Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 14


Рассылка №14 17.12.2007
Новости отрасли
  • Словарный заказ
  • Советы профессионала
  • Проблема запоминания
  • Статьи о профессии
  • Язык бретонцев
  • Перевод с улыбкой
  • Дипломатический перевод
  • Переведенные слоганы


  • Новости отрасли

    Агентство переводов «ТрансЛинк» поздравляет вас с наступающим праздником – и объявляет о начале предновогодней акции «Словарный Заказ»! С сегодняшнего дня и до самого Нового Года у вас есть шанс получить настоящий переводческий подарок – Словарь языка СМИ. В нем вы найдете более 40 000 слов и словосочетаний, используемых с деловых еженедельниках, политических обзорах и других печатных и Интернет-изданиях. Получить наш подарок смогут первые 30 клиентов, оформивших заказ на перевод более чем 2008 слов любого языка до Нового Года. Пришло время читать иностранную прессу в оригинале!


    Но и это еще не все! Все без исключения клиенты, успевшие оформить заказ до последнего часа уходящего года, получат поздравления от компании «ТрансЛинк» на 10 языках мира – от испанского до хинди. Не упустите шанс поздравить своих партнеров и коллег красиво и необычно!


    С наступающим праздником и удачи в Новом году!



    Советы профессионала

    Переводчики, лингвисты и филологи каждый день сталкиваются с проблемой запоминания иностранных слов. Никаких вопросов не возникает, если у вас отличная память, и вы без труда можете запомнить список из 50 технических терминов за короткое время, а затем удерживать его в памяти на протяжении жизни.


    К сожалению, люди с такими способностями встречаются редко, а рядовому переводчику приходится решать эту проблему ежедневно. Какой же метод в запоминании самый верный и надежный? Сейчас существует много школ, где используют различные техники работы с подсознанием: 25 кадр, внушения, погружения в транс и многое другое. Проблема в том, что данные методики работают только при наличии специально разработанной программы обучения и преподавателя, который умеет эту технику использовать. Конечно, для этого нужны условия и время.


    Самое важное в работе переводчика:

    • запоминание дат, имен, событий,
    • запоминание иностранных слов,
    • скорочтение.

    При хорошем развитие перечисленных способностей переводчик облегчает себе жизнь, поднимает уровень интеллектуального развития и повышает свои переводческие и природные способности.


    Как же развить в себе эти способности? Что касается запоминания дат, имен, фамилий, а также для развития техники быстрого чтения необходимо просто пройти специальный курс, который длится всего несколько месяцев. Для запоминания иностранных слов есть очень действенная методика.


    Состоит она в следующем: ваш лист должен состоять из 25-30 слов, которые затем будут использованы в устной речи. Слова прочитываются на иностранном языке 2 раза вслух с переводом, затем закрывается иностранный вариант, и вы начинаете их вспоминать по порядку. Данное упражнение повторяется до тех пор, пока вы не сможете без ошибки вспомнить все слова. После запоминания данная техника повторяется 4 раза через каждые 7 часов.



    Статьи о профессии

    Во Франции на сегодняшний день живет огромное количество национальностей, у каждой из которых свой родной язык. Одна из них - бретонцы.


    Проблема перевода художественных текстов на язык малочисленного народа, в котором окончательно не установилась норма литературного языка, представляет большую трудность. Достаточно часто в таких случаях прямой перевод невозможен в силу отсутствия специалистов, владеющих языком оригинала и региональным языком, на который предстоит перевести текст.


    В таких случаях используется непрямой (вторичный) перевод с языка-посредника, известного носителю регионального языка. Подобную ситуацию мы наблюдаем в случае перевода произведений русских писателей на бретонский язык.


    До начала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литература, продолжали существовать в закрытой среде - в деревнях, мелких городах. При этом носители языка зачастую на протяжении всей жизни не покидали пределов своей области. Однако со временем политика французского государства, направленная на централизацию и на уничтожение региональных языков, дала свои плоды и привела к тому, что не владеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имели возможности занимать более или менее значительное положение в обществе.


    В начале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая мировая война, мобилизация мужской части населения во французскую армию, отделение церкви от государства и введение обязательного обучения в государственных школах, где преподавание велось исключительно на французском, - все это способствовало ослаблению позиций бретонского языка.


    Естественно, что традиционная бретонская литература не соответствовала требованиям современного общества, представлялась образованным людям грубоватой, наивной, малохудожественной. Энтузиасты, ратовавшие за сохранение национального языка и культуры предприняли попытку возродить бретонскую литературу, поднять ее до уровня французской, английской и других. С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение.



    Перевод с улыбкой

    Зачастую некорректный перевод может вызвать совершенно неожиданную реакцию. Преподаватели иностранных языков очень любят рассказывать своим студентам одну историю, наглядно демонстрирующую искусство “дипломатического” перевода. Так, некоего генерала пригласили на светский прием в посольство. Естественно, к военному был приставлен профессиональный переводчик. В ходе дружеской беседы посол поинтересовался у генерала - мол, какие картины Вам нравятся. Недолго думая, тот брякнул: “Мне нравятся картины с бабами и собаками”. Переводчик достойно вышел из положения: “Господин генерал является большим поклонником творчества фламандских мастеров”.



    Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, “No va” по-испански означает "не может двигаться".


    Компания Frank Purdue , производящая курятину, в США использует слоган “It takes a strong man to make a tender chicken” (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное