Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №19


Рассылка №19 25.01.2008
Новости отрасли
  • Вышел свежий номер «Перевести»
  • Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставило клиентам возможность работы через личный кабинет
  • Опубликован рейтинг медийной активности переводческих компаний
  • Переводчики Еврокомиссии опубликовали результаты своей работы
  • Предолимпийское освоение языков
  • Создан электронный переводчик с собачьего
  • Из жизни переводчика
  • Языковой барьер
  • Перевод с улыбкой
  • Аббревиатуры в переводе


  • Новости отрасли

    24 января вышел свежий (10 по счету и первый в этом году) номер газеты «Перевести». Читайте в нем:


    Закончился год русского языка. Что дальше? – проблемная статья о состоянии отрасли перевода.


    О пользе «человеческого языка» - Саша Карепина (Академия ораторского искусства) учит правильно писать письма.


    Кто заметнее на рынке переводов? – совместное с Integrum и «ПРОСТОР: PR&Консалтинг» исследование медийной активности переводческих компаний.


    «Guess who» - «ТрансЛинк» объявляет конкурс!


    «В начале было Слово» - продолжение лингвистической статьи Я.А. Кеслера.


    «Библиотека в кармане» - как выбрать электронный словарь-переводчик?


    Обзор событий за ноябрь-декабрь 2007 года.


    Вы можете получить газету в редакции, по рассылке (заявки отправляйте на E-Mail: L.vasilieva@t-link.ru), а в этот раз еще и на образовательной выставке «Иностранные языки PLUS». Выставка проходит с 1 по 2 февраля в Московском доме художников по адресу ул. Кузнецкий мост, дом 11 (проезд до станции метро Кузнецкий мост). По вопросам работы выставки обращайтесь в оргкомитет по телефону (495) 967-67-00.



    Агентство переводов «ТрансЛинк» представляет своим клиентам новую функцию – личный кабинет. Новый проект направлен на то, чтобы сделать работу с компанией еще более простой и удобной для клиентов.


    Для начала работы им достаточно зайти в раздел «личный кабинет» и пройти регистрацию. На электронную почту поступят логин и пароль для доступа в личный кабинет.


    В личном кабинете клиенты могут делать заказы, уточнять стоимость, смотреть историю своих заказов, выполненных в «ТрансЛинке», связываться со своим персональным менеджером и многое другое. При этом не приходится прибегать к каким-либо иным средствам связи – получить всю исчерпывающую информацию, а также осуществить полный цикл работ можно через личный кабинет.


    «ТрансЛинк» старается идти в ногу со временем и надеется, что новый способ работы понравится пользователям. Привычная связь с «ТрансЛинк», конечно, остается в силе.



    Как мы уже упоминали в прошлом выпуске рассылки, в декабре 2007 года компания «ТрансЛинк» организовала совместный проект по исследованию информационной (медийной) активности агентств перевода. Полные результаты исследования вышли в газете «Перевести» 22 января.


    Сбор статистических данных и оценку производил информационно-аналитический партнер рейтинга компания «Интегрум», компания «ПРОСТОР: PR&Консалтинг» выступила в роли партнера рейтинга.


    В качестве объектов исследования выбрали 69 компаний, занимающихся переводами. Период мониторинга – январь - декабрь 2007 года.


    Анализ проводили по 5143 источникам информации: центральная пресса, региональные печатные издания, новостные интернет-ресурсы, новостные и аналитические телепрограммы центральных и региональных каналов, радиоэфир, информационные агентства. Число сообщений по всем этим источникам учитывалось в соответствии с весовыми коэффициентами: их значения выбирали исходя из значимости «площадки» размещения. Например, публикация в региональном издании менее весома, чем в центральной прессе, отдача от которой, в свою очередь, уступает отдаче от сюжета, прозвучавшего по радио или в телеэфире.


    Компания Сумма баллов
    1 «ТрансЛинк» 42,6
    2 «ГК ЭГО Транслейтинг» 24,1
    3 «ЭКСПРИМО» 22,9
    4 Агентство АУМ при МГТУ им. Баумана 5,9
    5 «Первая Переводческая Компания» 5,4
    6 Бюро переводов «Prima Vista» 3,3
    7 Агентство «Альфа и Омега» 2,3
    8 «Логрус» 2,0
    9 Бюро переводов «ЛИТТЕРА» 2,0
    10 Бюро «Moscow Translation Agency» 2,0
    11 Бюро переводов «АКМ-ВЕСТ» 1,5
    12 Центральное бюро переводов 1,5
    13 Бюро переводов «Величковски» 1,5
    14 «Лингвист» 1,0
    15 Бюро переводов «Золотая Лань» 1,0
    16 Компания JANUS 0,5


    Нельзя сказать, что результаты рейтинга оказались неожиданными, - из рассмотренных 69 объектов только у 16 были зафиксированы сообщения (см. табл.). Общее число публикаций составило 145. Информационная деятельность двух лидирующих компаний – «ТрансЛинк» и «ГК ЭГО Транслейтинг» – не просто высока, но и эффективна. На их долю приходится 61% зафиксированных сообщений, тогда как на все прочие вместе взятые компании - всего 57. Большинство участников нашей выборки практически не создавали информационных поводов самостоятельно – их деятельность освещалась преимущественно в связи с различными выставками и промо-мероприятиями.


    Детали. Подробно о лидере рейтинга


    Интересно отметить, что по суммарной активности компания «ТрансЛинк» (лидер рейтинга) имеет заметный отрыв, но не демонстрирует стабильности на медийном поле. В течение рассматриваемого периода у «ТрансЛинка» можно отметить несколько «информационных всплесков»: февраль–март, июнь и август. К примеру, повышение активности в феврале–марте связано с выпуском газеты «Перевести» и мероприятиями, связанными с Годом русского языка. Кроме того, повышение медиаактивности обеспечено участием компании в партийном съезде «Справедливой России» и некоторыми другими событиями. Сообщения в июне касались преимущественно совместного с Siemens проекта, а также промоакций.


    Комментарии. Ольга АНИКЕЕВА, коммерческий директор «ТрансЛинк»:


    Рейтинг информационной активности стал первым опытом подобного исследования в России – по крайней мере в переводческой среде. Вероятно, не все факторы оценки были учтены, но уже сейчас можно сказать, что он отражает общую ситуацию на нашем рынке: есть несомненные лидеры, делающие акцент на маркетинге, есть и те, кто не ставит целью развиваться в иной среде, нежели объемы и динамика продаж. Сочетание горизонтального и вертикального развития внутри компании говорит о том, что она движется вперед, пытается покорить новые вершины – и это очень хорошо для эволюции цивилизованного переводческого рынка в нашей стране.
    В целом активность в информационной среде – один из факторов, как правило недооцениваемый игроками нашей отрасли, но сегодня отрицать его значение уже нельзя. Результаты, показанные нашей компанией, - следствие длительной планомерной работы, главная цель которой не столько укрепление имиджа «ТрансЛинка», сколько повышение статуса профессии переводчика в целом. Заметим также, что для нас очень важна прямая оценка наших усилий, а о ней ярче всего свидетельствуют два факта: более 1000 профессиональных переводчиков ежемесячно предлагают нам сотрудничество и более 1000 работают с нами постоянно.


    С полными результатами исследования и дополнительными комментариями и рекомендациями специалистов Вы можете ознакомиться в последнем номере газеты «Перевести».



    Еврокомиссия опубликовала в интернете тексты общим объемом в миллион предложений. Каждое из предложений качественно переведено на 22 языка.


    Основная часть текстов – это законы ЕС. Ведомства Евросоюза постоянно переводят документы, так как правила требуют, чтобы каждый закон ЕС существовал в 23 вариантах - по числу официальных языков блока. Не хватает только перевода на ирландский язык. Когда он появится, пока неизвестно.


    Ожидается, что тексты особенно помогут программистам, разрабатывающим системы автоматического перевода и проверки орфографии.


    Служащие Еврокомиссии работают с 253 языковыми парами и переводят по полтора миллиона страниц в год. Всего в Еврокомиссии трудится 1750 переводчиков.



    Хотя бы один иностранный язык должен выучить к 2014 году каждый житель города Сочи к Зимней олимпиаде — такой план у властей города, где началась реализация олимпийского проекта "Профессиональное партнерство Лондон — Сочи.


    "Администрация поставила перед сочинскими педагогами задачу обучить всех горожан хотя бы одному из языков", — сообщила начальника управления по образованию и науке Ольга Медведева.


    В рамках проекта по тотальному повышению языковой грамотности преподаватели трех колледжей Лондона встретились в понедельник с педагогами Черноморской гуманитарной академии, чтобы понять, с какой стороны подступить к этой нелегкой задаче. Ведь сейчас из 400 тыс. жителей города-курорта только 10% владеют иностранными языками на приемлемом для общения уровне.


    В Пекине же языковая подготовка к Олимпиаде, конечно, значительно выше. Китайцы могут поставить на Олимпийских играх еще один рекорд. 800 тысяч граждан страны подали заявления в оргкомитет пекинской Олимпиады о готовности обслуживать гостей в качестве гидов на 55 языках мира.


    Организаторы олимпиады говорят, что будет достаточно только 100 тысяч китайских волонтеров. Несмотря на лавину заявок, которых с каждым днем все больше, число переводчиков на редкие языки пока недостаточно.


    Ставка сделана на профессиональных переводчиков-иностранцев. Сегодня добровольно помочь на олимпийских играх вызвалось уже более 17 тысяч жителей других государств.


    На Олимпиаде будут работать и 30 тысяч электронных гидов. Воспользовавшись компактным устройством, иностранцы смогут прослушать информацию о главных достопримечательностях Пекина на разных языках мира.



    Венгерские ученые университета Этвеша разработали компьютерную программу, которая может распознавать эмоциональное состояние собак и определять значение собачьего лая.


    Всего было проанализировано 6 тысяч звуков, после чего программа стала определять, когда собака замечала мячик, когда играла, дралась с другой собакой, видела незнакомца или хотела гулять.


    Тем не менее, разработчики признают, что их детище по своим возможностям пока лишь немногим превосходит человека. Если программа верно распознает эмоциональное состояние собак в 43% случаев, человек способен понять четвероногих в 40% ситуаций.


    Однако автор исследования Саба Молнар говорит, что программа может быть усовершенствована, и представленные результаты - это только начало. "Я бы сказал, что мы доказали наличие очень сильной контекстуальной разницы между различными типами лая. Но необходима дальнейшая работа для определения, какому типу соответствует то или иное эмоциональное состояние животного", - говорит Молнар.


    Как считает автор исследования, разработанное программное обеспечение в будущем может быть также использовано для категоризации устной речи или любой другой системы сигналов.


    По мнению ученых, доработанная программа поможет владельцам собак лучше понять своих питомцев. А в конечном счете, возможно, даже появление специальных приборов-переводчиков с языка собак на язык людей.



    Из жизни переводчика

    Для любого человека, изучающего язык, главным препятствием в процессе обучения является преодоление так называемого языкового барьера. Можно хорошо овладеть грамматикой и произношением, заучить множество слов и смело читать преподавателю объемные тексты, но все же при первом непосредственным контактом с иностранцем человек теряется и каким-то магическим образом забывает все свои приобретенные знания и навыки. Естественно, начинающих переводчиков это не обходит стороной. Каждый бывал в ситуации, когда понимать понимаешь, а сказать не можешь. Парадокс, но «эффект собаки» избежать удается не многим (кстати, встречается и обратная связь). Особенно ярко это проявляется во время первого приезда в страну изучаемого языка.


    Ведь вы привыкли слышать чистую литературную иностранную (в моем случае арабскую) речь, пускай даже с некоторыми «примесями» диалекта. И даже если уже успели нахвататься некоторых фраз на диалекте, то вам вряд ли удастся понять нелепый ропот какого-нибудь старичка на улочке, который продает симпатичные сувенирчики. Ситуации бывают разные. Вот, например, одна из них.


    Во время моей первой командировки в арабскую страну (Ливан) и я оказался в подобном «зиндане». Весь перелет в воздухе я молился всем богам, чтобы мой первый серьезный перевод или разговор произошел с самым образованным во всем Ливане гражданином. Нас было несколько «тарджуманов», но первым под обстрел попал я. По приезду в страну нашему финансисту необходимо было поменять доллары на местные ливанские фунты. Взяв машину, я, финансист и еще несколько членов делегации отправились в незнакомый нам арабский город, чтобы найти банк и спокойно обменять там деньги. По дороге из аэропорта мы видели достаточно банковских учреждений, и я никак не мог представить, что не во всех, оказывается, можно обменять валюту.


    Увидев первый по дороге, сразу зашли в него. Ну вот…еще мгновение и я уже в действии. На чистом литературном языке я спрашиваю у работника банка, можно ли у него поменять доллары и по какому курсу. Надо сказать сразу, что перед отъездом я ознакомился с некоторыми фонетическими особенностями сиро-ливанского диалекта и немного представлял, что можно услышать в ответ. Но, к моему сожалению, выяснилось, что в простом банке денег тут не обменяешь и что для этого есть специальный район в городе. Это, в общем, все, что я понял из пятнадцати минутного «выступления» служащего банка, попутно отвечая на вопросы его коллег о том, из какой мы страны и откуда я знаю арабский язык. Еще он подробно объяснил мне, как туда доехать, жаль только, что говорил он это очень быстро и на каком-то до сих пор мне незнакомом языке (диалект оказался сложнее, чем было написано в книжке).


    Я, дабы не упасть в глазах членов нашей делегации, которые видели во мне истинного знатока арабского языка и возлагали на меня большие надежды по выполнению этой нетрудной, на их взгляд, миссии, понимающе кивнул головой и направил наших делегатов обратно в машину. Очень развернув те немногословные понятые мной фразы, я рассказал, что здесь обменять нам ничего не получится, и что есть специальное место в городе, дорогу к которому сотрудник банка якобы точно не помнит (каюсь, пришлось немного приврать). Что-то вспомнив про часто повторяющиеся слова клерка «направо, потом налево…затем снова направо и там…», я практически наугад указал дорогу в некуда. Было стыдно, но игра началась.


    Естественно, мы не нашли эту улицу сразу, пришлось останавливаться еще раз и спрашивать уже у простого прохожего. Так решили мои товарищи, не представляя моего страха перед общением с каким-то уличным торговцем. К моему стыду, из его речи я тоже мало что понял, но продолжал играть в «умного переводчика». Петляя по городу, мы останавливались еще несколько раз, и мне пришлось спрашивать дорогу у прохожих, которые с радостью тараторили мне про многочисленные повороты, в то время как финансист и его помощники возмущались неосведомленностью жителей города.


    Конечно, мы нашли обменники, и там я довольно быстро справился с переводом. Но вот по возвращению я ненавидел себя всем своим естеством. Как же так, я учился столько лет и не могу понять простое объяснение дороги? Что тут говорить об обеспечении протокольных мероприятий! Слава богу, злиться на себя долго не пришлось – снова позвали переводить, и как-то все стало потихоньку получаться…


    А к диалекту я более или менее привык только через две недели, а через месяц стало совсем нетрудно, жаль только, что уже надо было уезжать…


    Из сообщений форума blog.t-link.ru



    Перевод с улыбкой

    Идёт заседание профильного комитета в ООН. На трибуне - советский представитель: "Уж сколько раз твердили, что нужно увеличивать финансирование проектов по здравоохранению для африканских стран, а воз и ныне там"… Американская переводчица с русского понимает «воз» как «ВОЗ»*, и переводит - "...а ВОЗ ничего не делает".


    Через некоторое время поступает официальный протест от ВОЗ с обвинениями в клевете и указанием, сколько средств перечисляется в Африку.


    *ВОЗ: всемирная организация здравоохранения.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное