Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №10


Рассылка №10 15.11.2007
Новости отрасли
  • Японский перевод сделал роман Достоевского бестселлером
  • Каждые две недели в мире исчезает один язык.
  • Анонс
  • Агентство переводов «ТрансЛинк» - эксперт для радиоэфира.
  • Статьи о профессии
  • Андрей Цыбенко: «В отличие от переводчиков предыдущего поколения, для нового поколения переводчиков задача, скорее всего, усложнилась»…
  • Открытия
  • Языковые предпочтения за нас определяют гены
  • Перевод с улыбкой
  • Перлы переводчиков


  • Новости отрасли

    По сообщениям ИТАР-ТАСС, сенсационным бестселлером в Японии стал новый перевод романа «Братья Карамазовы». Шедевр Федора Достоевского установил рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии.


    В японском варианте — это пять томов. Первый вышел в сентябре прошлого, последний — в июле нынешнего года. К настоящему времени продано уже свыше 500 тыс. экземпляров. Это вдвое больше, чем прежний классический бестселлер — вышедший в 2003 году роман «Над пропастью во ржи» Дж. Дэвида Сэлинджера в переводе одного из самых модных на сегодняшний день японских писателей Харуки Мураками.


    Неожиданный бум на Достоевского объясняется, прежде всего, особенностью перевода, который выполнен профессором Токийского университета иностранных языков Икуо Камэямой. Он говорит, что ставил перед собой задачу «сделать роман более легким для чтения». С этой целью он сначала делал подстрочный перевод для себя, а затем перекладывал его на современный японский язык удобными для восприятия короткими предложениями.


    Для большего удобства при чтении текст набран крупным шрифтом, а сами книги имеют карманный формат. Как было написано в одной из рецензий, «считавшийся прежде тяжелым, длинным и сложным для понимания Достоевский неожиданно озарился светом».


    В издательстве говорят, что результат превзошел все ожидания. В книжных магазинах комплекты романа распродаются до последнего экземпляра в считанные дни. Всем желающим книг просто не хватает.


    Достоевский считается самым популярным русским классиком в Японии — больше, чем Чехов и Толстой. До последнего времени из его произведений наиболее читаемым было «Преступление и наказание».



    Эксперты Института живых языков Дэвид Харрисон и Грег Андерсон пришли к выводу о том, что к концу века исчезнет половина языков. По оценкам ученых, около 40% языков мира находятся на грани вымирания.


    К концу нынешнего века исчезнут более половины языков, так как 80% населения мира говорит на английском, русском и китайском языках, не оставляя шансов на выживание более мелким языкам. Основными местами вымирания языков считаются северная часть Австралии, центр Южной Америки, Оклахома и юго-запад США, северо-запад тихоокеанского региона и Восточная Сибирь.


    Как известно, грядущий 2008 год провозглашен Генассамблеей ООН Международным годом языков. Хочется верить, что мероприятия, приуроченные к этому году, смогут хоть немного скрасить складывающуюся ситуацию. Однако основной акцент, вероятно, будет делаться на обеспечение равноправия 6 официальных языков ООН: английского, французского, испанского, русского, арабского и китайского. В настоящее время абсолютную прерогативу занимает английский язык.



    Анонс

    16 ноября в 20.10 в эфире радио «Говорит Москва» (92.0 FM) состоится программа «20 минут» с Игорем Игоревым, посвященная этикету в разрезе международных коммуникаций. Экспертом программы выступит Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк», которое оказывает услуги консультирования в сфере международного этикета.


    Международный этикет – то, с чем регулярно сталкивается устный профессиональный переводчик. В программе речь пойдет о том, насколько важно знание особенностей этикета для успешного межкультурного взаимодействия. В программе прозвучат примеры из жизни – как владение этикетом (или наоборот его незнание) помогло (испортило) ход решения бизнес-задач.


    Имея значительный профессиональный опыт в качестве переводчика китайского и английского языков, Алексей Герин поделится полезной информацией о том, в каких странах и как лучше себя вести, чтобы это хорошо отразилось на ходе переговоров.


    Участие в радиоэфирах вошло в практику деятельности «ТрансЛинк» на пути воплощения основной миссии компании – повышения имиджа профессии переводчика. Последний эфир состоялся на «Русском радио» в программе «ШиК». Алексей Герин и переводчик Тимофей Даньшин отвечали на вопросы ведущих Антона Комолова и Ольги Шелест. Программа была приурочена к Международному Дню переводчика.



    Статьи о профессии

    - Скажите, пожалуйста, что Вы считаете самым главным и самым сложным в работе с Президентом одной из наиболее крупных и влиятельных держав нашего мира?»


    - Все сложно и все важно, в моей работе нет мелочей. Как Вы правильно отметили, Россия одна из самых крупных держав в мире, и поэтому в работе с Президентом нет ничего второстепенного, здесь важно абсолютно все, как форма, так и содержание. Очень важно и то, что говоришь и то, как говоришь. Это с одной стороны придает моей работе увлекательную творческую составляющую, но и одновременно накладывает большую ответственность.


    - Андрей Витальевич, когда Вы переводите речь какого-нибудь человека, стремитесь ли Вы абсолютно точно передавать настроение и психологическое состояние говорящего (посредством выбора стилистики, сохранения особого порядка слов и использования специфической лексики) или порой стараетесь частично смягчить эмоциональное высказывание и предпочитаете более нейтральный вариант перевода?»


    - Я, конечно, стремлюсь быть предельно точным в своем переводе, и когда это получается, то в этот момент испытываешь чувство истинного удовлетворения. Но это не всегда возможно, в первую очередь, потому что не все люди показывают свое эмоциональное состояние в той степени, в которой его можно было бы адекватно и сразу же уловить и воспроизвести, и поэтому переводчик, и я, в частности, старается «не перегнуть палку» и излишне не увлекаться в данной ситуации психологическим анализом говорящего. Вот когда ты уже хорошо знаком с человеком, когда ты уже гораздо лучше знаешь того, с кем работаешь, вот тогда ты пытаешься максимально приблизиться к его эмоциональному состоянию, чтобы точнее передать и семантику, и эмоциональную нагрузку его высказывания, естественно в той мере, в какой ты чувствуешь себя способным это сделать. И поэтому я, как и любой переводчик, всегда стараюсь быть внимательным и достаточно осторожным.


    И если, как я уже сказал, ты не до конца уверен в правильности понимания эмоционального состояния говорящего или ты в принципе не обладаешь, может быть, особыми артистическими данными и не можешь полностью войти, по сути, в эту роль, то в таком случае ты должен быть просто предельно точен, как если бы это был текст на бумаге, и сконцентрироваться в первую очередь на строгой передаче семантики. Конечно, если при этом еще удается и адекватно передать эмоциональный настрой человека, с которым ты работаешь, то это уже, извините за избитое выражение, наверное, высший пилотаж.


    - Андрей Витальевич, хорошо известно, что Владимир Владимирович Путин владеет несколькими иностранными языками, это обстоятельство упрощало или усложняло Вашу профессиональную задачу и случалось ли когда-нибудь, что Президент поправлял Вас, и как переводчики относятся к ситуациям, когда их поправляют?


    - Сейчас говорят о том, что фактически вообще люди стали многоязыкими, и в отличие от переводчиков предыдущего поколения, для нового поколения переводчиков задача, скорее всего, усложнилась. Могу сказать, что, конечно, переводить эрудированного, знающего несколько языков, компетентного, энергичного, современного, подготовленного досконально президента оказывается чрезвычайно серьезной задачей. Учитывая высоту статуса, а также важность и сложность стоящих перед президентом задач, переводчик должен добиваться обеспечения соответствия этому уровню в переводе. Предыдущее поколение переводчиков, например, Виктор Михайлович Суходрев, говорил в своих интервью о том, что им порой приходилось облагораживать высказывания, скажем, Н.С. Хрущева, поскольку он не всегда говорил на идеальном литературном языке. В нашем случае нам, переводчикам, самим приходится «тянуться вверх» для осуществления перевода, который был бы более или менее адекватен уровню человека, у которого есть университетское юридическое образование, который излагает свои мысли четко, со знанием дела и полным владением информацией в каждом конкретном случае. Здесь, как я уже когда-то говорил в одном интервью, речь идет о своего рода сдаче госэкзамена.


    Конечно, с Владимиром Владимировичем Путиным работают несколько переводчиков, и основной задачей для нас всех всегда и во всем соответствовать высочайшему уровню. Как Вы понимаете, это большая и трудная задача, которую мы стараемся решать наилучшим образом, и надо сказать, что президент помогает нам ее решать, потому что, будучи человеком образованным и интеллигентным, он прекрасно понимает наши проблемы. Поэтому даже когда бывают случаи, что он что-то поправляет, это не происходит в форме какой-то учительской поправки, грубого одергивания или какого-нибудь начальственного окрика. Президент хорошо понимает, в чем заключается суть работы переводчика, поскольку, как Вы правильно сказали, он сам владеет несколькими языками, и в конечном итоге, мы все вместе заинтересованы в общем успехе нашего общения с иностранными партнерами. Осуществление наиболее правильного и точного перевода – это часть единого процесса, где все должны слаженно работать в одной команде и где взаимодействие обеспечивают успех общего дела.


    Хотел бы отметить, что к переводчикам Путин относится не как к какой-нибудь второстепенной сфере обслуги, а общается как с людьми, с которыми выполняет одну задачу, уважительно.


    Естественно, ошибки когда-нибудь делают все, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Но если человеку в грубой и резкой форме напоминают о его ошибке, то это только усугубляет трудное положение, и в случае, когда переводчик еще не обладает достаточной психологической устойчивостью, он может окончательно растеряться. Поэтому люди цивилизованные, культурные, воспитанные, сами знающие мир, знающие иностранные языки, учитывают это, и тогда обстановка для переводчика становится более благоприятной для работы.



    Открытия

    Недавно шотландские ученые выяснили, что генетические различия влияют на тип языка, на котором человек говорит.


    Лингвисты Дэн Дедиу и Роберт Ладд из Эдинбургского университета разделили все языки на тональные, в которых смысл слова зависит от тона, которым оно произносится (пример – китайский язык), и «нетональные», в которых высота звука не влияет на смысл (пример – английский язык).


    В ходе свого исследования Дедиу и Ладд пришли к выводу, что люди с развитыми вариантами генов ASPM и Microcephalin имеют тенденцию говорить на «нетональных» языках. Более древний ген Microcephalin претерпел последнюю мутацию 37 тысяч лет назад, а более молодой ASPM появился в современном виде приблизительно 5,8 тысяч лет назад.


    Дедиу и Ладд вычислили корреляционные связи между 983 местоположениями ASPM и Microcephalin в геноме и 26 различными лингвистическими особенностями в 49 поселениях по всему Старому Свету. Сначала они не нашли никакой статистической связи между особенностями языка и генами. Но когда удаленность в историческом времени и географическом пространстве была увеличена, стала прослеживаться взаимосвязь между генами и характером языка.



    Перевод с улыбкой

    Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских DVD.

    Оригинал:
    - But Napoleon?
    - Yeah. He's one of my favorites. You know what saved Napoleon's life?
    - No.
    - His ego.
    - Ego?
    - Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself of the tiny island of Saint Helena. No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this: he's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon belives himself to be of such superhuman strength, that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.
    - Maybe he need glasses.
    - Glasses?
    - Yes. To read words on bottle.

    Перевод:
    - Наполеон?
    - Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполену?
    - Нет.
    - Орёл!
    - Орёл?
    - Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так.
    - Может, ему очки нужны были?
    - Очки?
    - Очки. Он был бы дальше от книг.


    Фильм «Дрезден»

    Оригинал: Bis morgen (до завтра).
    Перевод: Мисс Морган


    Фильм «Симпсоны».

    Немецкую версию мультфильма Die Simpsons перевели как «Умрите Симпсоны».


    Аббревиатура СЕ (Consumer Electronics).

    Перевод: «Совет Европы»!


    Из новостей:

    …Президент прибыл в Пьонг Янг (вместо Пхеньян).



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное