Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №63


Рассылка №6312.12.2008
Новости
  • Радиопередаче «ТрансЛинк» исполнился год!
  • Лента.ру протестировала русскоязычную Lineage II
  • «Звездные блоги» от «ТрансЛинк» в финале PROBA-IPRA Golden World Awards
  • Язык Пушкина и Достоевского
  • Как выучить эсперанто за неделю
  • В Технионе отказываются от языка иврит
  • О методах изучения языка
  • Метод «гувернантки»


  • Новости

    Программа «Язык общения» празднует свой День Рождения. 7 декабря исполняется ровно год с первого выпуска совместного проекта агентства переводов «ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва».


    В декабре прошлого года в эфире 92.0 FM стартовал совместный проект агентства переводов «ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва» - «Язык общения». С первого выпуска программа стала одним из интереснейших медиа-продуктов о языке, лингвистике и переводах. В гостях у ведущих программы – Сергея Сухова, Юлии и Андрея Норкиных – побывало множество переводчиков и людей, имеющих прямое отношение к речи и языку. Поэт, переводчик и музыкант Марк Фрейдкин, главный редактор журнала «Иностранная Литература» Александр Ливергант, известный психолог и специалист в области риторики Владимир Шахиджанян, знаменитый переводчик-синхронист и преподаватель Андрей Чужакин, лауреат многочисленных премий в области переводов с польского языка Ксения Старосельская, - вот лишь немногие эксперты, принявшие участие в программе агентства «ТрансЛинк» за прошедший год.


    «Язык общения» получился по-настоящему успешным проектом. Залогом его успеха послужило сразу три фактора – актуальные темы, яркие и неординарные эксперты, и конечно, слаженная работа специалистов радиостанции и нашего агентства. Благодаря этим факторам проект обрел популярность и стал интересным не только переводчикам и ревнителям родного языка, но и широкому кругу людей, для которых понятия «Языка» и «Общения» не ограничиваются интернет-перепиской и изучением иностранного. Сегодня мы отмечаем День Рождения программы – и хотим поблагодарить всех, кто помог и помогает в его реализации», - говорит Ян Удрас, PR-директор «ТрансЛинк» и руководитель проекта со стороны агентства переводов.


    Проект «Язык общения» продолжает ряд успешных PR-мероприятий «ТрансЛинк», направленных на повышение имиджа профессии переводчика, в числе которых продвижение фильмов о переводчиках в России, постоянные рубрики в тематических печатных изданиях, блоггерский проект «Звездные дневники», и многие другие мероприятия.


    15 декабря состоится выход локализованной версии корейской многопользовательской ролевой игры Lineage II: Gracia The 2nd Throne, пожалуй, единственной, которая на российском рынке может по популярности сравниться, а то и превзойти World of Warcraft. Геймеры очень ждали официальную русскую версию Lineage II. "Линейка" в России занимает особое место: аудитория серверов насчитывает сотни тысяч игроков.


    Правда, до сих пор все эти сервера были пиратскими. Локализаторы, компания Innova, подписали соглашение с создателями Lineage II, корейской NCSoft, и сделали сразу серию безошибочных ходов, позволяющих переломить ситуацию в пользу лицензионной версии.


    Во-первых, они уговорили корейцев опробовать в России систему free-to-play. Это означает, что Lineage II доступна всем - она лишена абонентской платы и ее не надо покупать (в других странах за игру в Lineage II взимается абонентская плата). Доход компания собирается извлекать из регистрации специальных учетных записей с расширенными возможностями (т.н. премиум-аккаунтов), а также продажи игровых предметов в игровом же магазине. На самоокупаемость проект должен выйти в течение ближайшего года.


    Во-вторых, Innova заключила договор о продвижении Lineage II через портал Mail.ru с его сорокамиллионной аудиторией. Любой пользователь Mail.ru сможет подключиться к Lineage II, используя адрес своего почтового ящика. Так как игра бесплатна, можно быть уверенным - в нее хлынут многие тысячи игроков. Глава Mail.ru Дмитрий Гришин верит в то, что их будут миллионы (впрочем, он тут же поправляется, что "миллионы" - это любое число больше одного миллиона).


    В-третьих, Innova умело подогревала интерес к русской Lineage II: локализаторы раздавали интервью и даже вели видеодневник.


    В-четвертых, запуск открытого бета-тестирования тут же привел к перегрузке всех пяти игровых серверов. Число хлынувших в игру любителей Lineage II не раскрывается, но явно составляло не менее нескольких тысяч человек, а возможно - и более десятка тысяч. Бывалые игроки, затерявшиеся в толпе на самом старте, заявляли, что никогда не видели ничего подобного.


    Через два дня компании даже пришлось прекратить регистрацию для желающих протестировать игру. Зато урок был извлечен, и геймерам пообещали с официальным стартом открыть еще пять серверов и на всякий случай подготовить к запуску в ближайшее время еще столько же. Innova не сделала ни единой маркетинговой ошибки.


    Компаниям, занимающимся продвижением на отечественном рынке других многопользовательских игр, следовало бы поучиться у компании обрабатывать российскую аудиторию с ее сравнительно низкой платежеспособностью. О достоинствах самой игры уже давно все сказано и повторяться здесь не стоит. Огромный фэнтези-мир, множество классов, восемьдесят пять уровней развития персонажей. В общем, шесть миллионов человек (одна из оценок), а также половина посетителей bash.org.ru, не могут ошибаться. Поэтому дальше речь пойдет в основном о локализации.


    Недостатки локализации
    К плюсам локализации относится само появление проекта на свет. Задача перевода была исключительно сложна - требовалось переложить тексты с корейского (!) на русский в кратчайшие сроки.


    В Innova говорят, что проект занял на полгода команду из 10 переводчиков с корейского, 10 редакторов и нескольких консультантов по игровому процессу. Источник Ленты.ру, пожелавший остаться неназванным, говорит, что речь скорее идет о трех месяцах и стартовой команде переводчиков из трех человек. В Innova отмечают, что сами переводчики играли в Lineage II "в течение ограниченного времени". В любом случае - команда старалась. По крайней мере, в видеодневнике они обещают дорабатывать игру после выхода финальной версии еще как минимум три месяца. Это позволит отловить оставшиеся после тестирования ошибки и опечатки.


    Также из видеодневника локализаторов известно, что на стадии закрытого бета-тестирования пользователи прислали 16 тысяч сообщений о двух тысячах ошибок. Все эти ошибки, как утверждается, были исправлены. При такой оперативности можно считать, что большинство описанных ниже недостатков из окончательной версии игры исчезнет.


    Плюс на минус дает минус
    В корейском языке, по словам руководителя департамента международных отношений NCSoft Питера Парка, нет грамматической категории рода. Для русскоязычной версии его пришлось не только ввести, но и тщательно отследить - кто о ком и что говорит. Впрочем, несмотря на тестирование, уже в первых заданиях неигровые персонажи-мужчины говорят о себе в женском роде. Бывает и наоборот - красивая девушка дает задание, используя выражения вроде "я узнал". Надо думать, нет в корейском и понятия падежей. Названия монстров и предметов не склоняются, записи в журнале боя выглядят примерно так: "Sanya получает от цели Гигантская Жаба 12 урона". Это, впрочем, уже почти традиция для переводов MMORPG. Чуть ли не единственной игрой, нарушившей эту традицию, в свое время стал World of Warcraft.


    В видеодневниках локализаторов также упоминался следующий корейский феномен - иногда название некоего предмета не соответствовало его изображению. Где могли, локализаторы это исправили. Отдельно изумляют места в игре, где надписи сделаны графическим способом: вывески на магазинах, объявления "разыскивается" и дорожные указатели. Надписи почему-то остались на английском языке. Хорошо, хоть не на корейском. Странно видеть все эти Weapons & Armor, Warehouse, а также Talking Village в российской версии игры.


    Значительная часть текстов игровых заданий выглядит неряшливо. Хотя опечатки встречаются довольно редко, постоянно видны лишние и пропущенные пробелы, воедино слившиеся слова. По какой-то непонятной причине карта во время тестирования была довольно сильно смещена относительно указателя местоположения героя. Из-за этого можно было довольно серьезно заплутать. Впрочем, локализаторы признались, что практически не дорабатывали интерфейс. Это позволяет понять, почему некоторые названия и надписи обрезаются в самом неожиданном месте.


    Ну и, конечно, игре свойственен бич всех переводов MMORPG - разные названия одних и тех же монстров, мест и предметов. Например, в одном месте можно услышать об орках-марксменах, в другом - об орках-снайперах, а на деле это, скорее всего, орки-стрелки, бродящие по местным лугам и холмам. Упоминавшийся тут уже Warehouse встречается как минимум в двух ипостасях - как Склад и как Хранилище.


    В Innova говорят, что при переводе старались соблюдать баланс в использовании терминологии, чтобы игра была понятна для новичков и удобна для уже игравших в "линейку" пользователей. Но, думается, зря переводчики написали фразу "Подготовка к квестовому ивенту". В целом перевод заслуживает оценки "удовлетворительно", хотя в некоторых случаях он похож на доработанный текст автоматического переводчика - но, надо надеяться, только похож.


    С другой стороны, от Lineage II никто не требует такого же литературного перевода, как, например, от "Властелина колец". Другая субкультура, совсем другая аудитория, другой игровой мир, который, невзирая на недостатки, все равно будет популярен.


    По материалам lenta.ru, Александр Амзин


    Проект «Звездные и профессиональные переводные блоги» от агентства переводов «ТрансЛинк» стал заслуженным финалистом конкурса PR-проектов «PROBA-IPRA Golden World Awards».


    В ноябре 2008 года популярный блог-проект, созданный компанией «ТрансЛинк» при поддержке компании «ПРОСТОР: PR & Консалтинг», номинировался на премию в области связей с общественностью. В числе участников конкурса были «Юнилевер Русь», КБ «Ренессанс Капитал», Художественная галерея SLAVINSKY, ГК EFES в России, «Пивоварня Хейнекен» и другие уважаемые компании, претендующие на высокую оценку собственных проектов в сфере PR. Проект компании «ТрансЛинк» выдвигался на премию в номинации «Лучшая PR-кампания в Интернете». При подведении итогов он был по достоинству оценен членами жюри - и стал финалистом конкурса.


    «Мы рады, что проект, в создание и развитие которого мы вложили немало сил, получил столь высокую оценку профессионалов в области Public Relations. Конечно, это не единственное наше начинание – за последний год в «ТрансЛинке» стартовало немало интересных PR-мероприятий. Думаю, скоро мы сможем подробно рассказать и о них», - говорит Ян Удрас, PR-директор компании «ТрансЛинк».


    «Проект «Звездные блоги» мы решили продолжить. С результатами блоггеры-специалисты познакомятся уже на этой неделе. А PR-профессионалам мы презентуем проект на Серебряном Лучнике. Наш успешный блог-проект продолжается: Blogs must go on!», - комментирует партнер проекта, генеральный директор «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» Роман Масленников.


    В даугавпилсской 6-й средней школе, той самой, где учился Янис Райнис, при поддержке Дома Москвы состоялся праздник русского языка. Он проходил в рамках Недели русской словесности. На празднике были педагоги и ученики не только городских школ, приехали и из латгальской глубинки. И первое, что они сказали, войдя в зал и увидев стопки книг: «Неужели это все нам?» Потому что подарок от правительства Москвы пришлось доставлять из Дома Москвы в грузовом прицепе, в автобус он не поместился. А уже в самой школе ребята выстроились в живую цепочку и бережно передавали тома до актового зала.


    Детей сразу привлекла художественная литература, а вот учителя с большим удовольствием рассматривали методические пособия по разным предметам, не только по русскому языку. - Сегодня никто не вправе сказать, что русский язык менее востребован, чем раньше, - сказала директор 6-й средней школы Лариса Кожевникова. - И вот вам маленький факт, доказывающий это. Среди выпускников нашей школы, которые с особой любовью учили русский, - девочка из Таиланда Пун. Сейчас она поступила в МГУ. А Джераду из Новой Зеландии русский понадобился для того, чтобы стать журналистом-международником. Он сейчас студент Веллингтонского университета.


    Актер Русского театра, председатель Пушкинского общества Леонид Ленц великолепно прочитал стихи Пушкина и напомнил всем, что поэт создал литературный язык, а в наше время он находится в небрежении. Если ты не владеешь в совершенстве родным языком, вряд ли ты сможешь добиться успеха и в других областях.


    Присутствовала на этом празднике Надежда Михалева, известнейший в Даугавпилсе педагог. Она называет себя народной пушкинисткой, организовала общество почитателей творчества поэта. Когда участников спросили, кто учился у Надежды Григорьевны, подняли руку почти все... учителя. И все они помнят не только лекции, но и поездки в Михайловское.


    На празднике дети пели и читали стихи, а потом участвовали в олимпиаде на лучшее знание русского языка. Учителя же обсуждали свои нелегкие заботы. И на сей раз беседовали не о зарплате или нагрузке. Педагогов волнует, как в условиях билингвального образования сохранить у русских детей богатство родной речи, не допустить того, чтобы они говорили на дикой смеси из англо-латышско-русского сленга. И тут дорога любая поддержка, а тем более столь щедрый дар. На празднике каждый учитель получил в подарок пятитомник «Русская поэзия. ХХ век». А остальные книги будут разделены между всеми школами.


    Тем временем руководитель проектов Дома Москвы Лариса Ткаченко направилась еще по одному адресу - в Центральную Латгальскую библиотеку. И здесь ящики с новейшими российскими изданиями были с энтузиазмом встречены сотрудниками. Но сначала книги разложили, сразу организовав выставку. - У библиотекарей особое чувство по отношению к новым изданиям, - сказала директор библиотеки Елена Шапкова. - Когда видишь такие книги, прямо руки начинают дрожать. Вот комментарии к «Евгению Онегину» - это очень часто спрашивают, вот книги русских философов, великолепные альбомы... Спасибо огромное за такое пополнение наших фондов.


    По материалам chas-daily.com, Светлана ГАРТОВАНОВА


    Вчера на радиостанции "Говорит Москва" состоялся новый эфир программы "Язык общения" от компании "ТрансЛинк". В программе принял участие человек, звания и регалии которого могут не поместиться на одном листе бумаги формата А4 - доктор юридических наук, ректор Европейского Университета Права JUSTO (ЮСТО), профессор Международной Академии Наук Сан-Марино (МАН), адвокат Московской областной коллегии адвокатов и еще множество других. Обладатель всех этих званий, Геннадий Михайлович Шило является одним из известных преподавателей международного языка Эсперанто и автором книги «Эсперанто за 7 дней».


    В эфире поднимались вопросы образования языка, необходимости его изучения, особенностей Эсперанто и черт, связывающих его с языками естественными. По итогам программы выяснилось, что Эсперанто действительно можно выучить за одну неделю из-за простых грамматических конструкций языка и простоты произношения, похожего на испанский или итальянский; что по всему миру существуют сообщества эсперантистов и учебники по его изучению; что обучение Эсперанто заразно - и нередко распространяется на целые семьи! В студию поступило множество звонков, адресованных Геннадию Михайловичу, на которые были получены исчерпывающие ответы.


    Программа от компании "ТрансЛинк" продолжает радовать слушателей в независимости от каких-либо кризисных потрясений. Слушайте нас через неделю на волне 92.0 FM!


    Спустя почти столетие после знаменитой «языковой войны», в результате которой языком преподавания во всех высших заведениях Эрец Исраэль стал иврит, В Технионе впервые решено полностью перевести преподавание на одном из факультетов на английский язык, сообщает Haaretz.


    Уже в этом учебного году студенты, обучающиеся на вторую академическую степень на факультете менеджмента («миналь асаким»), будут слушать лекции только по-английски и пользоваться только англоязычной литературой. Все семинары, практические занятия, бланки и т.п. также переводятся на английский язык. Профессор Боаз Голани, декан факультета промышленной инженерии и менеджмента в Технионе, поясняет, что решение принято ради обеспечения конкурентоспособности выпускников Техниона на глобальном рынке.


    Прецедентное решение, принятое в Технионе, является лишь первой ласточкой более общей тенденции — глобализации израильской системы высшего образования, пишет Haaretz. Если некогда израильские вузы были ориентированы почти исключительно на местных студентов, то теперь они включились в глобальную конкуренцию на рынке образовательных услуг и привлекают все больше студентов из-за границы.


    Преподавание на иврите ограничивает возможности израильских учебных заведений в этой конкурентной борьбе за иностранных студентов. Сейчас студенты-иностранцы платят за обучение менеджменту в Технионе 8,000 долларов в год — вчетверо больше, чем жители Израиля. Кроме того, израильские университеты стремятся удержать тех местных студентов, которые стремятся получить образование «мирового класса» и уезжают для этого учиться за границу.


    В 1912 году «языковая война» развернулась именно вокруг вопроса о языке преподавания в новорожденном Техникуме (как тогда назывался Технион). Тогда всемирным языком науки был немецкий, и первоначально было решено вести преподавание именно на нем. Однако сторонники языка иврит победили, а позже по стопам Техниона пошли и другие университеты. Нынешний прецедент, созданный в Технионе, также может стать примером для других вузов. Профессор Академии иврита Моше Бар-Ошер видит в решении Техниона большую опасность: «звучит так, как будто они собираются готовить эмигрантов».


    По материалам haifa.israelinfo.ru


    О методах изучения языка

    Как было бы здорово, если бы все люди с рождения говорили на нескольких языках! Ну, хотя бы на самых популярных в мире. Не надо было бы тратить время и деньги на обучение. На самом деле подобные люди существуют среди нас, мы просто не обращаем на них внимания. Детей, которые сразу начинают говорить на двух языках, называют билингвами.


    Билингвы — это те, кто вырос в системе двуязычия. Когда в семье ребенок слышит один язык, а во дворе, в детском саду, на улице — другой (например, в бывших союзных республиках). Известны случаи билингвизма и в искусственно созданных условиях, когда отец говорил с сыном только по-английски, начиная с его рождения, и к пяти годам ребенок одинаково хорошо владел как русским, так и английским языком. На этом же основан и «метод гувернантки».


    «Метод гувернантки» (когда няня говорит c ребенком только на иностранном языке) предполагает каждодневное многочасовое общение няни с ребенком.


    Для успеха в современном мире необходимо знать три, а то и четыре языка. Как же добиться того, чтобы малыш знал сразу хотя бы два? Тут следует определиться, чего ты действительно хочешь и зачем тебе это надо. Если твоя цель — отдать ребенка в престижную школу типа Гарварда или уехать жить за рубеж, лучше доверить свое чадо профи, который занимается языком именно с той возрастной группой, к которой относится твой малыш. Желательно, чтобы это был носитель языка. А если тебе хочется просто облегчить жизнь чаду, чтобы в школе не тратить время на поиски репетитора, то можно водить его на курсы для дошкольников. Давай разберемся вместе, как наилучшим образом организовать обучение малыша.


    Дети-билингвы
    Предположим, что ты живешь в другой стране, и два языка — это вынужденная необходимость. Как этого достичь? Какой метод выбрать?


    Татьяна: «В нашей семье 3 языка: русский, немецкий и английский. Ребенку 16 месяцев. Папа говорит с ним по-немецки, я — по-русски, а между собой мы говорим по-английски. Ребенок все понимает. Первые слова его были русские, пока это только «дай, на, мама, низя».


    Итак, проще всего обучать ребенка иностранному языку, когда ты говоришь на родном языке, а отец или кто-то из семьи — на другом. Но как быть, если ты воспитываешь его одна? Говори с малышом, как тебе удобно: какие-то фразы на одном языке, какие-то — на другом, читай стихи и пой песни. Если ты будешь получать от этого удовольствие, то и кроха будет радоваться и без проблем выучит второй язык. Малыш может заговорить сначала на русском, а когда попадет в другую среду, вспомнит то, что слышал в младенчестве. Главное — просто общаться, не обучая намеренно. Подходи к занятиям, как к игре, а не как к занудному правилу. Дети в этом возрасте очень чувствительны к маминому настроению. Ведь ты хочешь добиться, чтобы у малыша было просто два родных языка, а не идеальное произношение.


    Некоторые специалисты советуют переводить синхронно, то есть называть один и тот же предмет на разных языках. Но обязательно объясняй, что шкаф и «wardrobe» — это слова двух разных языков, которые обозначают одно и то же.


    Когда начинать учить второй язык
    Если ты хочешь, чтобы малыш просто знал второй язык для того, чтобы его способности развивались уже с детства, — это совсем другое дело. Но тут возникает другой вопрос — когда начинать? Психологи и педагоги спорят на эту тему не первый год.


    В институте Филадельфии под руководством известного врача Гленна Домана доказали, что самое эффективное обучение происходит в период роста мозга. Так что научить чему-либо двух- и трехлетнего ребенка гораздо легче. Мало того, исследования показали, что те малыши, которых с раннего возраста обучали иностранному языку, лучше усваивают родную речь. Ведь именно в возрасте до трех лет ребенок способен впитывать, подражать, следовать, воспринимать.


    Но некоторые специалисты считают, что детей лучше начинать учить не раньше 4-х лет. Ларисе, маме 4-х летнего сына, когда она спросила в спецшколе английского языка, отдавать ли ей ребенка на курсы, ответили так:
    «Ни в коем случае не отдавайте ребенка никуда. Лучше пусть за год до школы начинает ходить на наши подготовительные курсы. Просто учить всегда легче, чем переучивать».
    Автор учебного пособия «Как научить детей говорить по-английски» И. Л. Шолпо считает, что лучше всего начинать в возрасте пяти лет. С четырехлетками, по ее мнению, это возможно, но малопродуктивно.


    Однако в 1994 году в Сыктывкаре поставили эксперимент, в результате которого доказали, что трехлеток можно вполне успешно учить иностранному языку. И обучение проходит легче из-за того, что дети в этом возрасте пытливы, любознательны, им свойственна неисчерпаемая потребность в новых впечатлениях, жажда исследования. Основы человека закладываются в раннем возрасте, и об этом следует помнить.


    Понятное дело, что в 3 года нереально научить ребенка грамматике и правильному произношению, но можно создать предпосылки для изучения языка в дальнейшем.


    Где и как учить малыша
    Вариантов несколько.
    1. Отдать на курсы иностранного языка для малышей. Таких обучающих центров немало. В частности, в Москве цены колеблются от 300 до 1000 рублей за занятие. Если постараться, можно найти и дешевле, но тогда и качество, как правило, оставит желать лучшего. Малышам преподают язык в игровой форме. На занятиях разучивают песенки, стихи, считалочки, поют колыбельные, разыгрывают сценки из любимых сказок, рисуют. Обязательно есть разработанная заранее программа. Как правило, туда входит изучение букв, цифр, животных, основных тем повседневной жизни малыша в виде игры.


    На многих курсах есть и практические занятия. Дети рисуют, лепят, делают аппликации, раскрашивают, комментируя на иностранном языке свои действия.


    Минус курсов: для того чтобы малыш хорошо усваивал полученные знания, его надо водить на занятия не менее 3-х раз в неделю и не пропускать. В группе должно быть как можно меньше детей. Оптимальное количество — не более пяти, чтобы преподаватель мог уделить достаточно внимания каждому ребенку.


    Курсы полезны, но к ним желательно добавлять постоянную практику дома и общение с носителями языка. Поэтому в очередной отпуск можно отправиться вместе с малышом.


    2. Нанять частного преподавателя. Безусловно, курсы не заменят хорошего педагога, который один на один будет заниматься именно твоим ребенком.


    Стоимость этого удовольствия в Москве составляет от 1000 рублей за 45 минут и выше, а при выезде на дом, соответственно, еще больше.


    Минусы: подобрать хорошего преподавателя не так-то легко. Ведь важно, чтобы он не только умел грамотно обучать детей такого возраста, но и нашел общий язык именно с твоим карапузом, а также с тобой. Так как поначалу малыш может не захотеть общаться с чужим человеком.


    3. Взять няню – носителя языка. Или же няню, которая будет заниматься с ребенком по каким-либо пособиям. Но пособия бывают разные. Кому-то нравятся одни (в частности, очень популярен учебник Валентины Скультэ «Английский для детей»), кому-то — другие. Поэтому лучше всего проконсультироваться со специалистами или самой изучить этот вопрос и выбрать оптимальный вариант для своего малыша.


    Минусы: за няней трудно проследить, как именно она исполняет свои обязанности. Редко когда няня и хороший преподаватель языка бывают в одном лице.


    4. Сад с носителями языка. Хорошо, если ты сможешь найти такой садик в своем городе, но не факт, что тебе удастся устроить туда ребенка.


    Минусы: вряд ли ты найдешь такой садик рядом с домом, а возить ребенка на другой конец города - не самое приятное времяпрепровождение.


    5. Обучать ребенка языку самой. Существует немало интерактивных игр, с помощью которых можно освоить иностранный язык, а также всякого рода компьютерные программы. С их помощью ребенок постигнет азы нового языка. Последние новинки в этой области: «Моя первая английская азбука», «Учим английский», «Английский для детей. Мир вокруг нас», «Я и моя семья», «Английский: От A до Z» и т. д.


    Чтобы малыш не проводил много времени за компьютером, в игры нового поколения встроен таймер, а нередко еще и веселые физзарядки, аудиосказки, музыка из мультфильмов, счетчики, собирающие статистику успехов ребенка.


    Только помни о том, что внимание малышей угасает через 25 минут! Минусы: для того чтобы научить малыша иностранному языку, желательно знать этот язык самой и иметь хорошее произношение. К тому же нужно обладать хорошей самоорганизацией и упорством.


    Создаем предпосылки для изучения языка
    Если ребенок еще очень маленький, как увлечь его незнакомыми словами и не испугать?
    1. Приучай ухо ребенка к различию в звучании двух языков. Купи мультфильмы на английском языке. Будет лучше, если он уже смотрел их на русском. Перед просмотром обязательно объясни, что есть другие языки и слова обозначают то же самое, но звучат по-другому.


    2. Почаще бывай среди тех, кто говорит на этом языке и может поговорить на нем с малышом. Смотри при ребенке фильмы на иностранном языке. Разучивай стишки, кстати, ты можешь найти немало стихов на сайте Дошкольник.


    3. Когда ребенок будет знать какие-то слова и произносить их, попробуй снимать его на видеокамеру и потом показывай ему. Дети с удовольствием смотрят на себя, и это поможет ребенку осознать, как и что он говорит.


    4. Приобрети его любимые песенки на иностранном языке. Включай их периодически, но не переборщи, иначе у ребенка может возникнуть неприятие языка. Детские песенки на английском можно петь самой. А еще ты можешь найти немало поговорок, скороговорок, считалок, загадок, комиксов, пазлов, игр для самых маленьких и даже поучиться рисовать на сайте для билингвов.


    5. Книги, раскраски, картинки с надписями покупать ему еще рано. Но ты вполне можешь купить их для того, чтобы самой помнить, как и что называется.


    6. Когда будешь играть с малышом, называй игрушки и на иностранном, и на русском языке. Самое лучшее для 3–4 лет — это обучение словам и выражениям по разным темам. Поэтому нужно просто взять определенные разделы (фрукты, животные, цвета и т. д.), подобрать к ним игры (а их очень много), песенки, картинки и раскраски (этого много на иностранных сайтах).


    7. Когда будешь учить ребенка словам, учитывай такую особенность детского мозга: им легче установить связь между звуковым образом слова и визуальным, чем соотнести между собой два разных звуковых образа. Иначе говоря, ребенок легче запомнит, если ты ему покажешь на бегущую по улице собаку или на соответствующую картинку и скажешь: «It's a dog», — чем, если ты скажешь: «A «dog» по-английски значит собачка».


    8. Игровая форма помогает малышу быстрее выучить слова. Например, вы ложитесь спать. Комментируй все действия, связанные со сном, сначала на двух языках. Петя хочет спать — Pete is sleepy, мы чистим зубы — we're cleaning the teeth. Затем комментируй действия малыша только на иностранном языке, когда вы, например, умываетесь. Так ему будет удобнее запоминать слова. Опыт у каждой семьи получается свой, в зависимости от способностей ребенка и метода обучения.


    Марина из Москвы: «Мой брат давно живет за границей. Сын его родился в Штатах, потом они переехали в Канаду, потом — в Великобританию. Кругом всю дорогу была только англоязычная среда. Ни в какие «русские» коммьюнити братец не вступал. Но дома говорили только по-русски. Результат: Никита свободно заговорил по-английски, как только его отдали в детский сад (в Канаде). Буквально недели было достаточно, хотя до этого не говорил вообще. Вероятно, копил словарный запас. Дома брат самостоятельно пытался обучить его японскому. Ник теперь и по-японски говорит быстро и без запинки (насколько я могу судить, не зная этого языка), и даже пишет иероглифами. По-русски говорит без акцента. Есть, конечно, у меня предположение, что ребенок просто способный к обучению иностранным языкам».


    Что получится в результате обучения, покажет время. В любом случае лучше приобрести хоть какой-то опыт, чем не иметь его вовсе. Да и малышу будет полезно и интересно учить нечто новое.


    По материалам bujet.ru, Текст: Ольга Крупченко


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное