Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №18


Рассылка №18 22.01.2008
Новости отрасли
  • Агентства переводов. Кто лидирует в медиапространстве?
  • Советы профессионала
  • Как быть за столом?
  • Литературный перевод
  • Кубусь Пухатек, он же Мицимоцко, он же Оле Брум, он же Винни-Пух
  • Словарная ассимиляция
  • Перевод с улыбкой
  • Ошибки перевода
  • Перлы перевода из любовных романов


  • Новости отрасли

    В ближайшем номере газеты «Перевести», который выходит в свет 22 января, агентство переводов «ТрансЛинк» опубликует рейтинг информационной активности агентств перевода.


    Рейтинг стал результатом совместного проекта «ТрансЛинк» по исследованию медийной активности агентств перевода. Сбор статистических данных и оценку производил информационно-аналитический партнер рейтинга компания «Интегрум», компания «ПРОСТОР: PR&Консалтинг» выступила в роли партнера рейтинга.


    В качестве объектов исследования были выбрали 69 компаний, занимающихся переводами. Среди них - «ГК ЭГО Транслейтинг», Агентство АУМ при МГТУ им. Баумана, «ТрансЛинк», «ЭКСПРИМО», «Первая Переводческая Компания» и др. Анализ проводили по 5143 источникам информации: центральная пресса, региональные печатные издания, новостные интернет-ресурсы, новостные и аналитические телепрограммы центральных и региональных каналов, радиоэфир, информационные агентства.


    Рейтинг демонстрирует, кто занимает лидирующие позиции, и как поделено медиапространство между лидерами переводческого рынка. Кроме того, статья будет сопровождаться комментариями экспертов, мнениями руководителей бюро переводов, советами специалистов по эффективному формированию информационной активности.


    С результатами исследования знакомьтесь в свежем номере газеты «Перевести» с 22 января.



    Советы профессионала

    Слегка заспанный вид, немного впавшие, но сияющие интеллектом, глаза и несколько голодный взгляд – вот всего лишь несколько признаков внешнего вида начинающего переводчика. Заспанный вид – признак того, что вчерашний вечер был проведен за кипой непонятной, вроде бы как по теме, литературы (хотя тема была известна уже давно, но вы сели только вчера), впавшие бегающие из стороны в сторону глаза указывают на присутствие «легкой» неуверенности перед предстоящей работой, а проголодавшимся вам сам Бог велел быть (еще, наверное, потому, что из-за затянувшегося вечера вы проспали и не позавтракали). А впереди торжественный обед. Стол будет полон всевозможными яствами и вкусностями. Ну и испытание вас ждет…


    Впрочем, голод обычно помогает переводчику. Ведь, научно доказано, что во время, а тем более после еды слух и мозговая деятельность человека замедляются, а процесс быстрого реагирования в экстремальной ситуации заметно снижает свои темпы. Процесс перевода как раз и является самой, что ни на есть, экстремальной ситуацией, для самого переводяги, конечно. И тут, несмотря на самые настоятельные позывы желудка, все-таки придется потерпеть. Так действительно будет лучше.


    Потому что, как показывает не только мой личный опыт, но и опыт непревзойденных мэтров перевода, как только вы выждите подходящий момент и очень быстро занесете вилку сначала над тарелкой, а потом мгновенно устремите ее в рот, один из присутствующих обязательно захочет сказать слово или поднять тост за присутствующих здесь дам или за «…укрепление дружбы и тесных дружественных отношений между нашими тесно дружащими государствами…» (честно, ни сам придумал, - из личного опыта). Все бы ничего, если бы ни тот самый, доставшийся нам еще от наших неразумных предков, инстинкт схватить кусочек побольше, естественно, чтобы насытиться побыстрее. Тут вам придется полностью проявить свой талант и побить все рекорды Гиннеса, очень-очень быстро прожевав пищу.


    Поэтому мой вам совет: если вы уж так голодны, то не стоит возвращаться в каменные века. Лучше возьмите вместо ножки только крылышко. Ведь, это так неэтично смотрится, когда в самый ответственный момент вы будите что-то бормотать с набитым ртом.


    Конечно, сидеть с пустой тарелкой весь обед тоже никуда не годится. Этикет есть этикет. Так что запаситесь терпением (и шоколадкой), положите на свою тарелку немного салата и теперь можете смело, без страха быть застуканным на месте преступления. Вы ведь сюда работать пришли, а не есть…


    Денис Бочкарев,
    переводчик арабского и английского языков



    Литературный перевод

    Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух, заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом. Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.


    Переводчик Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено.


    Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.


    "Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".



    Языки народов мира имеют практически неограниченные возможности для словарной ассимиляции. Это не только в значительной степени способствует обогащению и развитию языка, но и вызывает, одновременно, проблему перевода слов с одной системы написания и произношения в другую. Как путём литературного перевода, так и при передаче знаками латинского алфавита слов написанных кириллицей (транслитерация).


    Лев Успенский сопоставил «жалобы» И.Бунина, переводчика «Песнь о Гайавате», и Л.Бельского, переводившего «Калевала», на трудности перевода с английского и финского на русский. Английские слова, - говорил Бунин, - слишком короткие, а русские, в сравнении с ними, очень длинные, поэтому русский стих как бы отстаёт от английского. А Бельский же, напротив, жаловался, что русские слова слишком короткие, в сравнении с финскими, и русский стих постепенно уходит вперёд.


    Со словами, заимствованными из других языков для обозначения предметов, вещей, явлений и процессов, дела обстоят немного проще. Здесь применяется принцип прямого перевода: как слышится иностранное слово – так и пишется, но уже кириллицей. Иногда новое слово в некоторой степени изменяет своё звучание, адаптируясь к специфике произношения звуков в данной языковой среде. Например, слова «pearl» в английском, «перл» в русском и «перлина» в украинском используются для обозначения одного и того же – жемчуга. И звучат, и пишутся они примерно одинаково.


    По мере того как появлялись новые вещи и явления в жизни человека, появлялись в языке и слова для их обозначения. В течение столетий в нашем языке появилось такое количество слов иностранного происхождения, что если отказаться от их употребления сейчас, то мы будем изъясняться, частично, языком… пантомимы.



    Перевод с улыбкой

    Француженка пересекает границу Канады - США. На таможне американец спрашивает: "Where are you from?", на что та отвечает, что из Торонто. Строго посмотрев на ее французский паспорт, таможенник предупреждает, что она несет ответственность за вранье официальному представителю американской таможенной службы. Начинается допрос о том, почему она врет, ведь гражданка Франции не может быть из Торонто. Девушка продолжает настаивать, что говорит правду. Таможенник становится все более серьезным и мрачным. Непонимание продолжалось до тех пор, пока кто-то не вмешался и не объяснил, что вопрос "Where are you from?" означает "Откуда вы родом?", а не "Откуда вы сюда прибыли?".



    - Убитая этой последней каплей, она уронила голову на крышу машины.


    - Что мне нужно, так это стакан холодного молока. И я выпью его прямо из пакета.


    - Коул услышал сдавленные звуки и понял, что брат и сестра обнялись.


    - Эми даже прижала ладонь к губам, чтобы поскорее подавить промелькнувшую мысль.


    - Бен с обреченным видом выпил содержимое бокала в один присест.


    - Хэлли с чувством потыкалась в крабовый салат и съела тарелку с фруктами.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное