Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №37


Рассылка №3705.06.2008
«ТрансЛинк» - официальный переводчик XII ПМЭФ
«ТрансЛинк» о своей работе на Форуме
Форум – событие не только экономическое, но и культурное
Полезная информация для собирающихся в Санкт-Петербург
  • В дни проведения Экономического Форума изменится график разводки мостов
  • Петербург встретит участников ПМЭФ небольшими дождями и теплой погодой
  • В дни проведения Экономического Форума можно бесплатно парковаться в аэропорту
  • Переводчики о работе на мероприятиях высшего государственного уровня
  • Павел Палажченко: перевод - оптимальное сочетание трех компонентов — владение языками, переводческие навыки и энциклопедические знания
  • Андрей Цыбенко: все сложно и все важно, в моей работе нет мелочей
  • Михаил Шумихин: иностранцы по существу заново постигают новую Россию
  • Николай Живаго: без конструктивного творческого волнения нельзя работать


  • «ТрансЛинк» - официальный переводчик XII ПМЭФ

    Агентство переводов “ТрансЛинк» - официальный переводчик XII Петербургского Международного Экономического Форума.


    Петербургский Экономический Форум традиционно является одним из важнейших международных событий года. В этот раз город на Неве примет 120 официальных делегаций иностранных государств и более тысячи самых известных представителей российского и зарубежного бизнеса. Форум откроет президент России.


    Переводчики «ТрансЛинк» будут сопровождать все встречи, рабочие сессии, круглые столы, пресс-конференции и презентации, которые пройдут в рамках Форума с 6 по 8 июня. Они также будут переводить часть культурных мероприятий, приуроченных к проведению Форума, – это торжественный прием в Государственном Эрмитаже, а также Прием от имени Губернатора Санкт-Петербурга, который состоится 7 июня.


    Всего для лингвистического обслуживания Форума «ТрансЛинк» привлечет около 70 устных переводчиков самого высокого уровня. В работе примут участие как синхронисты, так и специалисты последовательного перевода по английскому, немецкому, испанскому, французскому, китайскому, арабскому и другим языкам.


    Агентство переводов «ТрансЛинк» имеет большой опыт перевода событий такого высокого государственного уровня. В 2006 году «ТрансЛинк» был официальным переводчиков Саммита «Большой Восьмерки», в 2007 – Азиатско-Тихоокеанского Парламентского Форума, Всемирного Форума социального обеспечения и других. Для обеспечения высокого качества перевода, слаженной и согласованной работы всего переводческого состава компания привлекает обширный штат высококвалифицированных переводчиков и менеджеров.



    «ТрансЛинк» о своей работе на Форуме

    Участие «ТрансЛинк» в качестве официального переводческого агентства в мероприятиях Петербургского Международного Экономического Форума лишний раз доказывает, что компания прочно укрепила свою репутацию в глазах представителей государственной власти. Навыки и опыт уже проведенных мероприятий, таких как Саммит G8 или АТПФ, постоянно оттачиваются. И уже смело можно заявить о том, что для обслуживания событий такого высокого уровня, достойную альтернативу «ТрансЛинку» будет найти нелегко.


    Работа на форумах и саммитах высшего международного уровня не только приносит компании хороший доход, но и оказывает немалое влияние на ее имидж. Агентствам, берущимся за такую работу впервые, необходимо учитывать, что любой недочет может сказаться на имидже компании и ее будущих заказах не меньше, чем филигранно выполненная работа.


    Ольга Аникеева, коммерческий директор агентства переводов «ТрансЛинк»



    Форум – событие не только экономическое, но и культурное

    XII Петербургский Международный Экономический Форум пройдет в России 6-8 июня 2008 года. Его организаторы планируют привлечь в северную столицу представителей мировой экономической элиты - как известных экспертов и ученых-экономистов, так и крупных бизнесменов. Торжественное открытие Форума состоится 6 июня.


    В первый рабочий день Форума, 7 июня, состоится выступление президента России Дмитрия Медведева в рамках пленарного заседания на тему "Национальные экономические интересы и глобальные институты управления". В заседании также примут участие министр торговли США Карлос Гутиеррес, председатель правления Сбербанк России Герман Греф, основатель и исполнительный председатель Всемирного экономического форума Клаус Шваб.


    8 июня участники мероприятия будут обсуждать проблемы развития России и российской экономики. Участие в этой дискуссии примут главы министерств РФ, российские и зарубежные эксперты и ученые.


    Чрезвычайно насыщенной, по мнению губернатора Петербурга (а также членов организационного комитета), станет культурная составляющая мероприятия. В подготовке культурно-развлекательной программы приняли участие Мариинский, Александринский, Михайловский театры, театр Музыкальной комедии и многие другие. Так, запланировано выступление Филармонического оркестра России под управлением В. Т. Спивакова, премьера балета А. Хачатуряна "Спартак" в Санкт-Петербургском государственном академическом Михайловском театре.


    В день открытия Форума в 21.00 на Дворцовой площади состоится Шоу «THE DARK SIDE OF THE MOON» Роджера Уотерса, одного из основателей, бас-гитариста, вокалиста и автора множества песен легендарной группы Pink Floyd. В программе - лучшие хиты Pink Floyd.


    Инженерный замок в самом центре города станет оригинальной площадкой для фееричного и беспрецедентного гала-представления мировых звезд стилистического подиума из Италии, Франции, Англии, Германии, Японии, США, Греции, Турции, Болгарии, Израиля. Здесь пройдет «Шоу наций». Россию представит известный петербургский стилист Анна Михайлова.


    Вечернее светомузыкальное представление и лазерное шоу, синтез света и музыки, симфония водной глади Невы и лазерных лучей, для участников Форума и жителей Санкт-Петербурга пройдет на одном из самых живописных мест Санкт-Петербурга - Стрелке Васильевского острова.


    В завершение форума, 9 июня, состоится концерт для ветеранов и детей. Помимо этого, будет организован благотворительный аукцион: все вырученные средства направят в помощь нуждающимся семьям.


    Венцом культурной программы, которую готовят для мероприятия, станет прием губернатора города Валентины Матвиенко в Михайловском саду, который состоится 8 июня. Фантазия, импровизация, смешение стилей - все то, что называется словом «фьюжн» - основная идея концерта в рамках приема. Каждое из направлений академического искусства будет представлено блистательными мастерами: Денис Мацуев, Сергей Стадлер - столпы классической музыки; Илзе Лиепа, балет Бориса Эйфмана - звезды русского балета; Игорь Бутман - один из ведущих джазменов страны. Невероятный в своей эклектичности «Терем-Квартет»... Без сомнения, выступление каждого из этих артистов доставит массу удовольствия аудитории. В рамках Приема пройдет общероссийская презентация новой модели автомобиля BMW X6.


    Более подробно о культурной программе Форума вы можете узнать на http://forumspb.com/program/culturalprogram.html



    Полезная информация для собирающихся в Санкт-Петербург

    В ночь с 6 на 7 июня Литейный мост будет разведен на час позже - с 02:40 до 04:45, разводка Троицкого моста пройдет с 03:00 до 04:50, Дворцового моста - с 03:10 до 04:55, Биржевого моста - с 03:30 до 04:55. Благовещенский мост будет разведен один раз - с 03:10 до 05:00, Тучков мост в эту ночь будут разводить также только один раз - с 03:35 до 04:55. Остальные мосты будут разводиться по графику.


    В ночь с 7 на 8 июня разводка Биржевого моста пройдет с 01:25 до 01:40, Тучков мост разводиться не будет. Остальные мосты будут разводиться по графику.



    Участников XII Петербургского международного экономического форума (ПМЭФ) северная столица встретит кратковременными дождями и теплой погодой. По словам главного синоптика города на Неве Александра Колесова, «в первый день форума, 6 июня, ожидаются кратковременные дожди, которые продолжатся ночью. Погода будет теплой - до 23 градусов. В субботу и воскресенье погода прояснится, дожди прекратятся, однако ожидается незначительное похолодание. Так, в субботу ожидается температура воздуха до +18 градусов, а в воскресенье - до +20 градусов».



    С 3.00 ночи 5 июня до 8-го июня парковка перед терминалом "Пулково I" в Санкт-Петербурге будет работать бесплатно. Также с 6-го числа бесплатной будет парковка перед "Пулково II".


    Петербургский аэропорт "Пулково" готов к встрече участников XII Петербургского международного экономического форума (ПМЭФ). Пресс-секретарь аэропорта Ольга Антипова сообщила: «Мы приняли заявки от 11 глав государств, самолеты которых начнут прибывать 6 июня - в этот день прибудет восемь самолетов". Кроме того, участники форума прибудут в северную столицу частными самолетами. "В эти дни с участниками форума прибудет более 150 самолетов - бизнес-рейсов и рейсов деловой авиации", - сказала пресс-секретарь.


    По ее словам, "Пулково" и дорогу, ведущую к нему, к проведению форума празднично украсили - развесили растяжки и плакаты, посвященные ПМЭФу.



    Переводчики о работе на мероприятиях высшего государственного уровня

    Павел Палажченко работал в Секретариате ООН в НьюЙорке, в Министерстве иностранных дел СССР, с начала 1991 года - в аппарате Президента СССР, принимал участие в переговорах между СССР и США по вопросам безопасности и разоружения, переводил на советско-американских встречах министров и на высшем уровне, участник саммитов в Женеве, Рейкьявике, Вашингтоне, Москве, на Мальте, в Хельсинки.


    — Павел Русланович, приходится ли вам пользоваться разными стилями речи при переводе в различных рабочих ситуациях, например, при строго регламентированных протокольных мероприятиях или во время неофициального ужина без галстуков?


    — Конечно, приходится пользоваться разными стилями, причем иногда в самых неожиданных ситуациях. На строго регламентированных протокольных мероприятиях (скажем, на официальном обеде) могут рассказать анекдот, могут начать беседовать на какие-то темы из области музыки или искусства, а могут озадачить переводчика рассказом о флоре и фауне какого-нибудь региона с названиями растений, рыб, грибов и т. д. Иногда приходилось «выкручиваться» из очень трудных ситуаций… И, наоборот, у меня бывали случаи, когда при общении «без галстуков» речь шла почти исключительно о проблемах большой политики в довольно строгом, официальном стиле. Переводчик вольно или невольно, с большим или меньшим успехом «ловит волну», на которой идет общение. Но важно вовремя почувствовать некий предел и в стиле речи, и в стиле общения. Грань здесь необычайно тонкая, советы давать трудно, но все же попробую: «Лучше недо-, чем пере-».


    — Скажите, пожалуйста, что вы считаете самым важным в профессии переводчика?


    — В профессии переводчика, как, наверное, и в любой другой, трудно выделить какую-то одну главную особенность. Но если говорить о том, что важнее всего для достижения успеха на этом поприще, то я бы сказал так: оптимальное сочетание трех компонентов — владение языками, переводческие навыки и энциклопедические знания. Бывает по-настоящему обидно, когда у кого-то из коллег хромает один из этих компонентов, и в результате никакие другие достоинства не спасают от конечной неудачи. Среди молодого поколения переводчиков очень многие имели возможность подолгу находиться за рубежом, они бегло и правильно говорят на иностранных языкaх, и это, конечно, является серьезным преимуществом. Но кое-кого это, как мне кажется, несколько расхолаживает, понижает стимул к постоянному совершенствованию профессиональных переводческих навыков, более глубокому освоению специфики различных областей знания.


    Нередко коллег подводит недостаточно внимательное отношение к политике, а порой даже некоторое пренебрежение к ней. По-человечески это можно понять, но я думаю, что профессиональный переводчик не может себе этого позволить: ведь чаще всего именно в политике отражается и фокусируется все то, что на сегодняшний день является определяющим в жизни общества. Не стоит забывать, что древние греки называли людей, стоящих вне общественных проблем, идиотами. Звучит, конечно, резковато, но, по сути, верно.



    Советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа, личный переводчик экс-президента В. Путина, переводил беседы Р. Горбачевой, В. Черномырдина, С. Кириенко, А. Чубайса, супругов Ельциных.


    - Скажите, пожалуйста, что Вы считаете самым главным и самым сложным в работе с Президентом одной из наиболее крупных и влиятельных держав нашего мира?


    - Все сложно и все важно, в моей работе нет мелочей. Как Вы правильно отметили, Россия одна из самых крупных держав в мире, и поэтому в работе с Президентом нет ничего второстепенного, здесь важно абсолютно все, как форма, так и содержание. Очень важно и то, что говоришь и то, как говоришь. Это, с одной стороны, придает моей работе увлекательную творческую составляющую, но и одновременно накладывает большую ответственность.


    - Когда Вы переводите речь какого-нибудь человека, стремитесь ли Вы абсолютно точно передавать настроение и психологическое состояние говорящего (посредством выбора стилистики, сохранения особого порядка слов и использования специфической лексики) или порой стараетесь частично смягчить эмоциональное высказывание и предпочитаете более нейтральный вариант перевода?


    - Я, конечно, стремлюсь быть предельно точным в своем переводе, и когда это получается, то в этот момент испытываешь чувство истинного удовлетворения. Но это не всегда возможно, в первую очередь, потому что не все люди показывают свое эмоциональное состояние в той степени, в которой его можно было бы адекватно и сразу же уловить и воспроизвести, и поэтому переводчик, и я, в частности, старается «не перегнуть палку» и излишне не увлекаться в данной ситуации психологическим анализом говорящего. Вот когда ты уже хорошо знаком с человеком, когда ты уже гораздо лучше знаешь того, с кем работаешь, вот тогда ты пытаешься максимально приблизиться к его эмоциональному состоянию, чтобы точнее передать и семантику, и эмоциональную нагрузку его высказывания, естественно в той мере, в какой ты чувствуешь себя способным это сделать. И поэтому я, как и любой переводчик, всегда стараюсь быть внимательным и достаточно осторожным. И если, как я уже сказал, ты не до конца уверен в правильности понимания эмоционального состояния говорящего или ты в принципе не обладаешь, может быть, особыми артистическими данными и не можешь полностью войти, по сути, в эту роль, то в таком случае ты должен быть просто предельно точен, как если бы это был текст на бумаге, и сконцентрироваться в первую очередь на строгой передаче семантики. Конечно, если при этом еще удается и адекватно передать эмоциональный настрой человека, с которым ты работаешь, то это уже, извините за избитое выражение, наверное, высший пилотаж».



    Переводчик Саммита «Большой Восьмерки» о своей работе на Саммите G8 в Санкт-Петербурге в 2006 году.


    В мероприятиях G8, пожалуй, наиболее важным является то, что иностранцы по существу заново постигают новую Россию: собирают для себя порой неожиданно позитивную информацию, тогда как российская сторона весьма практично корректирует свои прежние взгляды (в частности, запомнился ведущий «круглого стола по здравоохранению» проф. Комаров, который через госпожу Панфилову сообщил нашему президенту о реальных оценках зарубежных специалистов состояния и перспектив развития отечественной медицинской сферы). Было интересно участвовать в подобном мероприятии с разных «интеллектуальных» точек зрения: узнать, что говорят ответственные представители своих правительств, и, главное, убедиться, что наша страна в лице конкретных политиков, и равно по уровню организации, показала себя самым достойным образом.



    Переводчик Саммита «Большой Восьмерки» о своей работе на Саммите G8 в Санкт-Петербурге в 2006 году.


    На мероприятиях высшего государственно-правительственного уровня я работаю, начиная с 1972 года. Чувства и мысли были те же, что и всегда в подобных обстоятельствах: информационная обострённость, ответственность и, разумеется, конструктивное творческое волнение, без которого нельзя работать. Синхронный перевод подобен выступлению солиста: здесь невозможно раз навсегда что-то завоевать. Классный переводчик – тот же артист. Поэтому каждый раз нужно завоёвывать пространство, побеждать всё вокруг, прежде всего самого себя, доказывая свою способность к преодолению и укрощению материала. Хорошее волнение мобилизует психику и интеллект, помогает собраться. Ещё надо помнить, что министры с президентами – такие же люди. Это приводит в равновесие. На «Большой восьмёрке» меня особенно порадовала встреча с добрыми знакомыми – талантливыми коллегами по ремеслу – и знакомство с новыми, не менее яркими и талантливыми людьми. Для меня все эти мероприятия – не событие, а интересная творческая, даже азартная, работа и отличная возможность встретиться с коллегами.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное