Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №12


Рассылка №12 30.11.2007
Новости лингвистики и индустрии переводов
  • Изучая иностранный язык, мы осваиваем специфические жесты
  • «ТрансЛинк» перевод на службе красоты
  • Статьи о профессии
  • Не бойтесь исправлять ошибки
  • В этот день – 30 ноября
  • Слова, которые придумал Свифт
  • Переводческий юмор
  • Шедевры электронного перевода


  • Новости лингвистики и индустрии переводов

    Канадские ученые провели исследования, в результате которых установили, что родной язык – это не только слова, но и специфические жесты.


    Как известно, что для некоторых языков характерна богатая жестикуляция, она может быть настолько выразительной, что знающие два языка используют жесты иностранного, разговаривая на родном.


    Ученые исследовали группу двуязычных людей, для которых родными языками были богатые жестикуляцией французский или испанский, а вторым – бедный жестами английский.


    В контрольной группе наблюдались говорящие только на английском языке.


    Испытуемым демонстрировали «культовый» для западных зрителей мультфильм о похождениях Розовой Пантеры (Pink Panther) и просили описать его содержание на каждом из языков, которыми они владеют. Результаты оказались вполне очевидными: двуязычные люди с родным испанским или французским жестикулировали достоверно больше, даже если говорили на английском языке.


    Сюрпризом для ученых стали результаты исследований во второй группе двуязычных людей, для которых родным языком был английский, а вторым испанский или французский. Говоря на родном английском, эти люди жестикулировали намного чаще, чем индивиды, владеющие только английским языком.


    Результаты исследования свидетельствует о том, что когда словарь жестов, характерных для данного языка, выучен, он становится важным средством общения, дополняя фразы на всех известных данному человеку языках, вне зависимости от присущей ему «родной» системы жестикуляции. Очевидно, изучение иностранного языка включает запоминание не только звуковой, но и визуальной информации.



    22 и 24 ноября в Москве прошла серия мероприятий, организованных компанией Helena Rubinstein, одним из ведущих брендов, выпускающих косметику класса de lux. На мероприятии работал переводчик-синхронист с французского языка компании «ТрансЛинк» Марина Некрасова.


    Первый день проходил в президентском номере «Покровка Сьют Отель» и был посвящен новой маркетинговой политике бренда. Гостей – журналистов и специалистов, работающих в индустрии красоты, - представители фирмы знакомили с финансовыми достижениями компании и планами по дальнейшему завоеванию российского рынка косметики.


    24 ноября в бутике Helena Rubinstein (м-н Articoli, ГУМ) состоялся мастер-класс – демонстрация новшеств в технике макияжа с использованием продуктов Helena Rubinstein. Хозяйкой действа стала Стефани Пьерелло-Эрве, арт-директор марки и одновременно личный визажист актрисы Деми Мур, с октября прошлого года являющейся «лицом» компании.


    Таким образом, агентство переводов «ТрансЛинк» не только подтвердило свой высокий профессиональный уровень, но и поспособствовало тому, чтобы окружающий нас мир стал еще немного красивей.


    Переводчик с французского Марина Некрасова о работе на мастер-классе Helena Rubinstein: «Прежде всего, могу отметить высокий уровень организации мероприятия в целом. Престиж и известность компании-организатора к этому, безусловно, обязывали. И хотя график работы был достаточно напряженный, он с лихвой компенсировался необычной, изысканной атмосферой, созданной для этого мероприятия. Это отразилось на всем, в том числе на элементах декора помещения, дресс-коде. Фирменный стиль Helena Rubinstein – черный, и именно он преобладал в одежде участников с принимающей стороны.


    Главным действующим лицом события была арт-директор компании Стефани Пьерелло-Эрве. Она много рассказывала не только об успехах компании в целом, но и о своей работе: проводимых по всему миру мастер-классах, сотрудничестве с Деми Мур – актриса сейчас является лицом Helena Rubinstein.


    Лексика на мастер-классе, в основном, использовалась общая. Хотя и с элементами профессиональной – нужно было правильно назвать тот или иной вид кисти для макияжа, оттенок помады… Как раз с цветами было интересней всего: дело в том, что «цветовая гамма» французского языка, если можно так выразиться, гораздо шире, чем русская. И если, к примеру, в оригинале для обозначения чистого, беспримесного красного есть готовый эпитет, то при переводе на русский приходилось искать дополнительные обозначения.


    Трудностей перевод не вызвал – у меня уже был большой опыт работы с компаниями, работающими на косметическом рынке, в индустрии красоты. К тому же, событие было замечательно организовано, да и сама тематика не могла меня, как и любую женщину, оставить равнодушной».



    Статьи о профессии

    В 1988 г. мне пришлось переводить на бывшем мясоперерабатывающем комбинате им. Кирова, где проходил семинар с участием представителей тогда ещё западногерманских фирм. Тема семинара - мясоперерабатывающие предприятия. Обсуждался широкий спектр вопросов: от строительства, санитарных норм, до производства.


    Докладчик, которого я переводила, представлял фирму, занимавшуюся строительством и оборудованием таких предприятий. Вначале речь шла о поточной линии, которая подавала ТУШКИ КУР. А так как перевод был для меня не очень сложным, я, как бывает иногда, расслабилась и перевожу уже почти автоматом.


    Вдруг вижу, в зале поднялось несколько рук, т.е. возникли вопросы. А я как раз перевела: "А петухов руками не трогают." Я докладчика прошу остановиться и спрашиваю, в чём дело. Из зала вопрос: "А почему петухов руками не трогают?" Я высказываю предположение, что они более липкие, но говорю, «сейчас уточним у докладчика». И тут до меня доходит, что докладчик уже перешёл от линии подачи к теме соблюдения санитарно-гигиенических норм, и речь идёт о КРАНЕ с фотоэлементом, - нельзя браться грязными руками за его вентиль. А в немецком и КРАН, и ПЕТУХ - HAHN.


    Я решила просто объяснить русским и немецким участникам, что произошло. Все дружно посмеялись и продолжили работу с весёлым настроением. Так что не бойтесь исправлять ошибки. Умные люди всегда поймут, а переводчики общаются чаще с умными людьми.


    Ангелина Вишневская.



    В этот день – 30 ноября

    Сегодня, 30 ноября, исполняется 340 лет со дня рождения Джонатана Свифта. В день рождения английского писателя, завоевавшего своим творчеством мировую известность, мы решили вспомнить слова, которые он ввел в мировой оборот.


    Все в детстве читали роман о приключениях Гулливера (в первом издании он, кстати, назывался «Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей»). Именно это произведение с легкой руки автора обогатило английский язык, а в какой-то степени и другие языки мира, несколькими удачными неологизмами.


    Например, появилось слово «лилипут». В известной книге «Слово о словах» писатель Лев Успенский заметил: «Это одно из редчайших слов человеческой речи, про которое можно положительно и наверняка утверждать, что оно «создано из ничего», просто выдумано».


    Правда, на следующей странице Успенский упоминает о шведских словах «lilla» (малышка) и «pute» (младенец, крошка), но нет данных, которые свидетельствовали бы о знакомстве Свифта со шведским языком. Также и некоторые английские филологи дают вполне рациональное объяснение возникновению этого слова на английской почве. В английской диалектной небрежной речи и сейчас можно услышать «lill» вместо «little» (маленький). Это слово можно встретить, открыв какой-нибудь сборник английских народных баллад или сказок.


    Слово «lill» употреблялось также для обозначения булавок очень маленького размера, это определение даёт «Оксфордский словарь английского языка». Там же можно найти и второй компонент слова «лилипут» – то же диалектное слово «put» в значении «неотёсанный деревенский парень». В XVIII веке оно широко применялось в разговорном языке просто в значении «парень, человек».


    По другой же, распространённой в литературе версии, слог «пут» взят Свифтом от латинского «путидус» – испорченный. Писатель, возможно, хотел этим намекнуть, что в миниатюрном государстве господствуют те же пороки, что и в современном ему «большом» обществе. Таким образом, очевидно, что Свифт не просто создал слово «лилипут», как говорится, «из ничего».


    Любопытно происхождение и других неологизмов Свифта. Хотя они не нашли широкого международного распространения, эти слова иногда применяются в англоязычной прессе и книгах, рассчитанных на образованного, знакомого с творчеством Свифта читателя. Таково слово «Brobdingnag», означающее у Свифта страну великанов, куда Гулливер попал во время своего второго путешествия. Оно и сейчас иногда используется в современном английском языке, когда речь идёт о чем-то чрезмерно громадном. При создании этого слова автор, вероятно, исходил из слова «broad» (широкий).


    Что же касается Лапуты, куда Гулливер попадает во время третьего путешествия, то происхождения этого слова неясно. Высказывались предположения, что оно было навеяно Свифту какими-нибудь географическими сочинениями, где речь шла либо о Лапландии, либо об эстуарии реки Параны – заливе Ла-Плата на юго-восточном побережье Южной Америки.


    Более понятны происхождения названий обитателей страны, посещение которой описано в IV книге романа Свифта. Слово «Houyhnhnm» (гуингм), служащее для обозначения разумных и благородных лошадей, правивших этой страной, очевидно, происходит от английского «whinny», что означает «ржать тихо и радостно». Если вы попробуете произнести его в полголоса, растягивая вибрацией гортани в средней части слова, вы сами убедитесь, насколько точно это буквенное сочетание имитирует тихое лошадиное ржание.


    Название управляемых ими омерзительных, человекоподобных «yahoo» (йеху) употребляется в переносном смысле и сейчас. Объяснить происхождение этого слова труднее. В Оксфордском словаре оно считается, как и «струлдбруг», чисто произвольным созданием Свифта. В словаре Вебстера высказывается предположение, что это слово, возможно, связано с названием индейского племени яху (Yaho), живущего на границе Бразилии и Французской Гвианы. Филолог Эрик Партридж склоняется к выводу, что это – сочетание двух междометий: насмешливо-презрительное «yah!» («Да ну!», «Вот как!») и «hoo!» («О-го-го!»). Вероятно, именно такой смысл вложили в это слово создатели одноименного поисковика в Интернете – «Вот как о-го-го!».


    Можно отметить, что и само имя героя романа Лемюэля Гулливера не без значения. Лемюэль – древнееврейское имя, означающее «посвящённый богу» и, следовательно, «находящийся под божественной защитой; охраняемый богом». Скорее всего, это имя намёк на то, что герой счастливо выходит из многих опасных ситуаций.


    Насчёт фамилии «Гулливер» (правильное произношение – Галливер) мнения расходятся. По одному из толкований, это слово связано с искажённым древнеанглийским именем Вульфхере (Wulfhere), что означало «волчье войско», в переносном смысле «отвага» – качество, в высшей степени присущее Лемюэлю Гулливеру.



    Переводческий юмор

    Многие, наверное, еще помнят прошлогодний концерт Мадонны в Москве. После концерта исполнительница поблагодарила всех своих поклонников, пришедших на концерт. Обращение Мадонны блоге, как и в случае с выпуском её альбома Confessions on a Dance Floor, было переведено с английского на русский с помощью электронной программы и начиналось с фразы: «Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в moscow!»


    Программа перевела слово «фанаты» («fans») как «вентиляторы», «концерт» («show») как «выставка», а «службы безопасности» («security staff») как «штат обеспеченностью». Некоторые слова, такие, как «Москва», оказались неизвестны электронному переводчику.


    Полностью русская версия обращения Мадонны выглядит следующим образом (орфография и пунктуация оригинала соблюдены): «Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в moscow! Выставкой был взрыв! Я нахожусь на дороге back to гостиница теперь и я как раз хотел препятствую вам знать что все одобрено. Штат обеспеченностью сделал чудесную работу делать уверенной выставка был безопасен! Спасибо Россия!»


    Стоит отметить, что похожим образом было переведено приуроченное к выходу нового альбома обращение к фанатам на русский и многие другие языки. Издевательство над родным языком вызвало тогда массу негодующих отзывов от блоггеров со всего мира, которые, однако, помогли Мадонне исправить перевод.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное