Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №15


Рассылка №15 21.12.2007
Новости отрасли
  • Успешные переговоры - тема совместного эфира «ТрансЛинк» и радио «Говорит Москва»
  • Восточные языки теперь помогает изучать анимация
  • Лучший перевод с русского на итальянский
  • Роботы-полиглоты придут на помощь туристам
  • Открытия в лингвистике
  • Младенцы – лучшие ученики иностранных языков
  • Советы профессионала
  • Когда семантическая структура размыта
  • Перевод с улыбкой
  • Как перевести фамилию?


  • Новости отрасли

    25 декабря в 19.00 в эфире радиостанции «Говорит Москва» состоится программа «День за днем», гостем которой станет известный переводчик, автор и публицист, доцент МГЛУ Андрей Чужакин. Тема для обсуждения – «Психологические аспекты переговоров в разных странах». В рамках программы будут обсуждать особенности переговоров, их проведения и подготовки.


    Эксперт программы Андрей Павлович Чужакин – практикующий устный переводчик, автор и основатель серии «Мир перевода». Переводил для Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, имеет опыт общения с Дж. Бушем ст., М.Тетчер, И.Ганди, П.Моруа, П.Трюдо, Г.Колеле, Ф.Кастро, Ф.Миттераном, другими политиками Запада, а также деятелями науки и искусства (Дж.Уэлбрайт, Йоко Оно, К.Райнин и др). Непререкаемый авторитет как устного переводчика, умение ориентироваться в ситуации, знание международного этикета, особенностей общения в разных странах, а также опыт участия в переговорах на самом высоком международном уровне позволяют Андрею Павловичу быть настоящим специалистом по вопросам успешного ведения переговоров.


    Программа пройдет в рамках совместного проекта агентства переводов «ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва» (90,0 FM). Данный цикл радиопередач приурочен к Году русского языка и посвящен языковой тематике. Он интересен всем, кто так или иначе сталкивается с необходимостью интернационального общения, а также просто интересуется лингвистикой.


    В предыдущих программах эксперты «ТрансЛинк» уже обсуждали такие темы, как особенности общения в разных языковых группах стран мира, особенности бизнес-коммникаций в иноязычной среде. Также были рассмотрены основные отличиях коммуникации в России и за рубежом, особенностях общения в электронной среде, давались советы по успешному построению бизнес-коммуникаций с иностранными партнерами.



    Восточный факультет СПбГУ запустил новую программу по дистанционному обучению китайскому языку.


    Благодаря нововведению студенты могут тренироваться в написании китайских иероглифов с помощью компьютерной анимации, прослушивать аудиозаписи диалогов, озвученных носителями китайского языка, выполнять задания для самопроверки пройденного материала. Кроме того, ученые-востоковеды СПбГУ разработали анимационную программу обучения письму деванагари (разновидность индийского письма).


    В дальнейшем петербургские разработчики курсов планируют транслировать опыт организации дистанционного обучения восточным языкам для высших учебных заведений по всей России. Кроме китайской, будут также запущены аналогичные программы для изучения арабского и турецкого языков.



    Как сообщают РИА Новости, в Риме вручили одноименную литературную премию за лучший перевод книги с русского языка на итальянский. Награждение состоялось в рамках фестиваля российского искусства "Россия-Италия. Сквозь века", прошедшего в столичном дворце Колонна.


    Лауреатом стала Эмануэла Гуэрчетти за перевод книги популярной писательницы Людмилы Улицкой "Искренне ваш Шурик".


    Жюри отметило профессионализм Эмануэлы Гурчетти как переводчицы классической и современной литературы, а также умение работать на различных стилистических уровнях.



    В грядущем 2008 году в ходе проведения Олимпийских игр все достопримечательности Пекина будут оснащены "объясняющим механизмом". Порядка 30 тысяч автоматических многоязыковых гидов заступят на службу во время проведения Олимпиады.


    В этом аспекте Пекин идет впереди других городов в стране. Уже 35 туристических зон китайской столицы оснащены более чем 8 тысячами автоматических гидов, рассказывающих о той или иной достопримечательности на разных языках.


    В императорском дворце Гугун, электронные гиды знают 22 иностранных языках. Но это еще не предел. К началу Олимпиады спектр иностранных языков, на которых будут разговаривать электронные экскурсоводы, будет расширен до 44 языков мира.



    Открытия в лингвистике

    Учить иностранные языки лучше всего с младенчества. Ученые Университета Нью-Йорка выяснили, что в этом возрасте человек достигает пика интеллектуальной активности.


    После проведения ряда экспериментов ученые выяснили, что семимесячные дети легко запоминают не только слова, но и правила грамматики, быстрее различают иностранную речь.


    Маленькие дети с рождения с интересом слушают речь взрослых. Через звуки детский мозг принимает и анализирует неизвестные речевые конструкции, которые воспринимаются им как сигналы.


    Эти результаты доказывают предположения ученых о том, что познавательная функция достигает пика своей активности именно в самом начале человеческой жизни. Если родители будут учитывать эту особенность, это значительно сократит трудности, связанные с изучением иностранных языков. Главное – не упустить момент.



    Советы профессионала

    Как отмечает И.В. Микута, благодаря интенсивным исследованиям французской разговорной речи, начавшимся в 50-тых годах и продолжающимся до настоящего времени, ее системный характер признается всеми лингвистами. Разговорная речь не есть нечто хаотическое, она отличается особыми нормами и языковыми средствами.


    Наиболее ярко особенности разговорной речи проявляются не на лексическом, а на синтаксическом уровне, уровне строения высказывания. Ю.М. Скребнев справедливо замечает, что наличие в каком-либо фрагменте текста или тексте слов разговорной окрашенности (т.н. коллоквиализмов) не является достаточным основанием для отнесения его к разряду разговорных текстов. Лексика, используемая в разговорной речи, многослойна.


    Прежде всего, это стилистически нейтральная общенациональная лексика повседневного употребления, разговорные дублеты - синонимы нейтральных номинаций, а также собственно разговорная лексика (коллоквиализмы).


    Общее количество коллоквиализмов в языке в целом незначительно, по разным данным оно колеблется от 3% до 10%. Что же касается удельного веса коллоквиализмов в речи, то он зависит от темы и предмета разговора, ситуации общения, индивидуальных особенностей говорящих и от ряда других факторов.


    С точки зрения семантической структуры коллоквиализмы не представляют собой однородную группу. По семантической емкости среди них выделяются: - единицы с простой семной структурой (tonton - обращение к дяде, dico - от dictionnaire); - многосемные, информационно насыщенные единицы (эмоционально-окрашенные, чаще всего негативно, слова - cochon о грязнуле, serpent о злом и хитром человеке); - и наконец, единицы с ослабленной знаменательностью, слова с размытой семантической структурой (truc, type, machin). Появление в разговорной речи последней группы коллоквиализмов вытекает из такой ее характерной черты как спонтанность и неподготовленность.



    Перевод с улыбкой

    Случай, который произошел лет 5 назад на одной из конференций по военному сотрудничеству.


    На обучение в московский военный вуз приехал братский народ из Латинской Америки, группа человек 7-10. В ходе конференции обсудили основные вопросы контракта, а в заключении гости попросили провести с ними пробное занятие с участием переводчика. Кафедра выделила самого опытного преподавателя.


    Преподаватель (полковник и очень уважаемый человек) входит в аудиторию, где сидит довольная после подписания контракта делегация и три переводчика. Полковник поворачивается к своим студентам и произносит такую речь: «Дорогие слушатели, позвольте поздравить вас с зачислением в наш институт… разрешите представиться…. Далее оратор перечисляет свои многочисленные награды, звания и достижения. Все это медленно переводится, но никто особенно не вслушивается в перевод. Завершая свое представление, оратор наконец говорит: «профессор кафедры мостов и дорог полковник Педик». Аудитория оживляется. Переводчик переспрашивает: «Простите что?».


    Полковник скромно повторяет: «Полковник Педик». Переводчик все-равно не понимает: «Как Ваша фамилия?» Аудитория не может сдерживаться от смеха, один из доброжелателей уже перевел это испаноговорящим слушателям и они мило хихикают… Полковнику ничего не остаются делать, как вновь повторить свою фамилию. Переводчик перекашивается от недоумения и вдруг заявляет: «Ну, то что вы педик, я уже понял, а как Ваша фамилия? Преподавателю ничего не оставалось делать, как развернуться и покинуть аудиторию.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное