Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Рассылка №3927.06.2008
Новости
  • Переводчик Сергей Ильин в проекте «Язык общения» на частоте 92.0 FM
  • Переводчик "Слова о полку Игореве" Игорь Шкляревский отмечает юбилей
  • Журнал "Иностранная литература": июньский номер
  • Записки переводчика
  • Первая прогулка по Индонезии


  • Новости

    Радио-проект "Язык общения" продолжает радовать слушателей интересными темами и гостями. 25 июня в 19.00 состоялся очередной эфир популярной серии передач на радио "Говорит Москва" (92.0 FM).


    К нам в гости пришел известный переводчик Сергей Ильин, переводивший множество художественных произведений, почти всего Владимира Набокова, Кристофера Бакли (автора экранизированного романа "Здесь Курят"), а также 2 последних книги о небезызвестном волшебнике Гарри Поттере. По оценке сына писателя Дмитрия Набокова, «Ильин оказался самым талантливым из сегодняшних русских переводчиков с английского на русский». Как и всегда, вы можете позвонить в студить во время эфира и задать интересующие вас вопросы гостю. Совсем скоро запись радио-эфира появится на нашем сайте www.t-link.ru в разделе «Радио о компании «ТрансЛинк»!



    Президент России Дмитрий Медведев поздравил поэта, переводчика, лауреата Государственной премии СССР Игоря Шкляревского с 70-летием, сообщила пресс-служба Кремля.


    "Талантливый поэт, Вы - автор многих замечательных лирических произведений, которые пользуются большой популярностью у читателей разных поколений. И это неудивительно, ведь Вы вложили в них свой дар, вдохновение и теплоту собственного сердца. Особая страница Вашей профессиональной биографии - поэтический перевод выдающегося памятника русской литературы "Слова о полку Игореве", который снискал высокую оценку в литературном сообществе страны", - говорится, в частности, в поздравлении.


    * По материалам РИА-новости



    С немецкого


    В июне "ИЛ" публикует роман современного немецкого прозаика Георга Кляйна (р. 1953) "Либидисси" в переводе Анатолия Егоршева. Действие происходит в некой азиатской (а может, африканской) стране, в недавнем прошлом освободившейся от власти Иноземной державы; теперь здесь хозяйничают религиозные сектанты, поклоняющиеся покойному пророку "местного разлива" Гахису. Герой - тайный немецкий агент, выполняющий секретную миссию передачи информации в центр. Однако роман вовсе не "шпионский"; скорее это метафорическая вариация на вечную тему "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись". Густая сюрреалистическая атмосфера столичного города Либидисси обволакивает, поглощает и затягивает пришельца из иной, привычной нам цивилизации - пусть даже сам он этого уже не осознает. Роман можно было бы счесть фантастическим и отчасти абсурдистским, если бы не поражающая и пугающая опознаваемость приходящих на ум реальных аналогов, будь то Вьетнам, Афганистан или Ирак.


    С албанского


    В 2005 году было объявлено об учреждении Международной Букеровской премии, и первым ее лауреатом стал албанский писатель Исмаиль Кадарэ (р. 1936). Публикуемая в этом номере новелла "Прощальный подарок Зла" в переводе и с послесловием В. Тюхина удачно перекликается с романом Кляйна: только Империя здесь не на Западе, а на Востоке (Империя - Турция, а провинция - Албания). Посланец из Стамбула раскрывает правителю албанского города хитроумный план противодействия западному влиянию, реализовав который можно удержать Албанию в мусульманской Османской Империи и не пустить ее во враждебную христианскую Европу. (Возникают нетривиальные параллели с современными раскладами).


    Также в номере печатается интервью, данное Кадарэ специально для "ИЛ". В нем писатель тепло отзывается о российских читателях и вспоминает, в частности, конец 50-х, когда он учился в московском Литературном институте. В качестве бонуса - короткий рассказ о горькой (и типичной) судьбе русской женщины, вышедшей в ту оттепельную эпоху замуж за албанца.


    Со словенского


    Подборка к 80-летию современного словенского классика Тоне Павчека, лауреата нескольких (включая самую высшую) национальных премий. Основную ее часть составляют стихи в переводе Жанны Перковской, а вместе с ними "ИЛ" публикует эссе Павчека "Ленинградская встреча с Бродским" в переводе Татьяны Жаровой. В 1963 году уже солидный 35-летний Павчек приехал из Югославии (то есть практически с настоящего Запада) в советский Ленинград, где среди прочего встретился с 23-летним - молодым, но уже опальным - Иосифом Бродским. Увез домой его стихи (вместе со стихами Рейна и Бобышева). Четверть века спустя, уже после присуждения Бродскому Нобелевской премии, Павчек тепло вспоминает по тем временам практически невероятную встречу. Эссе дополняет письмо Бродского Павчеку 1988 года.


    С польского


    В номере опубликован "Литературный гид" по творчеству замечательного польского драматурга Славомира Мрожека (р. 1930). Основной материал "Гида" - фрагменты автобиографии Мрожека, которая вышла в 2006 году и которую он назвал "Валтасар". Подобно своему дальнему родственнику (не по крови, а по духу творчества), Даниилу Хармсу, Мрожек публично объявил о том, что его прежнее имя осталось в прошлом и отныне его надо именовать иначе, а именно - Валтасар. Впрочем, в самом мемуарном тексте чисто мрожековского абсурдистского юмора не так много: это вполне серьезные воспоминания, вместившие в себя несколько исторических эпох (в публикуемых фрагментах - четыре: довоенная Польша, немецкая оккупация, первые годы ПНР, оттепель). Хотя знакомая ироническая интонация, конечно, окрашивает (и, безусловно, украшает) текст.


    Также в "Гид" помещены фрагменты интервью, данного в 2003 году театральному критику, своему ровеснику Ежи Кенигу и статья Ирины Лаппо "Мрожек на русской сцене". Супербонус - рисунки мэтра.


    С английского


    В рубрике "Трибуна переводчика" - статья английского литературоведа Роберта Чандлера на "вечную" тему о конкуренции двух подходов к переводу. Нужно ли стараться перевести абсолютно всё или, может быть, следует смириться с тем, что какие-то семантические нюансы при переводе неизбежно теряются? А может быть, отдельные слова вообще не стоит переводить - потому что в языке перевода просто нет аналогичных понятий? Например, слово "тоска" (в частности, в прозе Платонова) автор решил по-английски передавать просто транслитерацией: toska. Иначе (как объяснил еще Набоков) не получается…


    На русском


    В рубрике "Carte blanche" известный российский (и давно живущий в Америке) филолог Александр Жолковский одарил нас очередным текстом в жанре "виньетки" - жанре, в котором он в последние годы выступает как прозаик-эссеист. В данном случае автора волнует, почему в фильме "Красотка" Джулия Робертс за деньги Ричарду Гиру отдалась, а бесплатно не захотела. Объяснение основательное и социокультурологически убедительное.


    * по материалам Lenta.ru



    Записки переводчика

    Первая прогулка по Индонезии пришлась на вечер. Так как в Индонезии английский язык не в почете, и говорят там все на индонезийском, то работать нам приходилось немного. Мы вышли из порта, поймали такси и поехали, конечно же, в один из самых больших универмагов «Маламфагадинг» (название искажено из-за незнания индонезийских реалий). Восторгу нашему не было предела. Бесподобные декорации, неповторимая архитектура, полная непохожесть на московские ТРЦ и ТЦ. Сперва не было даже желания что-либо покупать, но потом, когда волнение прошло, все процессы в организме приобрели характерный для магазина оттенок. Сказать честно, мне больше всего понравились магазины, где продавались вещи с росписью БАТИК, по большей части это были магазины Batik – Kerim. «Батик - это обобщенное название разнообразных способов ручной росписи ткани. В основе всех этих приемов лежит принцип резервирования, то есть покрывания не пропускающим краску составом тех мест ткани, которые должны остаться не закрашенными и образовать узор. Этот способ для получения на ткани рисунка с незапамятных времен использовали в древнем Шумере, Перу, Японии, Шри-Ланке, на Индокитае, в африканских странах. Родиной батика считается остров Ява в Индонезии, где и по сей день одежда из тканей, расписанных вручную, очень популярна. (Современные техники росписи ткани очень разнообразны. Батик вобрал в себя особенности и художественные приемы многих изобразительных искусств - акварели, пастели, графики, витража, мозаики. Значительное упрощение приемов росписи по сравнению с традиционными техниками и многообразие специальных средств позволяет расписывать различные детали одежды, предметы интерьера, картины на шелке даже тем, кто никогда раньше не занимался оформлением ткани.)» (цит.по http://batikdesign.narod.ru/ ). Основная проблема при покупке вещей- это выбор размера. Азиаты иные по комплекции, нежели европейцы, рукава на рубашках несколько короче, в общем различия есть. А еще было трудно расспросить продавца, что обозначает тот или иной рисунок.


    Удовлетворив свой аппетит в плане познаний нового, индонезийского, мы сели в одном из многочисленных ресторанчиков. Перед нами открылась великолепная панорама Джакарты. Очень красиво. Хочу сказать, что все увольнения в город происходили исключительно в дневное время, а ночью бегом на кораблик, пока трап не подняли.


    Как и в любом мегаполисе, в Джакарте есть автомобильные пробки, аварии, и все это, как ни странно, приходится на вечернее время. Народ в Индонезии очень доброжелательный, приятный. Местным девушкам очень понравились наши моряки-богатыри, с которыми они фотографировались не одну тысячу раз.


    В принципе, все как у нас, только с оттенком чужбины. Хочется зайти к кому-нибудь в гости, кого-нибудь пригласить попить пива, или сходить куда-нибудь. Но когда понимаешь, что все родное находится от тебя за несколько тысяч километров, то становится несколько серовато. С другой стороны, когда еще вот так сразу побываешь в Индонезии. Все очень многогранно.


    Сразу бросаются в глаза индонезийские названия, «buka»-открыто, «tutup»-закрыто, «moneychanger» - обмен валюты. Очень забавно. Если спросить у прохожего, как и куда пройти, то сразу вступает в действие языковой барьер, в связи с этим нужно точно помнить названия искомого объекта и еще желательно улицу. Или взять с собой навигатор - По крайней мере, с ним точно не пропадете.


    Продолжение следует…


    * by Vietinform



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное