Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 60


Рассылка №6021.11.2008
Новости
  • "Meh" и "Doh!": как Симпсоны обогатили английский язык
  • Испанский язык - третий по популярности в мире
  • Обладателем "азиатского Букера" стал филиппинец Мигель Сихуко
  • Блоггерский конкурс от «ТрансЛинка»!
  • Записки переводчика
  • Таитянский Язык
  • Чудо-переводик


  • Новости

    Издательство HarperCollins объявило о включении в свои толковые словари английского языка нового слова "meh", выражающего крайнюю степень скуки и отсутствия интереса. Новое слово появится в юбилейном, тридцатом издании словаря, запланированном к публикации на 2009 год.


    Мультилексика


    Популярностью это слово обязано сериалу "Симпсоны". В одной из серий мультфильма его герои Барт и Лиза постоянно повторяют "meh" в ответ на предложения их отца Гомера Симпсона о вариантах проведения досуга. Несмотря на то, что история происхождения этого слова неясна, известно, что оно употреблялось и раньше, но только в Америке и Канаде.


    "Meh" - произносится как "мэ-э" и означает полнейшее отсутствие интереса и энтузиазма. В новом издании Collins English Dictionary за словом закреплено употребление как в качестве междометия, так и в качестве прилагательного.


    Слово "meh" было выбрано сотрудниками издательства по итогам конкурса: обычные люди присылают в издательство различные новые слова, используемые в разговорной речи, но не зафиксированные в словарях.


    Среди других предложений, полученных издателями, слова "jargonaut" (англ. прибл. "жаргонавт") - любитель жаргонных словечек; "frenemy" (англ. прибл. "вруг") - комбинация "friend" ("друг") и "enemy" ("враг"), обозначающая скрывающегося под видом друга врага; "huggles" (англ. прибл. "обжимки") - комбинация слов "hugs" (объятия) и "snuggles" (прибл. "прижимки" - нежные и обыкновенно продолжительные объятия).


    Примечательно, что популярный мультсериал не впервые обогатил лексику английского языка. В 2001 году Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) включил в себя целый ряд новых слов и выражений, пришедших из телесериалов и молодежных журналов, ранее считавшихся сленгом и жаргоном. Среди них, в частности, было пришедшее из мультсериала про Симпсонов междометие "Doh!", которым без конца сыпет Гомер Симпсон.


    Слово за слово


    В прошлом году английские словари пополнило слово "Лондонистан". Согласно толковому словарю английского языка Collins English Dictionary, "Лондонистан" намекает на то, что в британской столице обосновалось много исламских радикалов.


    Среди новых словарных терминов - "hoodies" (англ. прибл. "капюшончатые") - о молодых людях, носящих спортивные свитера с капюшонами. В Британии это субкультурное явление часто ассоциируют с мелким хулиганством и антисоциальным поведением. Еще одно новшество - "pro-ana", означающее сторонников анорексии как нормы жизни. "Wags" (от англ. wives and girlfriends) - ведущие роскошный образ жизни жены и подруги знаменитостей.


    В 2007 году в Оксфордский словарь вошло слово "wiki". Гавайское "Wiki Wiki", означающее в переводе на русский язык "быстро", благодаря интернету получило новое значение - теперь так называют сайты, контент которых может менять любой пользователь.


    Внес свою лепту в обогащение словарей и поисковик Google. В американском словаре Merriam-Webster среди неологизмов появился глагол google, который означает быстрый поиск информации в интернете.


    Новыми словами обогатил английский язык даже плеер iPod. В онлайновом словаре сленга Urban dictionary есть большое число слов - производных от названия iPod, популярного mp3-плеера Apple. Так, в английский язык просочились слова вроде iPodyssey, означающей долгий процесс покупки плеера iPod, отглагольное прилагательное iPoded, означающее принадлежность человека к числу владельцев популярного устройства, а также iPodophile - для обозначения любителей iPod. Последних также называют подаголиками (Podaholics). Человек, который идет по тротуару, слушая музыку при помощи iPod, согласно словарю, называется podestrian (от английского pedestrian - "пешеход").


    Странные гибриды были зафиксированы в Оксфордском словаре в 2005 году. Например, слова "spendy" ("дорогостоящий"), "twofer" ("две единицы товара, продаваемые по цене одной"), "cockapoo" ("помесь кокер-спаниеля и миниатюрного пуделя") и глагол "picturize" ("перерабатывать литературную основу в киносценарий"). Тогда же английский язык признал существование ретросексуалов - в толковом словаре Collins "ретросексуалы" определены как гетеросексуальные мужчины, которые не особо следят за своим внешним видом.


    Там же зафиксировано считавшееся раньше жаргонизмом слово "chav" - "молодой представитель рабочего класса, одетый в спортивный костюм". В развитие темы словарь предлагает слова "chavette" - это "chav" женского пола; а также "chavish" и "chavtastic" - подходящее или предназначенное для "chav".


    Также в словаре можно найти такие слова и выражения, как "adultescent" - "взрослый человек, активно интересующийся молодежной культурой"; "brand Nazi" – "человек, который намеренно покупает одежду или вещи одной марки"; "exhibition killing" – "убийство заложника террористами, показанное по телевидению или в интернете".


    С чужих слов


    В 2004 году оксфордский словарь дал жизнь слову "va-va-voom", которое издание определяет как "состояние экстаза или восторга, обозначение энергии или сексуальной привлекательности". Этот полузвук-полуслово ввел в оборот футболист лондонского "Арсенала" Тьерри Анри. Однако языковеды указывают, что слово это употреблялось в США как жаргонное с 50-х годов и означало подражание звуку мощного автомобильного мотора.


    Там же было зафиксировано слово "designer baby", оно означает ребенка с заданным полом или генетическими признаками.


    Интересный случай произошел в 2003 году, когда словарь Вебстера "обидел" сотрудников "Макдональдса". Среди новых слов, внесенных в словарь, было слово "mcjob" (работа в "Макдональдс"), которое истолковывается, как "низкооплачиваемая бесперспективная работа".


    Этот термин изначально был создан и в 1983 году и являлся названием кампании по трудоустройству инвалидов. Однако позже слово стало нарицательным, обозначавшим именно низкоквалифицированную и низкооплачиваемую работу - такую как в американских закусочных.


    Материал подготовлен редакцией rian.ru на основе информации открытых источников


    Мнение, что Испания и Латинская Америка, за исключением Бразилии, - это единственные в мире страны, где говорят на испанском, ошибочно. В последние годы испанский язык стал третьим по количеству говорящих в мире: всего 500 миллионов по данным Института Сервантеса.


    А количество записывающихся на экзамен для получения официального диплома по испанскому языку увеличивается более чем на 10% каждый год. Сейчас стало модно изучать испанский. По данным Института Сервантеса, всего в мире испанский изучают 14 миллионов человек в 90 странах, особенно это касается той части Америки, где он не является официальным языком, и Европы.


    В Институте Сервантеса можно получить Диплом по испанскому языку как иностранному — Diploma de Espanol como Lengua Extranjera (DELE), выдаваемому от имени Министерства образования. DELE — это официальный международный документ, подтверждающий уровень владения испанским тех, для кого этот язык неродной, по трем уровням: inicial (начальный), intermedio (средний) и superior (высший).


    Желающие получить диплом проходят испытания, состоящие из упражнений на понимание прочитанного текста, понимание аудиозаписи, способности выражения своих мыслей письменно и устно, а также грамматических и лексических упражнений.


    По материалам портала ФИЛОЛИНГВИЯ


    Обладателем "азиатского Букера" - награды The Man Asian Literary Prize за 2008 год - стал филиппинский писатель Мигель Сихуко (Miguel Syjuco) за роман "Ilustrado", сообщает AFP.


    Лирический герой романа - ученик реально существовавшего филиппинского поэта и мыслителя Криспина Сальвадора (Crispin Salvador), проводящий расследование обстоятельств его жизни. "Ilustrado" - первый изданный роман 32-летнего Мигеля Сихуко охватывает 150-летний период истории Филиппин, затрагивая наиболее актуальные социальные и политические проблемы страны. "Роман "Ilustrado" великолепно задуман и блестяще воплощен в жизнь" - говорится в сообщении о присуждении премии.


    Мигель Сихуко стал вторым в истории обладателем "азиатского Букера". The Man Asian Literary Prize вручается авторам книг из Азии, чьи работы уже переведены на английский язык, но перевод еще не опубликован. Автору романа-победителя вручается чек на 10 тысяч долларов США, а переводчику этой книги на английский язык - на 3 тысячи долларов.


    Впервые награда The Man Asian Literary Prize была вручена в 2007 года. Первым лауреатом "азиатского Букера" стал китайский писатель Цзян Ронг (Jiang Rong) с романом "Волчий тотем" (Wolf Totem). В 2008 году роман китайского писателя Юй Хуа "Братья" был включен в шорт-лист премии.


    По материалам lenta.ru


    Бюро переводов «ТрансЛинк» объявляет конкурс среди читателей «Звездно-профессионального» блога t-link.livejournal.com!


    За 2008 год бюро переводов «ТрансЛинк» удалось реализовать несколько успешных блог-проектов в Рунете. В их числе запуск каталога переводных блогов звезд и экспертов на площадке Livejournal.com, а также в рамках проекта Блоги@Mail.ru.


    Сегодня мы решили порадовать своих читателей прекрасным подарком – билетами на незабываемое событие – вручение «Премии Рунета», которое состоится 25 ноября. Однако билетов всего два - поэтому мы решили их разыграть. Суть конкурса проста: предложите лучший проект дальнейшего развития «Звездных и профессиональных дневников». Возможно, это будет идея расширения проекта, возможно – нечто совершенно другое. Все зависит только от Вашей фантазии. Победитель получит заветные 2 билета на мероприятие!


    Сроки проведения конкурса – с 20-го по 24-е ноября включительно. Желающие принять участие в конкурсе могут высылать свои проекты по адресу blog@t-link.ru с пометкой «Конкурс». Ждем Ваших писем!


    По материалам www.t-link.ru



    Записки переводчика

    На востоке островной области, называемой Океанией, в южной части Тихого Океана разбросаны многочисленные группы маленьких островков и атоллов, известных под названием островов Общества, или островов Товарищества. В настоящее время эти острова входят в состав владений Франции под общим названием Французской Полинезии.


    Таитянский язык, на котором говорит туземное население острова Таити, относится к восточнополинезийской группе полинезийских языков, в которую входят также языки маркизский - язык населения Маркизских островов, туамотуанский - язык архипелага Туамоту (Паумоту), мангаревский - язык жителей группы островов Мангарева, или Гамбье, маорийский - язык первоначальных жителей Новой Зеландии, раротонгский - язык жителей острова Раротонга в составе островной группы Кука и гавайский язык - на Гавайских островах.


    В полинезийскую ветвь входят также языки самоической (Samoic) группы, представленные на островах Токелау и Эллис, а именно футунанский язык - на острове Футуна и факаофский - на острове Факаофо [27, с. 39-63], и языки тонгической (Tongic) группы, включающей тонганский язык на островах архипелага Тонга и ниуэанский на острове Ниуэ.


    В полинезийскую ветвь входят также некоторые языки, распространенные на территории Меланезии, так называемые outliers.


    Полинезийские языки вместе с языками меланезийскими и индонезийскими образуют обширную малайско-полинезийскую (австронезийскую) семью языков, на которой говорит основное население островов Тихого океана, Республики Индонезии, Малайзии, Республики Филиппины, Демократической Республики Мадагаскар.


    Письменность на таитянском языке возникла в начале XIX в. при активном участии английских миссионеров (см. ниже). Однако распространение грамотности шло крайне медленно и ограничивалось преимущественно чтением духовных книг.


    В настоящее время таитянский язык получает все большее и большее распространение не только на островах Общества, но также и на соседних с ним архипелаге Туамоту и островной группе Тубуаи, постепенно превращаясь в язык межостровного общения Французской Полинезии. Таитянский язык в наши дни используется наряду с французским в качестве официального языка . Вот уже много лет, как на нем ведется школьное преподавание не только на островах Общества, но также и в школах архипелага Туамоту и островной группы Тубуаи. Как отмечает П.И. Пучков, распространение таитянского языка среди различных народностей этого района идет более успешно, чем распространение французской речи .


    На таитянском языке ведутся ежедневные радиопередачи, способствующие распространению этого языка, и издаются газеты и журналы, хотя и немногочисленные. Поэтому имеются все основания предполагать, что с дальнейшим ростом экономических и культурных связей между населением островов Французской Полинезии таитянский язык превратится в главное, если не единственное, средство общения жителей этих островов, частично вытеснив, частично вобрав в себя другие наиболее близкие к нему полинезийские языки и диалекты.


    Изучение и описание таитянского языка началось в первой четверти XIX в., когда на острове Таити была издана первая грамматика этого языка, составленная англичанином Дж. Дэвисом (1772-1855), прибывшим на остров в 1801 г. В то время таитянский язык еще рассматривался как диалект единого полинезийского языка.


    Несколько позже появилось два небольших труда, в которых таитянский и маркизский языки рассматривались в сравнительном плане. Таитянский язык занимает значительное место в фундаментальном труде В. Гумбольдта, давшего его первое научное описание .


    С 1938 г. в столице Таите городе Папеэте начало выходить периодическое издание “Bulletin de la Societe des etudes oceaniennes’, в котором наряду с другими публикуются работы, посвященные исследованию и описанию отдельных сторон таитянского языка. Начиная с 1945 г. французское общество океанистов в Париже издает “Journal de la Societe des oceanistes”, публикующий материалы по истории, экономике, культуре, языку народов Французской Полинезии, в том числе Таити. Особого внимания заслуживает опубликованная этим обществом библиография трудов о Таити и Французской Полинезии . и Приложение, представляющее собой биобиблиографический словарь выдающихся деятелей - таитян и лиц, с именами которых связано то или иное событие на острове Таити.


    По материалам Blog.t-link.ru, by Lesha



    Переписка в интернете…через электронный переводчик!!!


    Я приветствую горячо!
    Никто я не нашёл . Немного мне грустно так как одиноко, не имеет его кого прильнуть и с кем поболтать.
    А что у Тебя ?


    Я приветствую
    Друг о друге…! То всегда трудно но я попробую.
    Спокойный романтик любящий природу людев. Искренний и заботливый, постоянный {стояли} в чувствах. Часто я нуждаюсь близости чегокто-то второй к кому можно себя приласкать с кем можно поговорить, а здесь никто такой не моя. Я надеюсь что найду. Я ищу к постоянному союзу чтобы давать любовь и быть любимым. Интересы: биология медицина, парапсихология науки тайные. а Ты что-то друг о друге ?
    Я ПРИВЕТСТВУЮ
    Я имею на имя Марок.
    Я спокойный милый романтик. Я ищу дружбы, второй половины своего сердца.
    Я работаю как медсестра на психиатрии детской, люблю свою работу.
    Я интересуюсь астрологией биологией медициной, люблю природу и её красоту.
    Я одинокий не имею девушк, не ищу на однажды только чегокто-то на дольше на постоянный срок.


    Я живу в Польше в Лодзь
    Я имею 30 лета работаю как медсестра в больнице психиатре. Я люблю свою работу. Я интересуюсь биологией медициной парапсихологией. Я холостым не имею ребят но ребят люблю и хотел бы его иметь. Я мечтаю о создании семьи полон счастья и гармонии общей заботы и доверию. Я постоянный в чувствах и хотел бы узнать чегокто-то к постоянному союзу а даже браки. Я не имею предупреждений расовых признаний и национальных. Я люблю люди и верю в их добро и чистосердечность
    А Ты? Ты ищешь чегокто-то?
    Я приветствую и дожидаюсь ответ. Как чего что-то спрашивай смело?


    По материалам Blog.t-link.ru, by Lesha



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное