Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №61


Рассылка №6128.11.2008
Новости
  • Новая акция от «ТрансЛинк»!
  • Выучить иностранный язык в Москве можно абсолютно бесплатно
  • Елена Калашникова о своей новой книге в эфире радио «Говорит Москва»
  • Легендарные "Танчики": локализация от "ТрансЛинк-Украина"!
  • О методах изучения языка
  • Метод погружения. Учим английский быстро и эффективно.
  • Метод Виталия Левенталя. Забавные загадки американского.


  • Новости

    Грядут новогодние праздники, а значит, наступает самое долгожданное время - время подарков. Поздравлять с Новым годом пока рано, но мы решили, что начнем делать подарки уже сейчас. Сегодня мы объявляем акцию для наших новых клиентов – будущих друзей команды «ТрансЛинк»!


    Чтобы принять участие в акции, оформите заказ у менеджеров компании «ТрансЛинк» на любой вид переводческих услуг с любого языка мира. В зависимости от объема заказа наши менеджеры с радостью предложат вам выбрать отличный подарок к Новому году из Международного интернет-магазина подарков компании.


    Респектабельные деловые презенты для партнеров, этническая атрибутика и сувениры, подарки для гурманов - выбор зависит только от ваших предпочтений. Акция стартует 19 ноября и продлится до 14 февраля нового, 2009-го года. Подарите себе праздник!


    В посольствах и культурных центрах организованы специальные курсы; правда, по их окончании не выдадут диплома - зато можно научиться йоге, медитации, игре на барабанах или исполнению народных песен и танцев.


    Выучить иностранный язык в Москве можно абсолютно бесплатно. В посольствах и культурных центрах организованы специальные курсы. Правда, по их окончании вам не выдадут диплома, зато о традициях страны и обычаях носителей языка вы наверняка узнаете много неожиданного и интересного.


    В этом месте принято ходить без обуви. В школе при культурном центре посольства Южной Кореи самое главное - соблюдение народных традиций.


    Сейчас здесь учатся около 300 человек. В основном - это москвичи, хотя с удовольствием познают язык и "русские" корейцы. Занятия проходят по воскресеньям. Сначала - урок грамоты, а в перерыве - бесплатное питание: корейский чай и сладости.


    Вера Усачева, ученик корейской школы:
    - Самое сложное, что у них все время меняются окончания. У них нет того, чтобы как у нас - предлоги, что-то еще. Бесчисленное количество окончаний, которые сложно запомнить.


    Учителя здесь ценят характер. Чтобы познать корейскую культуру, ученики, некоторым из которых под 50, тратят почти весь день. В завершение основного занятия - народная песня.


    Господин Чон живет в России уже 9 лет. Приехал в командировку и остался в Москве. Сейчас он - заместитель директора школы и очень хорошо говорит по-русски. Гостям с удовольствием рассказывает о корейских традициях чаепития. Чон влюбился в Россию настолько, что даже написал несколько учебников. По этим книгам все соотечественники учат корейский.


    Чон До Ен, замдиректора корейской школы: - Корейская письменность, например, - многие русские, думают, что это иероглифы, но это на самом деле не иероглифы - это алфавит. Это очень легко изучать, поэтому через 2 - 3 дня все могут это читать и писать.


    И не только! В качестве бонуса вас научат медитировать, исполнять корейские народные танцы и играть на барабанах. А вот здесь в почете - тапочки. На занятия по хинди можно приходить даже в национальной одежде. Преподаватель-индус обязательно это оценит. Что бы бесплатно выучить хинди, надо знать, как минимум, английский - учителя при посольстве Индии по-русски говорят не очень хорошо. В этом зале занимается всего 5 человек. Усвоить то, о чем говорит преподаватель, проще простого. Индивидуальное внимание гарантировано каждому ученику. Но многих студентов гораздо больше интересует индийская культура.


    Даниэля Гаянэ, студент культурного центра при посольстве Индии:
    - Очень нравится, как у них свадьба происходит. Несколько дней, все это очень красочно. Девочек к этому с детства готовят.


    Кроме языка, в этой школе вас научат национальным танцам, песням и йоге. После такого тренинга - как не превратиться в загадочную восточную красавицу?


    Оксана Джинджолия, студент культурного центра при посольстве Индии:
    - Это настолько надо любить, чтобы вот действительно это пошло, чтобы заговорить с произношением тоже, потому что многие говорят с русским произношением.


    Как показывает практика, чтобы выучить иностранный язык бесплатно, надо всего лишь зайти в посольство. Во время мирового финансового кризиса - это очень хороший способ сэкономить и получить отличный результат.


    По материалам http://filolingvia.com


    26 ноября прошел интереснейший радио-эфир. В программе «Язык общения» с Сергеем Суховым приняла участие Елена Калашникова, известный филолог и журналист, большой знаток переводческого дела и самих переводчиков.


    Недавно у Елены вышла книга «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» - собрание интервью и бесед со знаменитыми профессиональными переводчиками разных поколений. Однако разговор шел не только о книге, но и о самих переводчиках – настоящих корифеях своего дела. Для тех, кто не смог прослушать прямой эфир, мы постараемся выложить его в формате mp3 на сайте www.t-link.ru в разделе “Пресса, ТВ и радио».


    Украинский филиал компании «ТрансЛинк» продолжает работы по переводу java-игры «Танчики» (www.tanchiki.ru) на несколько европейских языков. По мнению сотрудников компании, локализация подобного рода проектов всегда крайне интересна для специалистов – ведь переводить приходится не просто текст определенной тематики. Переводчики работают с адаптацией специфического, а иногда и просто забавного сленга, который при грамотном переложении способен преобразить атмосферу игры. Танчики - игра, созданная по мотивам "Battle City" для приставок «Dendy». Сегодня она предлагает геймерам 40 уровней красивой и азартной танковой "стрелялки", включающей в себя множество миссий, возможности заработка, апгрейда и заключения союзов, 35 различных видов вооружения – и море удовольствия, которое способна дать лишь истинная игровая классика! Сегодня множество онлайн-уровней «Танчиков» абсолютно бесплатны для любителей поиграть в сети – как и первые 5 уровней, загруженных на компьютер.


    О методах изучения языка

    Как быстро заговорить по-английски? Представьте, к примеру, такую ситуацию: на последнем собрании ваш начальник сообщил о том, что ваша компания заключила договор с иностранными партнерами и что некоторым сотрудникам придется теперь ездить в командировки за границу, а всем остальным – довольно часто принимать гостей в офисе... Или, к примеру, вам предстоит длительная командировка. Возможно, вы можете вести переписку, воспринимать речь на слух, учили язык в школе или даже посещали курсы, но главная проблема – тот самый "языковой барьер". Времени не так много, вряд ли возможно, занимаясь с преподавателем или на курсах после работы, быстро заговорить по-английски. Сложная ситуация.


    Давно известно, что быстрее всего человек учится говорить в стране изучаемого языка. Ехать для стажировки в Англию или США – конечно, идеальный вариант, но это недёшево, к тому же возникают проблемы со временем – не каждый может позволить себе оставить работу и семью на месяц, а то и на три... В таком случае может помочь метод "погружения" в языковую среду.


    Продуманная до мелочей и нацеленная на максимальный результат, методика, в основе которой лежит суггестокибернетический метод доктора педагогических наук В. В. Петрусинского (лауреат премии Президента Российской Федерации в области образования, профессор Российской академии государственной службы при Президенте РФ), позволяет в сжатые сроки заговорить по-английски. Результат – наращивание большого словарного запаса и прохождение "языкового барьера". Минимальный запас слов, гарантируемый после прохождения курса – 1000, максимальный – 4000.


    Курс основан на активизации резервных возможностей личности и использует принципы интенсивного обучения в форме тренинга. В курсе активизируется память, внимание, воображение, раскрепощаются резервные возможности психики. В этом нет никакой мистики, просто программа построена так, что ваш мозг работает в более активном режиме, и вы усваиваете гораздо больше информации (не секрет, что в обычной жизни используемые возможности человека ничтожно малы). Метод был разработан и использовался еще в советское время, в том числе и для быстрого обучения сотрудников госбезопасности.


    При интенсивном режиме обучения с 8 утра до 23 часов вечера ежедневно, в течение 8 дней, вы становитесь героем игрового пространства, максимально приближенного к реальной языковой среде. Стратегия чередования индивидуальных занятий за компьютером и ролевых игр помогает вам усвоить максимум информации. А расслабиться помогают паузы релаксации и спортивные занятия.


    Уже с третьего дня занятий действует полный запрет на русский язык. Человек не переключается постоянно с русского на английский (как это происходит при изучении языка традиционным методом), а погружается в английский и несколько дней "живет" и общается только на нем, благодаря чему и уходит боязнь говорить.


    После такого курса можно не только использовать и совершенствовать английский язык в своей жизни, но и изменить свое отношение к изучению иностранных языков в целом. Это превратится из рутинного и необходимого занятия в увлекательный процесс с конкретными и видимыми результатами. Такой метод позволяет принять язык, не анализируя его – так, к примеру, это делают дети, которые только учатся говорить. Большие объемы информации запоминаются во время работы с компьютером, а игры и ролевые занятия заставляют нас эти объемы использовать. Динамика каждого обучаемого оценивается, и преподаватель может корректировать обучение в соответствии с нашими индивидуальными достижениями и пожеланиями.


    Обычно после первых дней курса восстанавливается прежний лексический запас (если язык изучался ранее) и создается готовность к интенсивному обучению в условиях погружения в языковую среду. Затем лексический запас обычно позволяет общаться по основным бытовым темам в пределах 1500-2000 лексических единиц. Ранее изучавшие язык после курса обычно могут понимать популярную литературу в пределах лексики до 3000-4000 слов. Людям, вообще не изучавшим ранее английский язык, рекомендуется пройти два 8-дневных курса с интервалом в 2-3 месяца. На первом этапе идет работа над пассивом (накапливается так называемая "база"), в промежутке человек отдыхает и происходит очень важный момент закрепления и осознания большого количества полученной информации. Затем, уже на повторном заезде, идет закрепление материала и активная тренировка разговорной практики. Тем, кто уже немного говорит по-английски, и хочет поддержать и продвинуть уже имеющиеся навыки, предлагается двухдневный выезд в выходные дни.


    В период интенсивного обучения обязательным является выполнение некоторых условий – строгое соблюдение расписания и рекомендаций преподавателей, неупотребление спиртного и запрет на русский язык с третьего дня. На время курса нужно полностью высвободить свое время от всех текущих забот, чтобы исключить даже телефонные звонки на родном языке.


    Как подготовиться к участию в курсе интенсивного обучения? Желательна психологическая самонастройка на предстоящую интенсивную учебную деятельность. Эффект обучения, конечно, зависит от мотивации обучаемого и степени адаптации к условиям интенсивного обучения.


    Этот проект интересен тем, что эффективно сочетает сразу несколько методик. Успех достигается и за счет усвоения по методике спецслужб большого количества информации, и за счет профессионализма и тренерских качеств преподавателей, и за счет атмосферы в группе и эффекта погружения как такового.


    По материалам http://www.study.ru



    Давайте поговорим о забавных загадках. В Америке загадок “с подколкой” можно найти огромное множество, причем жанр этот скорее письменный, а не устный; многие авторы публикуют целые книжки с такого рода упражнениями для ума и чувства юмора. Для нас интересно то, что в основе их часто лежит игра слов - a play on words (обратите внимание на предлог - без него это выражение “не работает”). Игра слов на деле чаще всего означает игру двух разных значений одного и того же слова, а это очень ценно для изучающих язык. Вот как выразился один из американских авторов:


    Riddles has become a staple of American humor. Первое, бытовое значение слова staple известно всем - особый вид скрепки, сшивающий бумажные листы. Второе значение - более сложное и интересное: staple - базисный, основной элемент чего-либо; то, без чего нельзя обойтись: bread, salt and other staples - хлеб, соль и другие основные продукты питания Respect and trust are the staples of marriage. - Уважение и доверие это ключевые элементы брака. Кстати сказать, название сети супермагазинов канцелярских товаров STAPLES умело обыгрывает эти два значения.


    Итак, давайте отгадывать:
    What has 4 wheels and flies? - A garbage truck.
    (Глагол (v) fly - летать; существительное (n) fly - муха)
    What is a doughnut? - Someone who is crazy about money.
    (doughnut - пончик; каждое из составляющих его слов имеет два значения:
    dough - 1) тесто; 2) (слэнг) деньги, “бабки”;
    nut - 1) орех; 2) (слэнг, часто во множ. числе) - сумасшедший
    He is nuts. - Он ненормальный. She is nuts about music. - Она “чокнута” на музыке.
    Вот вывеска магазина сухофруктов: We’re nuts about nuts.)
    What has a neck but no head? - A bottle. (bottleneck - горлышко бутылки)
    What has two hands and a face but no arms? - A clock. (hand - стрелка; face - циферблат)
    What has ears but can’t hear? - Corn. (an ear of corn - початок кукурузы)
    What has an eye but can’t see? - A needle. (an eye of a needle - ушко иголки)
    How many feet are there in a yard? - It depends on how many people are standing in it. (В этом ответе очень важны предлоги: (на моем дворе - in my backyard;
    to depend (on) - зависеть (от); Everything depends on you. - Все зависит от вас.)
    Why did the boy put his radio in the refrigerator? - To hear cool music.
    (слэнговое словечко cool, выражающее одобрение, пришло из джазового жаргона в середине XX-го века и буквально заполонило речь подростков:
    This movie is really cool. - Это “клевое” кино.)
    What stays hot in the refrigerator? - Mustard. (hot - горячий; острый (о пище)
    Why are rivers lazy? - Because they never get off their beds. (river bed - устье реки)
    Why did the man put a clock under his desk? -Because he wanted to work overtime.
    (overtime - сверхурочные, а дословно это означает “над временем”)
    What is a hard subject? - A study of rocks. (hard - трудный; твердый)


    Другая группа загадок отвлекает ваше внимание какой-то деталью, так что ответ оказывается неожиданным:
    Why does a firefighter wear red suspenders? - To keep his pants up. - Почему пожарник носит красные подтяжки? - Чтобы штаны не упали.
    What kind of bushes do rabbits in Vermont sit under when it rains? - Wet ones. - Под какими кустами сидят кролики в Вермонте, когда идет дождь? - Под мокрыми.
    What time is it when the clock strikes 13? - Time to get a new clock. -
    Что это за время, когда часы бьют 13? - Время покупать новые часы.
    Why do lions eat raw meat? - Because they can’t cook. - Почему львы едят сырое мясо? - Потому что не умеют готовить.
    Why did the chicken cross the road? - To get to the other side. - Почему цыпленок перешел дорогу? - Чтобы попасть на другую сторону.


    Надеюсь, эти уловки заставят вас улыбнуться:
    What is black when it’s clean and white when it’s dirty? - A blackboard. - Что это: когда оно черное, оно чистое, и белое, когда грязное? - Школьная доска.
    Who can jump higher than a house? - Anyone! A house can’t jump. - Кто может прыгнуть выше, чем дом? - Любой! Дом не может прыгать.
    What can you hold in your left hand but not in your right hand? -Your right elbow. - Что вы можете держать в левой руке, но не в правой? - Свой правый локоть.
    What do you call a person who doesn’t have all his fingers on one hand? - Normal. - Как вы называете человека, у которого не все пальцы на одной руке? - Обычным.
    How many months have 28 days? - All of them. - Сколько месяцев имеют 28 дней? - Все.
    How many bricks does it take to finish a house? - Only one - the last one! - Сколько нужно кирпичей, чтобы закончить дом? - Только один - последний!
    Where is the ocean deepest? - On the bottom. - Где океан глубже всего? - На дне.
    Name a hundred things that contain milk. - Cheese, ice cream and 98 cows. - Назовите сто вещей, которые содержат молоко. - Сыр, мороженое и 98 коров.
    How can you divide 4 potatoes among 3 people? - Mash them first. -
    Как разделить поровну 3 картофелины на 4 человек? - Сначала сделайте пюре.
    Which hand should you stir soup with? - Neither. You should use a spoon. - Какой рукой следует мешать суп? - Никакой. Суп надо мешать ложкой.


    Иногда шутливые загадки обыгрывают не отдельные слова, а целые выражения:
    Why did the pianist put his head on the keyboard? - He wanted to play by ear.
    (to play by ear - играть на слух, не имея перед собой нот. Эта идиома также часто употребляется в переносном смысле: действовать без заранее определенного плана, импровизировать).
    What can you break without touching it? - Your promise.
    (to break a promise - нарушить обещание)
    What doesn’t ask questions but needs to be answered? - A telephone. (на это оби-ходное выражение стоит обратить нимание: when the phone rings you answer it).
    What comes down but never goes up? - Rain. (эта загадка встречается с разными вариациями; она обыгрывает чрезвычайно популярную среди американцев поговорку: What goes up must come down.)


    По поводу загадок мне однажды повстречалась элегантная фраза:
    Riddles are challenging your wits. О ней стоит поговорить.
    Слово wit (часто во множественном числе) - сообразительность; остроумие:
    Use your wits! - Поработай головой! (Пошевели мозгами!)
    Sherlock Holmes was a great wit. - Шерлок Холмс обладал остроумием и блестящим умом.
    I’m at my wits’ end. - Я стал в тупик (ума не приложу, что мне делать).
    Слово challenge, чрезвычайно емкое и употребимое в английском, нелегко перевести. Его первое, простое значение “вызов” не передает главного оттенка:
    challenge - испытание, проба сил; трудная задача, требующая напряжения всех сил;
    This job is a challenge for him. = It’s a challenging job for him.
    Теперь переходим к глаголу challenge - служить испытанием; напрягать:
    This exam will challenge your abilities. - Этот экзамен покажет, на что вы способны.
    И мы, конечно, можем сказать:
    Learning English is a real challenge for newcomers.


    По материалам http://filolingvia.com



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное