Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №17


Рассылка №17 11.01.2008
Конкурс
  • «Guess who»
  • Новости отрасли
  • Наступивший 2008 год – Международный год языков.
  • Слова, потерявшие былую популярность.
  • Советы профессионала
  • Как переводить непереводимое?
  • История переводов
  • С испанского переводила даже Екатерина II.


  • Конкурс

    Агентство переводов «ТрансЛинк» представляет вам нового героя – Транслинчика - и объявляет конкурс под названием «Guess who»! Суть конкурса проста: угадайте, кто он такой, опишите его привычки, образ жизни, и пришлите ваш ответ по адресу contest@t-link.ru. Чем интереснее и оригинальнее получится описание, тем больше шансов на победу. Кто знает – возможно, повезет именно вам!


    Познакомиться с Транслинчиком поближе можно на официальном сайте компании. Рекомендуем вам не откладывать встречу: конкурс стартует 15 января, прием ваших писем продлится до 10 февраля включительно, а 15 числа жюри объявит победителя и вручит ему ценный приз!


    В качестве подсказки расскажем предысторию: Транслинчик появился на свет в прошлом году из-под «пера» Даши Сиваковой, воспитанницы детской художественной школы. Именно ее работа заняла первое место в нашем состязании. Даша наделила Транслинчика очаровательной улыбкой и добродушным взглядом.


    С нетерпением ждем ваших писем по адресу contest@t-link.ru!



    Новости

    Еще за несколько месяцев до начала 2008 года Генеральная Ассамблея ООН провозгласила его Международным годом языков


    Многоязычие — один из ключевых принципов Организации. Ассамблея подчеркнула важность равноценного использования всех официальных языков Организации Объединенных Наций, устранить несоответствие между использованием английского языка и 5 остальных официальных языков». Напомним, что официальными языками ООН признаны: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Государства ООН также призвали «уважать принцип равенства рабочих языков - английского и французского» в работе секретариата ООН.



    Слово "преемник" стало одним из немногих, перешедших из русского языка в иностранные. В 2007 году слово «Preemnik» неоднократно использовалось журналистами ВВС. А российские журналисты незадолго до наступления Нового года составили список слов, которые, напротив, уходят в прошлое вместе с 2007 годом. Вот некоторые из них.


    Словосочетание "незаконные чеченские бандформирования" последний раз употреблялось Рамзаном Кадыровым в марте 2007 г., когда президент Чеченской республики сообщил об их полной ликвидации.


    Слово "одномандатник" исчезло в ушедшем году на последнем заседании Госдумы четвертого созыва вместе с понятием.


    "Куршевель"- самое русское место Франции - потеряло актуальность после скандала, устроенного российским олигархом в ушедшем году.


    Термин "у.е." стремительно теряет свою популярность, все чаще заменяется российским рублем. То же самое касается и слова «модем», которое не выдержало конкуренцию с выделенными сетями, скоростным доступом ADSL и сетей Wi-Fi.


    «Полифония» окончательно уступила место МP3-мелодиям, встроенной фотокамере и прочим функциям, хотя еще относительно недавно владелец телефона, поддерживающего полифонические мелодии вызывал зависть окружающих.



    Советы профессионала

    Как известно, переводчик принимает участие в различных торжественных мероприятиях, где начальники и руководители произносят торжественные речи, шутят, вставляют пословицы и поговорки, дабы выглядеть прилично перед иностранными друзьями.


    Очень трудно отыскать начальника, который бы внял просьбе переводчика говорить проще и медленнее, поэтому многие начинают растекаться мысль по древу, крайне усложняя нашу работу. Человек, который в своей жизни не осилил ни один иностранный язык, не может понять, что многих красочных выражений русского языка просто не существует в другом языке или для представителей другой культуры они просто-напросто непонятны.


    Сюда также можно отнести анекдоты, басни, байки, тосты и.т.д. Все это - непереводимые вещи. И что же делать в этой ситуации переводчику? Для публичных выступлений, поздравлений, открытий-закрытий существует курс общеполитического перевода, где все это подробно расписано, что же касается пословиц, то необходимо иметь в своем арсенале хотя бы штук 30 эквивалентных и по возможности расширять этот запас. Это же относится и к анекдотам: выучивается шаблон (например, английского анекдота), несколько вариантов разных смешных ситуаций, а потом меняются только лица и место. Если перевести то или иное выражение невозможно, можно прибегать к помощи описательного перевода или просто его игнорировать.



    История переводов

    История перевода испанского языка тесно связана c прошлым страны. Испания длительное время страдала от иноземного владычества. Уже в 3 веке до н. э. туда проникли римляне, принесшие с собой латинский язык. Он стал языком науки, тогда как местные диалекты (каталонский, галисийский, баскский и кастильский) превратились в прерогативу простого народа. Через некоторое кастильский, пройдя ряд изменений, стал национальным языком Италии. Почти семь веков мавританского владычества тоже оставили свой след в истории формирования языка испанской литературы.


    Самыми ранними памятниками испанской письменности считается перевод документов из монастырей Сан-Милана и Силос. Уже здесь зародилась тесная связь литературы и перевода. В 1130 году произошло знаменательное событие, повлиявшее на всю историю перевода испанского языка. В Толедо была открыта первая и единственная в Европе (вплоть до Нового времени) школа переводчиков.


    В XIII веке при поддержке короля Альфонсо Мудрого проснулся интерес к простонародному кастильскому (впоследствии итальянскому) языку. Ко времени его правления относятся первые серьезные переводы на испанский научной литературы по математике, физике, медицине с арабского и латинского языков. Благодаря этому просвещенному королю на испанскую землю пришли такие имена, как Аристотель, Евклид, Птолемей, Гиппократ. Сам правитель Альфонсо помогал переводчикам испанского. В предисловии к одной из книг говориться, что монарх собственноручно исправлял те места, которые были написаны не на настоящем испанском языке.


    В XIV веке в Испании вспыхнул интерес к рыцарским романам. На испанский язык были переведены самые известные из них. Но переводы носили достаточно вольный характер. Часто переводчик вносил изменения в сюжет, чтобы усилить авантюрный характер повествования. Иногда даже переписывал финал того или иного романа.


    К XV веку усилился интерес испанцев к Античности и эпохе Возрождения. До нас дошли имена двух великих переводчиков испанского того времени. Педро Лопес де Айала прославился тем, что смог перевести на испанский язык несколько книг из «Истории» Тита Ливия, а также трактат Боккаччо “О несчастиях знаменитых мужей”. Энрико де Вильена перевел «Энеиду» Вергилия и «Божественную комедию» Данте.


    В XI веке на испанской была переведена Библия. Выполнил его в 1569 году протестант К. де Рейна.


    Но истинный триумф испанской литературы, а, следовательно, и испанского языка пришелся на первую половину XVII века. Именно тогда творили Сервантес и Лопе де Вега. Похождения романтичного и чудаковатого идальго, а также его верного оруженосца никого не оставили равнодушным. «Дон Кихот» был переведен почти на все языки мира, в том числе на русский, который принадлежит перу К.Массальского и относится к 1838 году. Правда, познакомилась с творчеством Сервантеса любознательная отечественная публика намного раньше. К примеру, еще Сумароков включал “Донкишота” в число немногих достойных романов. Сейчас одним из лучших в России переложений «Дон Кихота» считается перевод Н. Любимого 1951 года.


    Проявила себя в качестве переводчика испанского и великая императрица Екатерина II. Она достаточно вольно перевела первые семь сцен одной из комедий испанского драматурга Кальдерона, но далее не пошла. Лишь в следующем веке испанско-русские переводчики всерьез взялись за этого автора.


    Серебряный век возродил интерес к переводам с испанского языка. На этот раз в роли испанско-русских переводчиков предстали великие поэты и писатели. Перевод Марины Цветаевой стихов знаменитого испанского поэта Федерико Гарсия Лорки многие до сих пор признают одним из лучших. Переводами с испанского языка был увлечен и Константин Бальмонт. Переводчик испанского Михаил Лозинский перевел хрестоматийные пьесы Лопе де Вега “Собака на сене” и стихи из «Дон Кихота».



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное