Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №76


Рассылка №7620.03.2009
Новости
  • Консультации от ТрансЛинк
  • Тэрамото Марико «попала» в русскую сказку
  • Мастер ужасов в русском переводе. Новый эфир ТрансЛинк на 92.0 FM
  • Открытый в Риге Русский центр займется популяризацией русского языка
  • Минобрнауки будет выдавать иностранцам сертификаты о знании русского языка
  • Прямая речь
  • Интервью с президентом Института имени Гёте Клаусом-Дитером Леманом


  • Новости

    Агентство переводов «ТрансЛинк» начинает сотрудничество с проектом «Вести.Консультант». С сегодняшнего дня у пользователей сети появилась возможность получить исчерпывающую информацию о переводческих и смежных им услугах из первых рук.


    Подключение агентства переводов «ТрансЛинк» к проекту телеканала «Вести» позволило компании получить прямой контакт с потенциальными заказчиками и партнерами. Сегодня любой посетитель ресурса http://www.consultant.vesti.ru в онлайн-режиме может задать интересующие вопросы на тему переводческих услуг в целом, а также по таким областям, как деловой этикет разных стран, особенности ведения бизнеса в разных странах мира и другим близким тематикам. Наличие консультанта от компании «ТрансЛинк» предполагает живые и исчерпывающие ответы на любые возникающие вопросы.


    «Проект «Вести.Консультант» крайне интересен уже самой идеей симбиоза деловой социальной сети и сервиса F.A.Q. в одном флаконе. Мы рады, что присоединились в проекту и надеемся, что сможем быть полезными бизнесу, имеющему потребность как в информации, так и в наших услугах», - говорит Ян Удрас, PR-директор агентства «ТрансЛинк».


    «Вести.Консультант — первая деловая социальная сеть, в которой можно получить «живую» консультацию от лидеров в различных областях бизнеса. Мы рады, что к команде Консультантов, в которой уже более ста компаний, присоединилось агентство «ТрансЛинк». Десятки тысяч наших пользователей смогут из первых рук получить квалифицированные советы по иностранным языкам, переводам, страноведению и, конечно, напрямую заказать профессиональные переводческие услуги», - говорит Кирилл Маскаев, Руководитель проекта «Вести.Консультант».


    Познакомиться с проектом, а также задать любые тематические вопросы представителям агентства «ТрансЛинк» можно по адресу http://www.consultant.vesti.ru


    По материалам www.t-link.ru


    Любовь к русскому фольклору подвигла пенсионерку из Японии переехать в Хабаровск и поступить в университет. Тэрамото Марико уже перевела на родной язык десяток волшебных историй и пробует свои силы в студенческих постановках по мотивам русских сказок.


    Попасть в русскую сказку Тэрамото-сан мечтала всю свою жизнь. Скромное желание японской учительницы начальных классов сбылось только на пенсии. Студенты репетируют русскую сказочную классику «Волк и лиса», в которой «битый небитого везет». Тэрамото Марико достается скромная роль — деревенской бабы, проучившей глупого зверя.


    Марико коллекционирует сказки. В детстве зачитывалась «Курочкой Рябой» и «Репкой» — они переведены на японский язык. В Хабаровске открыла для себя сказки народов Амура ольчи, нанайцев и удыгейцев. Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГГУ: «Когда я вернусь в Японию, я хочу переводить русские сказки на японский язык».


    Госпожа Тэрамото не предполагает издавать свои переводы. Сказочное увлечение объясняет одним словом — нравится. Марико гордится первой удачной, по ее мнению, японской версией удыгейской сказки о ленивой красавице Айоге.


    Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГГУ: «Айога очень любила себя и боялась запачкать свои белые руки. Тогда духи превратили ее в птицу. Она стала плавать в озере и кричать: Айога, Айога».


    Валентина Девятко, куратор группы: «Она говорит: всегда хотела изучать русский язык, но не могла по семейным обстоятельствам — пока работала, растила детей. А теперь я могу, меня в семье отпустили».


    Однокашники Тэрамото-сан — из Китая и Южной Кореи. Молодые люди русский хотят выучить только за то, что на родине знание языка поможет им найти хорошую работу и сделать стремительную карьеру.


    Валентина Луговая, заведующая кафедрой русского языка как иностранного ДВГГУ: «Марико японка, она живет с кореянками в одной секции. И настолько она заботливая, настолько она внимательная, мягкая, что, мне кажется, она им помогает выживать здесь».


    Марико для однокурсников как мама — мудрый советчик и безотказный помощник.


    Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГГУ: «Мне было интересно, смогу ли я пережить вашу длинную русскую зиму. В России, как бы холодно ни было, люди все равно ходят по улице. Для меня это удивительно».


    Сегодня госпожа Тэрамото планирует перевести на родной язык нанайскую сказку о храбром охотнике Одмане. На долю героя выпадет множество тяжелых испытаний, но чудесная история закончится благополучно. Марико признается: сказки из России не такие поучительные, как японские, но всегда оставляют надежду на лучшее.


    Дмитрий Андреянов, по материалам news.ntv.ru


    Уважаемые поклонники искусства литературных переводчиков! Сегодня, 16 марта, в 19.00 состоится новый эфир агентства переводов "ТрансЛинк" на радиостанции "Говорит Москва". В гостях у Сергея Сухова будет, пожалуй, самый известный переводчик Стивена Кинга - и еще многих именитых авторов Виктор Вебер. Речь в программе пойдет о том, что испытывает переводчик при работе с книгами мастера ужасов, насколько тяжело переводить Кинга - и реально ли передать мир короля, подвергая его минимальных искажениям при переводе. Впрочем, не обойдется и без советов переводчика читателям. Приглашаем к прослушиванию!


    По материалам www.t-link.ru


    Русский центр фонда "Русский мир", открытый в субботу в латвийской столице на базе Балтийской международной академии (БМА), займется сохранением и популяризацией русского языка и российской культуры, сообщил РИА Новости представитель БМА.


    В церемонии открытия Русского центра приняли участие, в частности, председатель попечительского совета фонда "Русский мир", ректор Санкт-петербургского государственного университета Людмила Вербицкая, посол России в Латвии Александр Вешняков, депутат Европарламента от Латвии Татьяна Жданок, председатель правления БМА Валерий Никифиров.


    "После того, как был учрежден фонд "Русский мир", значительно расширились возможности осуществления проектов, направленных на популяризацию русского языка и русской культуры в различных странах мира, в том числе и в Латвии", - сказал на церемонии открытия посол России. По словам Вешнякова, в течении 2009 года в Латвии может быть открыт второй Русский центр - в Даугавпилсе. Открытие Русского центра поможет борьбе с русофобией в республике, сказала журналистам депутат Европарламента от Латвии, представляющая оппозиционную партию "За права человека в единой Латвии", специализирующуюся на защите прав русскоязычного населения республики, Татьяна Жданок. Население Латвии насчитывает около 2,3 миллиона человек. Примерно 44% жителей республики являются русскоязычными. В настоящее время в мире открыто 19 Русских центров, в частности, в США, Бельгии, Армении, Таджикистане, Казахстане, Киргизии и Эстонии. Открыть Русский центр планируется и в Афганистане.


    Вадим Радионов. По материалам rian.ru


    Министерство образования и науки получит новые полномочия в области проверки знания русского языка иностранцами, сообщает 10 марта агентство "Интерфакс". Вопрос о наделении министерства новыми полномочиями 10 марта рассмотрит президиум правительства РФ. Как ожидается, Минобрнауки получит право утверждать порядок выдачи желающим стать гражданами РФ сертификата о прохождении тестов на знание русского языка. Также ведомству дадут право выдавать образовательным учреждениям разрешение на проведение государственного тестирования. Летом 2008 года Минобрнауки было поручено разработать новые формы тестов для претендентов на российское гражданство. Президент РФ Дмитрий Медведев объявил, что существующие тесты недостаточно эффективно проверяют знание русского языка. Также летом было принято решение об изменении формы сертификатов о прохождении тестирования. Новые сертификаты будут снабжены дополнительными степенями защиты.


    По материалам lenta.ru


    Прямая речь

    Немецкий культурный центр имени Гёте (Goethe-Institut) открыл новый филиал в Новосибирске. Сибирское отделение стало третьим в России после Москвы и Санкт-Петербурга представительством организации, занимающейся популяризацией немецкого языка и культуры Германии. На вопросы Deutsche Welle отвечает президент Института имени Гёте Клаус-Дитер Леман (Klaus-Dieter Lehmann).


    Deutsche Welle: Господин Леман, скоро год, как вы возглавляете Институт имени Гёте. "Первая волна" вашей энергии досталась Китаю, где был открыт его второй филиал, и вот третий филиал открывается и в России. Россия - единственная страна мира, в которой Культурный центр имени Гете представлен столь широко. Это соответствует тому значению, которое вы лично придаете России и германо-российскому сотрудничеству?


    Дитер Леман: Да, это так. Кроме того, Россия для нас - ключевой регион: на сегодняшний день в этой стране два миллиона человек изучают немецкий язык. Это рекорд. И нам хотелось бы сделать все, чтобы не сдавать позиции. Что касается отношений Германии и России, то не мне вам напоминать об их огромных традициях и действительно уникальном характере.


    - Вы только что сказали, что с помощью Института имени Гёте немецкий язык в России изучают два миллиона человек. Речь идет об учащихся школ и студентах, а также тех, кто изучает немецкий язык на курсах, организуемых институтом. Если говорить об общем числе изучающих немецкий язык в России, их число приближается к 4,5 миллиона, а на территории всего бывшего Советского Союза, по разным данным, от 7 до 8 миллионов. Огромная цифра, но всего десять лет назад изучающих немецкий язык было в два раза больше - до 15 миллионов.


    - Да, это так. Нам известна тенденция к снижению числа людей, интересующихся немецким языком. Именно поэтому мы хотим сделать все от нас зависящее, чтобы противостоять этой динамике. Эта проблема требует стратегического подхода. Если мы не будем работать на местах и не будем стремиться к постоянному повышению качества преподавания, мы будем рисковать тем значением, которое немецкий язык все еще имеет в России. Это было бы большой ошибкой. И я сделаю все от меня зависящее, чтобы ее не допустить.


    Наши теперь три отделения - в Москве, Санкт-Петербурге и Новосибирске - организуют и координируют деятельность большой сети центров изучения немецкого языка, немецких библиотек и читальных залов. Новосибирск особенно важен для нас как центр всего сибирского региона: невозможно осуществлять всю деятельность центра из столиц.


    - Планируете ли вы открытие других региональных представительств?


    - В той или иной форме мы представлены практически во всех регионах России: где-то мы представлены обществами немецкой культуры, где-то - контактными бюро, где-то нам помогают организации-партнеры. Открытие новых филиалов - не самоцель. Главное - обеспечить россиянам, где бы они не находились, прямой и легкий доступ к немецкому языку и немецкой культуре. Над этим мы и работаем.


    - На каких партнеров вы опираетесь в России?


    - Мне особенно хотелось бы выделить один проект: он называется PASCH - "Школы - партнеры будущего". Речь идет о создании всемирной сети элитных немецких школ. В России таких школ будет 14. Их задача - готовить учеников так, чтобы после окончания школы они могли поступать в любое высшее учебное заведение Германии. Причем при помощи министра иностранных дел Германии, при поддержке которого осуществляется эта программа, мы нашли новую форму сотрудничества: мы не основываем в России новые немецкие школы, а идем на сотрудничество с российскими школами-партнерами.


    Мы выбираем школы, которые, с нашей точки зрения, подходят для этой программы, и основываем там "немецкий факультет". Мы помогаем в переподготовке учителей, предоставляем учебные материалы и так далее. Во всем мире появятся 500 таких школ, семь из них уже работают в России. Причем две - в Новосибирске.


    - Одна из основных задач Института имени Гете - популяризация немецкого языка, в частности среди молодых и совсем молодых людей. Готовясь к этому интервью, я прочитала на многих российских интернет-форумах, что немецкий язык считается перспективным и важный, но в то же время трудным и "не очень красивым". Что вы, профессиональный библиотекарь, можете сказать о таких представлениях о языке Гёте?


    - Ну, что касается сложности, то любое учение требует труда. Но знание иностранного языка щедро компенсирует приложенные усилия. Что касается имиджа немецкого языка как "некрасивого", "лающего", то это, конечно, наследие последнего века нашей истории. Я думаю, что очень важно вернуть представление о немецком языке не как о языке черно-белой хроники времен Второй мировой войны, а как о языке высокой литературы, поэзии, театра и современного кино.


    - Еще один часто возникающей вопрос: для чего учить немецкий или, скажем, французский, если для карьеры и взаимопонимания достаточно английского?


    - Существует принципиальное различие между двумя типами языка: lingua franca, универсальным языком международного общения (эту функцию неоспоримо выполняет английский) и языком, который изучается глубоко, языком, который формирует мировоззрение, структуру мышления. Согласитесь, что тот английский, на котором мы все более или менее говорим, не имеет отношения к языку Шекспира или современному литературному английскому. Английский язык используется как инструмент. Немецкий же должен стать языком, несущим ценностные, моральные, культурные представления Европы.


    - Немецкий - как язык объединенной Европы?


    - Да, безусловно. В ЕС немецкий является родным языком более чем для 100 миллионов человек. Еще 100 миллионов владеют немецким как иностранным.


    - Вы известны как человек, сильно неравнодушный к России. Поделитесь планами на будущее.


    - У меня есть мечта: превратить Транссибирскую магистраль, проходящую через Новосибирск, в своего рода Шелковый путь нашего времени. То есть из транспортной артерии сделать и дорогу культуры, дорогу, соединяющую Европу, Россию, Китай. Представьте себе: путь от Берлина до Шанхая, соединяющий культуры всех стран и регионов, расположенных вдоль этой трассы. Как это сделать? Об этом мы сейчас думаем с моими коллегами из России и Германии.


    Анастасия Рахманова, по материалам dw-world.de


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное