Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №64


Рассылка №6418.12.2008
Новости
  • Презентация книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками»
  • Новый переводческий блог-проект от «ТрансЛинк» запущен!
  • В Китае резко возрастает популярность русского языка.
  • Sprechen Sie Deutsch?
  • О методах изучения языка
  • Матричный метод


  • Новости

    24 декабря в 19.00 в небезызвестном кафе-клубе “Билингва» состоится презентация книги Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М, НЛО, 2008), в которую вошли 87 интервью с отечественными переводчиками зарубежной литературы нескольких поколений, работающими с разными языками. Тут и признанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Среди героев книги такие «звезды» переводческой профессии, как Соломон Апт, Инна Бернштейн, Владимир Микушевич, Наталия Трауберг, Нина Демурова, Наталья Мавлевич, Григорий Кружков, Марина Бородицкая, Владимир Муравьев, Дмитрий Воскресенский, Евгений Витковский, Виктор Коган, Илья Кормильцев, Алекс Керви, Мария Спивак, Валерий Вотрин и многие другие.


    Участие в презентации примет автор книги - Елена Калашникова – а также ведущий презентации Алексей Прокопьев, Александр Ливергант, Евгения Смагина и Владимир Тихомиров.


    Приглашаем Вас в «Билингву» на беседу с переводчиками!


    Адрес: кафе-клуб «Билингва», книжный магазин. Кривоколенный пер. дом 10 стр. 5; Телефон: 623-9660; Метро: Тургеневская, Лубянка.


    Агентство переводов «ТрансЛинк» запускает новый блоггерский проект, основу которого составят переводные дневники зарубежных профессионалов самых разных отраслей бизнеса. Проект стартует на площадке портала E-xecutive.ru.


    «Профессиональные дневники» стали идейным продолжением популярных «Звездных дневников», созданных около года назад в российском «Живом Журнале» силами агентства «ТрансЛинк» и компании «ПРОСТОР: PR&Консалтинг».


    Традиционно из пишущего профессионального сообщества для перевода и публикации выбираются лишь самые яркие авторы, посты которых интересно читать как людям бизнеса, так и просто любопытствующим.


    «ТрансЛинк» - опытное агентство переводов, и в силу специфики бизнеса мы нередко обслуживаем крупные известные компании из самых разных отраслей бизнеса – от медицины до автомобилестроения. Так что проект «профессиональных дневников», можно сказать, «свой» не только по исполнению, но и по духу. Мы уверены в его успехе – ведь у нас за плечами уже два удачных блог-проекта, и третий обязательно продолжит череду переводческих успехов в блогосфере. Сегодня мы приглашаем всех почитать переводные профессиональные блоги на портал E-xecutive.ru. Каталог будет пополняться регулярно», - комментирует Ян Удрас, PR-директор агентства «ТрансЛинк».


    «E-xecutive – крупнейшее бизнес-сообщество в русскоязычном секторе Интернета. Участники Сообщества E-xecutive на форумах и в блогах обсуждают очень широкий круг проблем, в том числе они проявляют живой интерес к практике зарубежного бизнеса. Команда E-xecutive уверена, что блоги «звезд» мирового бизнеса вызовут интерес в интерактивной медиа-среде E-xecutive.», - комментирует Андрей Семеркин, главный редактор портала «E-xecutive.ru».


    «Переводные блоги профессионалов» - это эксклюзивный проект, которого еще не было в Рунете. Партнерский запуск проекта с порталом Е-xecutive и агентством переводов «ТрансЛинк» открывает для российских специалистов-блоггеров интересные перспективы и – и мы знаем, что он станет более, чем успешным», - говорит генеральный директор PR-агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» Роман Масленников.


    Жители Поднебесной приходят к выводу, что не только английский язык может быть востребован и необходим для профессиональной реализации, и сегодня именно прагматизм руководит большинством студентов. Об этом заявила глава Центра изучения русского языка при Пекинском университете иностранных языков Ли Иннань. "Спрос на русистов всегда есть в государственных ведомствах, различных правительственных структурах, китайских СМИ и компаниях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность, и мы можем говорить о том, что трудоустройство выпускников со знанием русского языка является практически сто процентным", - сказала Ли Инань на пресс-конференции в Российском информационном центре в Пекине, сообщают РИА "Новости".


    В общей сложности в Китае русский язык изучают, по меньшей мере, 12 тысяч студентов и аспирантов, стремительно растет число вузов, где ведется преподавание русского языка. Если в 2003 году число таких вузов не превышало 60, то в 2008 году достигло 92 и, по оценкам экспертов, будет расти. В 2009 году из более 7 миллионов выпускников вузов в Китае около 4-5 тысяч человек получат специальность "русский язык".


    Стоит также отметить, что ежегодно в Китае проводятся олимпиады по русскому языку среди китайских вузов. И если раньше олимпиады были региональными — по северному либо южному региону, то в нынешнем году китайские власти провели уже Всекитайскую олимпиаду по русскому языку в Шанхае.


    Кстати, первые русские в Шанхае появились довольно давно — еще в XIX веке и начале XX века. До Октябрьской революции русские составляли 3% от общего населения Шанхая. А в середине 1930-х гг. русских и русскоязычных в Шанхае проживало уже более 20 тысяч. Русские были тогда самой большой иностранной колонией на территории Шанхая. В городе существовал русский драматический театр, балетная школа. Тогда же в Шанхай перебрался из Парижа А.Н.Вертинский, здесь гастролировал Ф.И.Шаляпин.


    Знание русского языка для китайцев станет определённой гарантией на успешное преодоление мирового финансового кризиса. По крайней мере, прогнозы экспертов на трудоустройство студентов со знанием русского языка остаются оптимистичными.


    Высокий спрос на знание русского языка возник вместе с увеличением контактов между РФ и КНР. Только в небольшом курортном городе Санья, на популярном у российских туристов острове Хайнань, русский язык преподают в трех университетах. "Это значительный показатель, который обусловлен высоким спросом на персонал, говорящий по-русски", - отметила Ли Иннань. По ее словам, русский язык на Хайнане уже вытеснил английский и его знание является основным требованием для получения работы в сфере туризма.


    В 2009 году в Китае проходит Год русского языка, в 2010 году Год китайского языка встретят в России.


    По материалам pravda.ru


    Немцы так встревожены будущим своего языка, что предлагают закрепить его статус в конституции страны, сообщает The Independent. Как отмечает корреспондент Тони Петерсон, носители немецкого языка много лет безропотно терпели насмешки над ним, но теперь ситуация изменилась. "Кампанию в защиту Die deutsche Sprache затеяли не какие-то безвестные преподаватели, а консервативная партия христианских демократов, к которой принадлежит сама Ангела Меркель", - пишет журналист.


    Делегаты недавнего съезда партии большинством голосов одобрили предложение по примеру Франции включить в конституцию фразу "Государственный язык Федеративной Республики Германия - немецкий", отмечает издание. Организации иммигрантов, социал-демократы и "зеленые" критикуют эту идею. Занятно, что против нее проголосовала и сама Меркель. Сторонники поправки, со своей стороны, говорят, что это решение будет способствовать интеграции 10 млн представителей национальных меньшинств, проживающих в Германии: так, 1,7 млн турок, проживающих в Германии, до сих пор владеют немецким слабо, утверждает автор.


    "Кроме того, это попытка защититься от незаметного и практически безудержного заражения немецкого языка так называемым "Denglish" - широкого проникновения английских слов и выражений", - пишет издание. Немецкий автор Маттиас Шрайбер недавно назвал Denglish "ядовитым порриджем (традиционная английская овсянка. - Прим. ред.), который погребает под собой все культурное пространство, точно вулканическая лава".


    Как отмечает журналист, даже туристов теперь привлекают в столицу Германии идиотским слоганом "Be Berlin", а власти Баварии борются с пьянством среди подростков под лозунгом: "Be Hard, Drink Soft!".


    Издание приводит статистику: 74% немцев считают, что в быту Denglish неуместен, но в то же время 23 из 100 самых употребительных немецких слов - на самом деле английские (в 1980 году такое слово было всего одно). Правда, в рекламе англоязычные выражения иногда имеют обратный эффект: так, слоган одной сети магазинов "Come in and find out" большинство покупателей понимало как "Зайди и выйди".


    Профессор Вальтер Кремер, известный борец против Denglish, полагает, что немцы много десятилетий хватаются за английский язык, чтобы сбежать от прошлого: "Грубо говоря, они предпочитают выглядеть полуамериканцами, а не полноценными нацистами", - пояснил он газете.


    В заключение издание приводит несколько свежих немецких неологизмов: Gammelfleischparty – дословно "вечеринка тухлого мяса", сборище людей старше 30 лет. Bildschirmbräune – "загар от монитора", последствия долгого сидения перед компьютером.


    По материалам inopressa.ru


    О методах изучения языка

    Сравнительно давно было известно, что изучение иностранных языков (именно во множественном числе по отношению к одному человеку!) попутно позволяет достичь как весьма высокого общекультурного уровня, так и более узко - развития математических и логических способностей. Здесь достаточно сослаться на хрестоматийные примеры: в русской истории это Славяно-греко-латинская академия, Царскосельский лицей или опыт семьи Ульяновых. А лично на меня еще в конце 1960-ых гг. огромное впечатление произвело общение с тогдашним президентом Ленинградского математического общества профессором С.М.Лозинским. Потомственный граф и сын известного переводчика рассказывал, как его воспитанием занимались сразу шесть гувернанток: по понедельникам к нему приходила немка, по вторникам - француженка, по средам - итальянка и т.д. (и лишь в воскресенье - по-русски - в православную церковь).


    Открытыми оставались лишь два обстоятельства: когда начать такое обучение и как сделать его более эффективным. Ответ (как можно раньше!) на первый вопрос возник в ходе методологических исследований автора еще 1970-ых гг. Второй же решился, как говорят математики, "методом от противного" - из анализа отрицательного опыта (в том числе, и на примере обучения собственной дочери).


    Как преподаватель математики и информатики (а не языков), я сначала стремился оптимизировать обучение именно математике. Оказалось, что для оптимального развития математических способностей занятия самой математикой на ранних этапах обучения лучше сократить до разумного минимума, высвободив время на упражнения совершенно иного характера. Причина в том, что обучение математике малоэффективно, если ему не предшествует подготовительная работа по структурной организации мозга ребенка. Сама же математика не является для этого удачным средством. Несопоставимо более высокий эффект дает изучение иностранных языков по специальной методике, которую я назвал матричным методом, так как в результате ее применения мозг ребенка, в конечном счете, структурируется подобно многомерной матрице, допускающей быстрый покоординатный поиск нужной информации.


    Несколько КЛЮЧЕВЫХ фраз о сути метода. Наиболее принципиальным является тезис об одновременном обучении нескольким языкам (не менее трех, наивысший эффект достигается в случае пяти-семи). Языки изучаются ПАРАЛЛЕЛЬНО, то есть каждый текст повторяется сразу на всех языках. Наряду с переводом с иностранного языка на родной и обратно, систематически используются упражнения по переводу с одного иностранного языка на другой, а также сравнение грамматических норм различных языков. Наконец, важное место занимает авторская система оригинальных упражнений.


    Весьма существенным для матричного метода преподавания является то, что новые слова появляются не поодиночке, а обширными хорошо структурированными массивами. Структура возникает, прежде всего, за счет смысловых связей между новыми словами, а также из аналогий в строении и звучании слов. Первым источником связи служит повторение одного и того же слова на родном и всех изучаемых языках. Связи внутри каждого языка возникают между однотипными, либо противоположными по смыслу словами, при стандартных преобразованиях и т.п. Например:


    рыба плывет корабль
    птица летит самолет
    змея ползет электричка


    (желательно, чтобы как в этой, так и в многочисленных других аналогичных ситуациях, все связанные по смыслу слова появлялись блоками, то есть, во-первых, одновременно или почти одновременно, либо группами в несколько этапов, и, во-вторых, их следует использовать в качестве ответов на одни и те же вопросы).


    Наряду с выявлением аналогий, следует акцентировать всевозможные выпадения из общего правила, а также межъязыковые конфликты, получившие название "ложных друзей переводчика". Например, собрав в одну табличку названия для ягод на нескольких языках, стоит обратить внимание на то, что в русском языке корень слова "черника" явно указывает на черный цвет этой ягоды, тогда как по-английски она - blueberry - синяя (есть в английском и "черная" blackberry, но это - ежевика). Полезным для развития (русской!) речи служит упражнение по переводу английского слова driver: как называются водители различных видов транспорта?


    Матричный метод весьма универсален в том смысле, что он может применяться к различным категориям обучаемых. Однако соответствующие конкретные методики могут быть весьма далеки друг от друга в зависимости от возраста, подготовки, степени и характера заинтересованности аудитории. При этом вполне соблюден известный принцип Гиппократа "Не навреди": применение метода не только не дает никакого отрицательного побочного эффекта, но и оказывается небесполезным практически в любой ситуации. Но если говорить именно о последующем развитии математических способностей, то начать обучение нужно как можно раньше (в идеале - как только ребенок начнет говорить, хотя и принцип "Учиться никогда не поздно" также сохраняет свою силу). Ниже, если не оговаривается иное, речь идет об обучении детей 4-8 лет.


    В отличие от традиционной (школьной) методики, не предполагается заучивание детьми сразу всех появляющихся новых слов. Более того, в первые полгода обучения учитель должен интенсифицировать включение новых слов до такого уровня, при котором дети успевают сразу запомнить только около 5% новых слов на каждом уроке. В конечном счете эта цифра будет заметно выше - до 20-40% , так как многие слова повторяются из урока в урок в разных контекстах (темах, сюжетах). Наконец, в письменном курсе во второй год обучения все эти слова будут записаны, что позволит достичь усвоения базового лексического материала на уровне от 80% и выше. Повторение одних и тех же тем и упражнений сначала в разговорном, а затем (возможно, спустя год-два) и в письменном варианте служит источником дополнительной эффективности метода.


    Вторичность изучения языков приводит к определенным особенностям в освоении грамматики и фонетики языков. Учитывая возраст детей, систематическая отработка правил грамматики предусмотрена лишь не ранее третьего года обучения (после того, как дети ознакомятся с соответствующей терминологией в родном языке). В первые же два года делаются лишь сравнения строения фраз на иностранных и родном языках. Кроме того, учитель не должен оставлять без внимания грамматические ошибки детей, хотя их коррекция и не предполагает на начальном этапе ссылок на четкие правила.


    Аналогично следует отнестись и к фонетике. Учитель только демонстрирует детям нормативное произношение и акцентирует внимание на определенных отличиях в произнесении тех отдельных звуков, которые специфичны именно для этого языка (например, английские r и t, французские r и n и т.п.). Кроме того, особо нужно выделить звуки, которые вообще отсутствуют в русском языке. Однако в первые два года достаточно ограничиться лишь тем, чтобы дети различали произносимые звуки (а во второй год обучения - правильно подбирали нужные буквы и буквосочетания), но не следует переусердствовать в постановке произношения (тем более, пока многие из детей не достигли еще чистого произношения в родном языке).


    Темп занятий (в частности, объем изучаемых новых слов и грамматических конструкций) постоянно корректируется учителем в зависимости от особенностей группы (возраста детей, ходят ли они в школу, степени их общего развития и т.п.). Как правило, на каждом уроке учитель вводит не менее 5-12 существительных, 2-8 прилагательных и/или 2-6 глаголов из очередной сюжетной темы, 2-3 числительных (либо правило конструирования числительных очередного десятка или сотни), местоимения и т.п., не более 2 новых грамматических конструкций (типовых фраз). С буквами алфавита детей постепенно знакомят только во второй половине первого года обучения, однако ни чтение, ни письмо на этом этапе не предполагаются.


    Матричный метод может весьма успешно сочетаться с большинством из новых современных технологий обучения. В частности, с применением информационных технологий, компьютеров и соответствующих методик, с идеями В.В.Давыдова и его школы, системами развивающего обучения и т.д. Он не требует никакого отбора детей, а подбор учителей должен удовлетворять лишь двум ограничениям: достаточно уверенным знанием преподаваемого языка (по крайней мере, в пределах детской лексики) и элементарной дисциплинированности.


    Прежде, чем рассказать о проведенных экспериментах, следует подчеркнуть, что описываемый метод был выработан в результате продолжительного и глубокого методологического исследования. В противоположность основанной на частном опыте (и представляющей собой скорее искусство, а не науку) методике, методология базируется на аналитических рассуждениях, что позволяет получать универсальные выводы, то есть доступные для реализации любым, а не только особо одаренным педагогом. Это, в частности, сохраняет возможность избежать массовых экспериментов с предсказуемо провальным результатом, каковых немало проводилось даже в масштабе всей страны (особенно в последние полтора десятилетия существования СССР). Более того, методологический подход позволяет, вообще не проводя не только развернутых, но даже и малых экспериментов, делать достоверные выводы о результатах внедрения конкретных методик. В частности, в отношении матричного метода, еще до начала эксперимента было доказано, что его применение не только не даст никакого побочного отрицательного эффекта, но и обеспечит достижение поставленных целей (как в части знания языков, так и для последующего интенсивного изучения математики).


    Первый эксперимент был проведен в 1994/95 учебном году в "школе иностранных языков", специально для этого организованной на базе одной из детских библиотек города Иванова. Две группы детей изучали английский, немецкий и французский языки и еще одна группа - английский, немецкий и испанский. Численность групп - от 7 до 17 человек, средний возраст детей на начало учебного года - 6 лет (с разбросом от 4 до 8 лет). Занятия проводились в режиме факультатива (кружка), то есть параллельно дети могли посещать школу или детский сад. Никакие предварительные знания не предполагались.


    Для этого эксперимента была разработана специальная программа, рассчитанная на двухгодичное обучение - по 34 недели в течение учебного года. Планировались также еще два года обучения с дифференциацией программы по двум специализациям. В течение каждой недели - три учебных дня по три урока продолжительностью 35 минут. Первый год - чисто разговорный курс трех иностранных языков, а во второй год - письменный, причем по тем же самым темам в той же самой последовательности. Кроме иностранных языков, проводились занятия по истории мировой художественной культуры, введению в информатику, изобразительному искусству, музыке. Все они так или иначе увязывались с языками и авторской концепцией.


    Результаты превзошли даже оптимистические прогнозы. В частности, оказалось, что дети, изучавшие три языка в экспериментальных группах, к концу года овладели английским языком в большей степени, нежели их сверстники, изучавшие (в других группах в этой же школе) только один английский язык по стандартной методике с использованием известных учебников И.Н.Верещагиной и Т.А.Притыкиной. Здесь нелишне уточнить, что в чисто английских группах уроков этого языка было в полтора раза больше, чем в трехъязыковых, а занятия вел более опытный учитель.


    В последующие годы этот эксперимент был повторен в разных регионах России. Далеко не во всех случаях автор сумел настоять на строгом соблюдении методики, и отклонения от нее сразу же приводили к заметному снижению эффективности занятий. Так произошло, например, в частной школе "Гуманитарий" в Пушкине, где попытались ограничиться только двумя языками. А в другой частной школе Санкт-Петербурга - "Дипломат" - источником проблем стала слишком высокая квалификация учителей: каждый демонстрировал целый арсенал собственных методических достижений, но в итоге это разрушило синхронность их работы.


    К сожалению, до сих пор не удалось организовать многоэтапный эксперимент, в котором математический блок следовал бы за языковым. Более того, мною детально разработаны разнообразные сценарии и следующего этапа. В совокупности это примерно соответствует двенадцатилетнему курсу средней школы. Однако на выходе должен получиться качественно иной результат: среднему выпускнику школы (к семнадцати годам) вполне реально дать уровень подготовки примерно соответствующий сразу пяти российским дипломам о высшем образовании (математического, филологического, юридического, экономического и технического профиля).


    Чуть подробнее об этой программе.
    В младших классах основу составляет параллельное преподавание 3-5 иностранных языков матричным методом. Дифференциация обучения вводится не ранее 5 класса. При этом сначала проводится грубое профилирование: общеобразовательные, математические, филологические классы.


    На этом этапе, вне зависимости от профиля класса, смежные дисциплины объединяются в концентры и ведутся одним учителем. Например, учитель математики ведет также информатику, физику, биологию и т.п., демонстрируя широту применения математических методов. На следующий год все эти же предметы ведет учитель физики, подчеркивающий именно "свою" их сторону и т.д.


    В старших классах рутинные упражнения уступают место значимым по содержанию и результатам практическим работам. Например, учащиеся составляют план городского микрорайона, в беседах с родственниками и соседями восстанавливают историю своего города (села), изготавливают игрушки и сувениры, просчитывают целесообразность какой-либо коммерческой операции и т.д.


    ® Copyright Федотов Валерий Павлович (vphedotov@narod.ru)


    По материалам filolingvia.com


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное