Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №16


Рассылка №16 29.12.2007
Новости отрасли
  • Переводчики завершили год русского языка серией радиоэфиров
  • С Новым годом!
  • «ТрансЛинк» поздравляет
  • Эстетика языка
  • Самые красивые английские слова
  • Советы профессионала
  • Путешествия для арабиста
  • Особенности перевода
  • Фразеологизмы. Актуальны всегда
  • Перевод с улыбкой
  • Перевод слоганов


  • Новости отрасли

    Серия эфиров, посвященных лингвистике, прошла на радио «Говорит Москва». Напомним, это был совместный проект «ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва». Завершающая программа состоялась 28 декабря. Гостем предновогоднего эфира стал Александр Яковлевич Ливергант. В беседе с ведущим программы Сергеем Суховым обсуждались вопросы литературного перевода.


    В переводческой среде Александр Яковлевич известен как непревзойденный профессионал, который работал с такими знаменитыми произведениями мировой литературы, как "Письма" Дж. Свифта, романы "Черная беда" И.Во, эссе, статьи и очерки Б.Шоу, Дж.Б.Пристли, Г.Честертона и многими другими. Будучи настоящим экспертом с огромным опытом работы, Александр Яковлевич рассказал о проблемах и особенностях художественного перевода, затронул вопросы адаптации иностранной литературы к «внутреннему слуху» русскоязычного читателя.


    Предыдущими гостями переводческих программ на радио «Говорит Москва» были Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк», Андрей Чужакин, известный устный переводчик, основатель серии «Мир перевода» и другие эксперты. В программах обсуждались вопросы межкультурной коммуникации, переговоров, этикета в разных странах мира и т.п. Ведь именно переводчик должен быть не только знатоком иностранного языка и владеть тонкостями перевода, но также обладать навыками эффективной коммуникации, разбираться в особенностях общения в разных странах.


    В следующем году агентство переводов «ТрансЛинк» планирует продолжить политику, направленную на информационную поддержку и повышение имиджа профессии переводчика.



    С Новым годом!

    РУССКИЙ


    Мы сердечно поздравляем Вас с наступающим праздником! Уходящий год принес нам всем немало хороших новостей и интересных проектов. Мы желаем Вам, чтобы в грядущем 2008 году реализовались все Ваши планы и исполнились самые заветные желания! Удачи и успехов в Новом Году Вам и Вашим близким!



    НЕМЕЦКИЙ


    Liebe Freunde,


    wir wünschen Ihnen alles Gute für die bevorstehenden Feiertage! Das scheidende Jahr hat uns allen viele gute Neuigkeiten und interessante Projekte beschert. Wir wünschen Ihnen für das kommende Jahr 2008, dass alle Ihre Pläne gelingen und Ihre sehnlichsten Wünsche in Erfüllung gehen!


    Frohe Weihnachten und viel Glück und Erfolg im neuen Jahr für Sie und Ihre Lieben!



    АНГЛИЙСКИЙ


    Dear friends!


    With all our hearts we wish you a Happy New Year! The past year has brought us all good news and interesting projects. We hope that with the coming year you achieve all your goals and your most cherished desires!


    We wish you good luck and success for you and your family!



    ФРАНЦУЗСКИЙ


    Chers amis!


    Nous vous souhaitons de tout cœur de bonnes fêtes de fin d’année ! L’année qui s’en va nous a apporté beaucoup de bonnes nouvelles et de projets intéressants. Nous vous souhaitons que durant l’année 2008 tous vos plans se réalisent et ainsi que vos souhaits les plus chers!


    Chances et succès dans cette nouvelle année à vous et à vos proches!



    ИСПАНСКИЙ


    ¡Queridos amigos!


    ¡Felicidades de todo corazón por el Nuevo Año que se aproxima! El año que se marcha nos trajo muchas noticias buenas y proyectos interesantes. ¡Le deseamos que en el ya cercano año 2008 se realicen todos sus planes y se cumplan sus más caros deseos!


    ¡Suerte y éxito en el Nuevo Año para usted y sus seres queridos!



    ИТАЛЬЯНСКИЙ


    Cari Amici!


    Vi salutiamo cordialmente con la festa che si avvicina! L’anno che passa ci ha portato tante buone notizie e progetti interessanti. Vi auguriamo, che nel prossimo 2008 si realizzino tutti i vostri piani e si compino tutti i vostri desideri!


    Auguriamo a voi ed ai vostri prossimi la fortuna e successi nell’Anno Nuovo!



    ПОРТУГАЛЬСКИЙ


    Caros amigos!


    Felicitamo-los cordialmente pela próxima Festa! Este ano nos trouxe bastante novidades boas e projectos interessantes. Que o Ano Novo 2008 ponha em pratica todos os seus planos e cumpra os seus sonhos mais queridos!


    Desejamos que voces e suas familias tenham toda a sorte e sucesso do mundo no Ano Novo!



    АРАБСКИЙ


    أصدقاؤنا الأعزاء!


    نهنئكم تهنئة حارة من القلب بمناسبة العيد الميلادي الجديد, إن هذا العام المنصرم قد اسعدنا بالعديد من الأخبار السارة والمشاريع الرائعة. نتمنى لكم في العام القادم 2008م أن تتحقق كل طموحاتكم واحلامكم المستقبلية بوتيرة عالية


    نتمنى لكم الحظ السعيد والنجاحات في العام الميلادي الجديد لكم ولأقاربكم جميعا!



    ЯПОНСКИЙ


    謹んで新春のご祝詞を申し上げます


    昨年中は格別のご厚情にあずかり、心より御礼申し上げます。


    皆様のますますのご発展を祈念しますとともに、本年もなお一層のお引き立てを賜りますようお願い申し上げます。



    ХИНДИ


    प्रिय दोस्तों!
    हम आप को आगामी उत्सव के अवसर पर हार्दिक बधाइयाँ देते हैं!
    समाप्त होनेवाले इस साल ने हम सभी के लिये बहुत सारी खुशख़बरियाँ तथा रोचक योजनाएँ उपस्थित की हैं


    हम आप लोगों के लिये भावी 2008 वर्ष में आपके समस्त मंसूबों की सिद्धि एवं दिली
    इच्छाओं की पूर्त्ति की कामना करते हैं!


    आप लोगों को और आपके निकट संबंधियों को इस नव-वर्ष के दौरान सौभाग्य तथा सफलताएँ प्राप्त हो!



    Эстетика языка

    Ученые провели интересный эксперимент – дали оценку английским словам, по необычному критерию. Более 40 тысяч человек в 102 странах мира оценивали и выбирали самые красивые, на их взгляд, слова в английском языке. Всего было выделено около 70 слов. Абсолютный лидер - слово "mother". После него следуют соответственно:

    passion,
    smile,
    love,
    eternity,
    fantastic,
    destiny,
    freedom,
    liberty,
    tranquillity.


    Кроме того, в список семидесяти красивейших вошли: butterfly, hippopotamus, aqua, whoops, sophisticated, hope, umbrella, rainbow.



    Советы профессионала

    Как бы хорошо переводчик ни владел арабским и даже диалектом страны, в которую отправляется, первое время ему все-равно придется несладко. Это факт! Особенно если придется не ограничиваться бизнес-общением, но также контактировать с простыми людьми.


    Ведь у арабов всегда даже очень образованный человек в личной и неофициальной беседе позволит себе изъясняться на диалекте. Конечно, это может быть его легкая форма, но все же многие реалии страны мы знать не можем, сколько бы книжек по диалекту ни прочитали.


    Будьте к этому готовы и не бойтесь! Диалект всегда быстро усваивается, а интересные выражения запоминаются «на автомате», хотя некоторые из них все же стоит записывать, особенно если это поговорки или местные анекдоты, шутки. Ведь грамотно употребленная арабская шутка или поговорка всегда поможет разбавить официальный тон деловой беседы и способствовать более тесному и теплому сотрудничеству двух сторон.


    Старайтесь из командировок привозить как можно больше подобных выражений. У каждой арабской страны свои герои (как у нас Иван-дурак или Вовочка), и уже встречая другую делегацию из той же страны, вы всегда сможете блеснуть некоторыми знаниями тонкого арабского юмора именно этой страны. Увидите сами – эффект будет превосходный. К тому же у арабов, в отличии от нас, поговорки вызывают бурю эмоций. Над какой-нибудь нашей поговоркой «Один в поле не воин» (تيتى تيتى مثل ما رختِ جيتِك) иорданцы, например, могут задорно посмеяться или хотя бы улыбнуться. Шутка будет одинаково смешна и генералу, и торговцу на рынке – социальный уровень здесь не играет роли в этом отношении.


    Перед командировкой найдите пару подходящих поговорок или шуток. Если не получится, - пусть будут на готове ручка и дежурный блокнот. Они всегда помогут вам быстро набраться интересных выражений. И не стесняйтесь после или до переговоров в неформальной беседе о сложном арабском языке и богатейшей арабской культуре попросить сказать или написать пару местных поговорок и анекдотов. Не волнуйтесь: арабов это ни сколько не затруднит, так как повышенный интерес к арабскому языку среди иностранцев всегда приветствуется.



    Особенности перевода

    Фразеологизмы - это неотъемлемая часть нашего языка, каждый день мы употребляем сотни оборотов, которые проявляются в пословицах, поговорках, устойчивых словосочетаниях.


    К сожалению, практически невозможно перевести фразеологизм с одного языка на другой без определенной модели. Это подтверждается тем, что для выра­жения одного и того же понятия разные языки прибегают к разным образам. Например, значение «жестоко обмануться» во французском языке передается фразеологизмом «prendre des vessies pour des lanternes» (буквально, «принять пузыри за фонари»), а в русском языке — фразеологиз­мом «попасть пальцем в небо».


    Точно так же для выражения мысли о том, что нельзя по наружности судить о человеке, французы употребляют устойчивое сочетание «habit ne fait pas le moine» (буквально, «ряса не делает монаха»), а итальянцы — «la barba fa il filosofo» (буквально, «борода не делает философа»).


    Заметим, что все понятия, обозначаемые словами, из которых состоят приведенные выше фразеологизмы, одинаково знакомы носи­телям сопоставляемых языков. То же самое можно сказать о значениях этих фразеологизмов. А вот образы, лежащие в основе этих значений, во всех язы­ках специфичны. Они, очевидно, выражают этнопсихологию народов — носителей данных языков, поэтому и различаются. Так что нам остается только учиться, учиться и учиться…



    Перевод с улыбкой

    Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "счастье во рту".


    Компания Parker в свое время пыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won't leak in your pocket and embarrass you» ("Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным".



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное