Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика № 59


Рассылка №5914.11.2008
Новости
  • Русский язык перестает звучать с украинских телеэкранов
  • Владимир Шахиджанян о риторике на радио «Говорит Москва»
  • «Диалог культур» на языке СМИ
  • Языковая инспекция Латвии наградила продавца за отказ разговаривать по-русски
  • Прямая речь
  • Язык в эпоху смайликов


  • Новости

    Национальный совет по телевидению и радиовещанию обязал кабельных операторов прекратить ретрансляцию программ, которые не дублируются на украинский; формальных поводов чиновники нашли много, а причины банальны - местные каналы просто не выдерживают конкуренции


    По мнению спикера Мосгордумы, Владимира Платонова, который находится сейчас в Севастополе на конференции по проблемам русского языка, запрет на русскоязычное вещание на Украине заставит замолчать 80 % страны.


    Сегодня для севастопольцев решение вопроса о статусе русского языка, без преувеличения, жизненно важно. В городских школах его изучают один раз в неделю. Произведения русских классиков теперь в разделе "зарубежная литература". А с 1 ноября этого года в телевизионном пространстве Украины запрещена трансляция русскоязычных каналов.


    Поэтому неудивительно, что в Крыму внимание к конференции, которая посвящена проблемам русского языка и литературы огромное. Ученые, политики, педагоги собрались вместе, чтобы еще больше укрепить связи между учреждениями образования Москвы и Севастополя, разработать совместные программы по изучению и преподаванию русского языка.


    Владимир Платонов, председатель московской городской думы: - Невозможно не замечать русский язык. Он официально признан ООН одним из 5 языков международного общения. Когда на нем говорит такое огромное количество людей, когда издано столько литературы, специальной литературы. Русский язык забыть невозможно.


    Вадим Хапаев, преподаватель истории черноморского филиала МГУ им Ломоносова: - Очень важно, чтобы русский язык не уходил из образовательного пространства, потому что большая часть студентов, которые поступают к нам и учатся - это граждане Украины. Мы беспокоимся, чтобы они хорошо знали русский язык, русскую литературу, были образованными людьми.


    Особенное место в плотном графике работы делегации правительства Москвы заняла встреча с командующим Черноморским флотом. Столицу России и черноморцев давно связывают крепкие узы дружбы. Вице-адмирал Александр Клецков поблагодарил гостей за участие в жизни флота. Посещение гвардейского ракетного крейсера "Москва" - не просто традиция. Экипаж корабля всегда радушно принимает своих шефов. Кстати, здесь служат ребята, представители более 10 национальностей, а общаются они между собой на русском языке.



    По материалам http://beta.tvc.ru/


    В среду, 12 ноября прошел очередной эфир программы «Язык общения» на 92.0 FM, подготовленной агентством переводов «ТрансЛинк» и радиостанцией «Говорит Москва. В гостях у Сергея Сухова был известный психолог, журналист и преподаватель МГУ Владимир Шахиджанян, а темой программы стала риторика и искусство говорить публично. Программа прошла более чем интересно – многочисленные примеры грамотной и не слишком речи, способы достижения идеала, связь ораторского искусства и психологии, - это и многие другие вопросы обсуждались в студии. От звонков не было отбоя - и все же не все успели дозвониться, чтобы задать вопрос гостю. Специально для тех, кто по каким-либо причинам пропустил эфир, мы публикуем несколько полезных ссылок в нашей рассылке:


    http://ergosolo.ru/ - здесь можно подробнее узнать о проектах Владимира Шахиджаняна


    http://1001.vdv.ru – на этом сайте можно найти немало интересных статей и книгу Владимира Шахиджаняна о риторике и публичной речи «Учимся говорить публично»


    www.t-link.ru - у нас на сайте в разделе «Пресса, ТВ и радио» в скором времени появится запись прошедшего эфира, которую можно будет прослушать в формате mp3.


    В Санкт-Петербурге открылся медиа-форум молодых журналистов Евразии. В город на Неве приехали представители телеканалов, радиостанций и Интернет-изданий из Франции, Германии, Великобритании и стран СНГ. Рассказывают «Новости культуры».


    Средний возраст участников не более тридцати лет. Форум проходит в режиме практической конференции. Организаторы обещают жаркие дискуссии и острые диалоги. В Эрмитажном театре журналисты обсудят актуальные вопросы современных средств массовой информации.


    Среди тем – «Исторические и культурные предпосылки Евразийского диалога», «Телевидение XXI века – культура или антикультура», «Русский язык и современные СМИ». У форума есть еще одна задача. Участники должны разработать совместные медийные проекты, которые объединят журналистов уже на практике.


    «Мне бы очень хотелось, чтобы журналисты могли и сами увидеть и ощутить, и передать, что великая вещь – диалог. Диалог культур, диалог цивилизаций есть то главное, чем мы должны заниматься», – убежден директор Государственного Эрмитажа Михаил Пиотровский.


    По материалам www.tvkultura.ru


    Студентка Даце Калниня, которая отказалась разговаривать с клиентом по-русски, получила приз Центра государственного языка, об этом сообщает латвийское издание Latvijas Avīze.


    Будучи работницей киоска Narvesen, Калниня отказалась говорить по-русски с посетителями киоска. После скандала она была уволена работодателем. Национал-радикальная партия Visu Latvijai! наградила ее почетным дипломом. К диплому националистической партии теперь добавился и приз Центра государственного языка под названием: "Дружественная среда для государственного языка". Как сообщает издание, во время вручения приза заведующий отделом контроля Центра Антон Курситис заявил, что охотно принял бы девушку на работу в свое ведомство.


    Антон Курситис так прокомментировал для ИА REGNUM эту ситуацию: "В первую очередь хочу подчеркнуть, что русский язык является в Латвии таким же иностранным, как и немецкий, французский, английский и любой другой язык. И те, кто в школе не изучал русский язык, имеют право работать в Латвии и не понимать по-русски. Точно также как в Германии не обязательно понимать шведский язык, а в России работнику не обязательно владеть, например, татарским или украинским языком", - отметил Антон Курситис. "Я лично согласился бы с ситуацией, когда приходит, например, старый человек, не владеющий госязыком, тогда продавец, если знает русский язык, может отвечать ему по-русски. Но молодые люди и люди среднего возраста, проживающие в Латвии последние 20 лет - все изучали латышский язык не один год и спокойно могут на бытовом уровне говорить на госязыке". Курситис уверен, что не стоит раздувать ажиотаж вокруг отдельных ситуаций, а надо спокойно решать проблему с помощью нормативной базы, которая будет регулировать права и обязанности в отношениях работник - клиент - работодатель. А проблему неиспользования государственного языка он видит в самодостаточности русской общины в Латвии: "Вижу только одну причину - в самодостаточности русского языка, когда можно работать и общаться только среди русских и нет необходимости говорить на госязыке".


    По словам Курситиса, в таких городах, как Валмиера, Екабпилс, Айзкраукле, Огре - нет проблем, потому что там русскоязычное население в меньшинстве. Их 20-30% и каждый день на работе, в общественных местах они пересекаются и без проблем общаются на латышском языке. Сложнее обстоит дело там, где русскоязычные в большинстве, например, в Риге - 59%, в Даугавпилсе - 85% русскоязычного населения, и владея госязыком, они его не используют. "Точно также информационно. Многие смотрят только русскоязычные каналы, и им этого хватает, но это плохо для общества. Так, часть населения получает только одностороннюю информацию из российских источников и не смотрит латвийские каналы, не читает латышскую прессу, чтобы сравнить, как освещается то или иное событие в государственных СМИ",- считает чиновник.


    По словам Курситиса, уже в Латвии складывается ситуация, когда одним из требований при устройстве на работу в сферу обслуживания является - знание русского языка, так как Рига на 59% - русскоязычная. "Теоретически можно работать в Риге без знания русского, а реально - нет", - говорит Курситис.


    Напомним, что Центр госязыка осуществляет функции контроля за выполнением нормативов по знанию и использованию госязыка на рабочем месте и имеет право накладывать штрафы за незнания государственного языка.


    По материалам www.filolingvia.com



    Прямая речь

    Когда за рубль станут давать 35 евро, русский начнет учить вся Европа... Юрий Прохоров: Происходит объективный, небуйный рост интереса к русскому языку.


    Вновь становясь одним из мировых перекрестков, Урал все больше ощущает на себе и проблемы большого мира.


    Одна из них - сохранение и развитие русского языка как того общего, что соединяет каждого из нас и все огромное пространство русской, российской культуры.


    О процессах в этой сфере "РГ" расспросила одного из ведущих отечественных лингвистов, ректора Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина Юрия Прохорова, который побывал в Екатеринбурге на международной конференции славистов.


    Какие русские слова


    РГ: Считаете, что волноваться по поводу засилия иностранных слов не стоит?


    Прохоров: Нет. Что надо - останется, что не надо - быстро исчезнет. Но иногда мы начинаем ими злоупотреблять. На днях, например, из фонда "Русский мир", задачей которого является популяризация русского языка, я получил приглашение стать модератором одной из встреч. Между тем на Руси такой человек отродясь назывался ведущим.


    С другой стороны, вновь созданную в 90-е годы Государственную Думу назвали русским словом. Хотя "спикер Государственной Думы" звучит забавно…


    РГ: Сегодня одна из фирм Екатеринбурга очень активно делает рекламу под Маяковского "Окна РосТА"…


    Прохоров: И журнал фонда "Русский мир" использует шрифт того периода…


    РГ: Явно ориентируются на ностальгию определенного слоя людей по советскому обществу...


    Прохоров: Естественно! Все-таки основная масса населения России - воспитанники того времени. Я сам прожил в нем большую часть своей жизни и не могу сказать, что это была самая плохая часть… Но эта ностальгия сегодня определенным образом культивируется и в некоторых молодежных движениях. Особенно если они знают про позднее советское время только то, что тогда докторская колбаса была по два двадцать…


    РГ: Однако и некоторые руководители Свердловской области время от времени по-прежнему говорят о трудовых вахтах и подарках к какому-нибудь юбилею. Хотя экономический механизм совершенно изменился…


    Прохоров: Руководители области, как и многие другие, - тоже выходцы из советской эпохи. Конечно, это в чем-то проявляется. Всегда манипулируют при помощи каких-то речевых оборотов. Не случайно в некоторых бывших союзных республиках главным предметом политической борьбы в период становления независимости стал именно русский язык. Одни, власти предержащие, говорят о давнем ущемлении родного языка, причем часто сами слабо его зная. Другие в ответ выводят на улицы школьников…


    Лично я считаю, что граждане должны знать государственный язык своей страны. Кстати, в новых государствах Балтии многие по-прежнему учат русский.


    РГ: А в других?


    Прохоров: По-разному. В Армении и Азербайджане, например, нормальная ситуация. Там русского языка ровно столько, сколько его надо гражданам и государству для общения с соседями и с Россией.


    Украинская ситуация, очевидно, сложнее. В Казахстане очень многие русские отдают детей в школы с казахским языком обучения, а казахи - в школы с русским языком обучения. То же, насколько я могу судить по своим хорошим знакомым, происходит в Литве.


    Язык экономического общения


    РГ: Одно время казалось, что русский язык никому в мире не нужен. Что происходит сейчас?


    Прохоров: Происходит устойчивый, разумный, объективный, небуйный рост интереса к русскому языку. Сейчас в нашем институте самый большой контингент - польские экономисты, которые со временем поняли, что для нормального существования в европейской экономической сфере им нужно знать русский и английский. Венгры - то же самое. Русский - язык экономического общения.


    За экономистами поехали юристы… В порядке шутки и не только я обычно говорю: если в какой-то стране на курсы русского языка пойдут полицейские, значит, русский язык в этой стране закрепился. Объективная потребность.


    Уж как учили русский во Вьетнаме! Но мы бросили Вьетнам, и система рухнула. Сейчас начинают создаваться совместные предприятия - опять интерес к русскому языку пошел! То же в Болгарии. В Испании открыли курсы при Российском центре науки и культуры и в Мадриде, и в Барселоне - идет народ...


    РГ: То есть не только прежний соцлагерь…


    Прохоров: Да. Везде, где создается потребность в языке. Так же сейчас и у нас: попробуй нашим детям в школе не дай иностранный язык. Они возмутятся - как? Это нормальная составляющая моего будущего существования!


    Жизнь по конспекту


    РГ: Считаете ли вы, что и нынешние граждане России плохо знают русский язык?


    Прохоров: Объективные условия нашего существования сегодня таковы, что мы должны получать и передавать информацию куда быстрее, чем раньше. Кроме того, мы иногда культуру владения языком оцениваем по тому, правильно или нет человек расставляет запятые. Могу предложить вам посмотреть свой студенческий конспект, написанный в то время, когда, считается, уровень знания языка был выше. В этом конспекте знаки препинания вас наверняка интересовали лишь для обозначения последовательности рассуждений - что из чего вытекает, как мысль строится. Лично я любил точки, тире и двоеточия.


    РГ: Скорость жизни увеличилась настолько, что язык стал конспективным?


    Прохоров: В определенной степени да - в некоторых формах его проявления. Кроме того, в переписке по электронной почте вы используете смайлики, еще какие-нибудь значки. То есть заменяете один синтаксис немножко другим, приближая письмо к разговорной речи, где улыбка и слова вполне сочетаются.


    Опять же масса заимствованных и вновь возникших слов сильно разбавила нормы, установленные еще в 1956 году. Утвержденные модели стали расплываться. Была идея все унифицировать, но потом поняли, что в связи с этим возникнут такие расходы, что не хватит никакого Стабфонда. А вот словари потихонечку меняются. Сколько, например, в свое время бились с этим несчастным "кофе" - уже лет пятнадцать как в орфоэпических словарях написано: "допустимо средний". Потому что никаких формальных показателей за то, чтобы это был чисто мужской род, нет.


    Вообще норма - это выявление наиболее устойчивой модели нашего словоупотребления. С точки зрения филологии, со временем нормой может стать и ударение "звОнит"...


    РГ: То-то Урал обрадуется…


    Прохоров: Оказавшись в армии, я с изумлением узнал, что 80 процентов парней (я служил в авиации) говорят не "шлем", а "шлём". А потом, кто сказал, что Москва и Петербург в этом плане законодатели? Это ведь далеко не вся Россия.


    Россия поможет


    РГ: Вернемся к русскому языку за рубежом. Кого больше на курсах русского языка, которые там открываются: детей эмигрантов или аборигенов?


    Прохоров: Пока что в каждой стране больше, скажем так, представителей титульной нации. Однако все больше проблем ощущает и диаспора. Дети говорят по-русски, но тоже начинают отрываться от культуры. Поэтому родители просят, например, снабдить их детскими сказками - мол, не можем нигде купить, а сами тоже стали забывать.


    В Барселоне впервые услышал и о еще одной проблеме. Испанцы очень активно усыновляют российских детей. И вот приемные родители просят: поучите нас немножко, дайте учебник, чтобы мы могли поддерживать у ребенка русский язык, общаться с ним по-русски.


    РГ: Получается, что русский мир, связываемый русским языком, сохраняется и даже расширяется?


    Прохоров: Он резко сузился после всех событий 80-90-х годов, когда во многих странах ликвидировали обязательное изучение русского языка. Но он, безусловно, остается и развивается. И чем более сильной экономически и политически станет Россия, тем активнее пойдет это развитие. А уж когда за рубль станут давать 35 евро, русский начнет учить как минимум вся Европа...


    Андрей Расторгуев
    По материалам www.rg.ru.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное