Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №11


Рассылка №11 23.11.2007
Новости лингвистики
  • Мужчины и женщины говорят на разных языках
  • Статьи о профессии
  • Реферирование в деятельности переводчика
  • Из истории профессии
  • Первое арабское бюро переводов
  • Переводческий юмор
  • Переводчик рождается в практике
  • Автоматический перевод. Доверяй, но проверяй


  • Новости лингвистики

    До сих пор у всех народов мира сохранились следы архаичного разделения языка на мужской и женский. Конечно, различия между ними существуют чисто биологические, хотя бы уже потому, что женский голос выше мужского. Однако лингвисты выделили еще ряд отличий, которые обусловлены социальными причинами.


    По мнению ученых, в некоторых обществах (например, в индейских племенах Южной Америки) мужчины и женщины говорили на разных языках.


    Еще в Средние века (IX-XII) в японской придворной среде существовала "мужская" и "женская" литература, основанная на разных системах письма и во многом на разных языках. Мужчины писали научные и религиозные трактаты и деловые бумаги, употребляли иероглифы, пришедшие из Китая, язык их сочинений был полон заимствований из китайского.


    Придворные дамы сочиняли "женские" романы и эссе, писали на чисто японском языке без оглядки на высокий китайский стиль, использовали японскую азбуку хирагану (знание женщинами иероглифов считалось неприличным).


    В современной Японии мужчины и женщины пишут более или менее одинаково, зато отличительные особенности в разговорной речи продолжают оставаться весьма заметными. Избежать их невозможно. Как призналась лингвист Сугиямо Мэйко, она долгое время считала, что, будучи образованной и самостоятельной, не говорит "по-женски", но, начав наблюдать за собой, убедилась, что архаичные особенности проявляются в ее речи постоянно.


    Так, например, в конце предложений японцы постоянно используют разного рода частицы, выражающие эмоции говорящего. Набор этих частиц у мужчин и женщин отличается. По-разному мужчины и женщины используют и обиходные слова, например личные местоимения. Самое стандартное местоимение 1-го лица для мужчин - boku; в ситуациях, не требующих вежливости, они также могут называть себя ore. Женщины не могут употреблять эти местоимения.


    Многие женщины для повышения общей вежливости своей речи чуть ли не к каждому существительному присоединяют приставку о-. Мужчины ее используют только в строго определенных случаях, прежде всего, при официальном обращении к вышестоящему лицу.


    Различия между мужской и женской речью встречаются даже на письме. Японский исследователь С. Макино попросил испытуемых написать сочинение - пересказ известной сказки о Золушке. Оказалось, что мужчины считали самым важным изложить содержание сказки без эмоций и оценок. Женщины обязательно выражали сочувствие героине, но очень часто пересказывали текст довольно сбивчиво.


    То же самое относится и к речевому поведению. Японские психологи К. Ямадзаки и Х. Ёсии провели в 1984 году такой опыт: группу студентов разбили на случайно подобранные пары из юношей и девушек. Им предложили побеседовать на свободные темы. Оказалось, что в каждой паре господство вал мужчина: он выбирал тему, переходил от одной темы к другой, перебивал собеседницу, тогда как его партнерша принимала установленные им правила и не смела его перебивать. Она в основном отвечала на вопросы и дополняла слова собеседника. В ток-шоу на японском телевидении обычно всю беседу ведут мужчины, а женщины им поддакивают и создают эмоциональный фон. Правда, в последнее время поведение ведущих меняется. Они перенимают западную манеру.


    В русском, английском и других языках различия между языком мужчин и женщин, конечно, не столь заметны. Например, в русском языке нет особых мужских или женских местоимений и частиц, а в диалоге женщина нередко перебивает мужчину и задает ему тему разговора. Но это не означает, что отличий вообще не существует, просто одни слова и выражения чаще употребляют мужчины, а другие - женщины.


    Например, в одной статье описывался случай сильного речевого расстройства, при котором больной мог произносить всего около двух десятков простых слов и устойчивых сочетаний. Пол больного не указывался, но приводился словарь его речи, в котором среди сохранившихся единиц была - «Ой, девочки»! Очевидно, что это могла быть только женщина. Данное выражение (состоящее из двух слов, но играющее роль цельного междометия) свойственно только эмоциональной женской речи при обращении внутри женского коллектива. Мужчина, если так и выразится, то только в шутку. В его основной словарь это выражение никогда не войдет. И таких случаев в русском языке немало, просто мы их часто не замечаем.


    Различия между мужской и женской речью гораздо более выражены в бытовой речи, чем в научных или деловых текстах: пол автора научного доклада или делового письма обычно определить трудно. А вот в художественной литературе, более связанной со сферой эмоций, это проявляется ярче. Известны даже случаи совпадения половых различий с жанровыми, как в средневековой Японии. Недаром и в наши дни существует понятие "женский роман". Хотя есть примеры, когда авторы-мужчины печатаются под женскими псевдонимами, подделываясь под женский стиль, и их книги пользуются успехом у "слабой половины" человечества.


    Следует учитывать, что большинство грамматик и учебников конкретных языков традиционно имеют "мужскую ориентацию". Долгое время особенностями женской речи не занимались и не отмечали их. Но в последнее время в западной науке эта тема стала очень модной, активно начала развиваться так называемая гендерная лингвистика. Она выявила, что различия между мужской и женской речью существовали всегда и везде. Но по-настоящему глубокое изучение всех процессов в этой сфере еще впереди.



    Статьи о профессии

    В процессе профессиональной деятельности каждый переводчик столкивается с такой необходимостью как вычленения из текста основной мысли. Такой процесс называется реферированием. Реферирование по сути является процессом свёртывания первичной информации, цель которого - получить обобщённую характеристику первоисточника, раскрывающую его логическую структуру и наиболее существенное содержание. Основой реферирования является исчерпывающее понимание иностранного текста.


    Реферат - это сжатое и обобщённое изложение содержания материала в соответствии с его назначением и полученным заданием. Реферат должен отличаться от простого конспекта тем, что содержание первоисточника излагается в нём в обобщённом виде. После отсева второстепенных данных и выделения всего материала, который должен найти отражение в реферате, референт приступает к важнейшей операции - обобщению материала. Существует несколько категорий обобщения:

    • резюмирующее обобщение заключается в объединении нескольких положений единой, охватывающей их, формулировкой;
    • выборочное обобщение заключается в выделении типичных для содержания первоисточника данных в качестве обобщающей характеристики включаемых в реферат фактов и положений.


    При реферировании материала необходимо быть в курсе проблем и событий, рассматриваемых в первоисточнике. В противном случае, референт никаких не может безошибочно выделить новое и отсеять уже общеизвестное в обрабатываемом тексте.



    Из истории профессии

    Арабский язык является одним из самых загадочных. Наука перевода пришла на арабскую землю довольно рано: некоторые иноязычные рукописи датируются 7 веком. Но расцвет переводческой деятельности произошел в 8 - 13 веках.


    Как ни странно, самую главную книгу мусульман – Коран - в те далекие времена переводили довольно редко. Дело в том, что мусульманам или обращенным в мусульманство запрещалось читать священную книгу на каком бы то ни было языке кроме арабского. А потому, необходимость перевести с арабского языка на другие просто отпадала.


    Правда, некоторые авантюристы все же решились пойти на рискованный шаг. Известно, например, что в Северной Африке один местный правитель, переведя с арабского языка Коран, через некоторое время на основе ислама создал свою религию и провозгласил себя пророком.


    Лишь в XII веке Коран начинают переводить с арабского на европейские языки, первым из которых оказался латинский. В 1547 году Коран перевели на итальянский язык, в 1649 - на французский.


    В России перевод Корана осуществлялся по повелению самого Петра I. В 1716 году он приказал известному деятелю культуры того времени Петру Посникову перевести Коран с арабского на русский. Но его перевод был далек от подлинника. Вторым за дело взялся русский литератор Михаил Веревкин. Именно этот перевод привлек внимание Александра Сергеевича Пушкина и вдохновил его на написание знаменитого “Подражание Корану”.


    До сих пор Коран переведен далеко не на все языки. Работы продолжаются. Прошедшим летом был издан первый в истории Коран на грузинском языке. Автором перевода священной книги мусульман на грузинский язык выступил востоковед, профессор Георгий Лобжанидзе. Ученый работал над переводом Корана в течение нескольких лет, побывав во многих странах Востока, в том числе, в Иране, Египте, Турции.


    Возвращаясь к судьбе арабских переводчиков XII века, стоит заметить, что почти все первые переводчики арабского были выходцами из Сирии и Ирана: в этих станах наука перевода имеет давние традиции. Обычно они занимались врачебной практикой, а параллельно переводили с греческого языка на арабский труды по медицине, алхимии и философии.


    Издавна переводчиков арабского очень ценили. В 830 году халиф аль-Мамун снарядил посольство в богатую и просвещенную Византию. Вместе с многочисленными дарами участники экспедиции привезли с собой огромное количество книг по астрономии, географии и музыке. Чтобы ознакомить арабский народ с содержанием трудов, основали «Дом Мудрости» - первое в арабском мире бюро переводов. Здесь рукописи хранились, переводились и переписывались. Первым главой этого бюро переводов стал уже к тому времени известный переводчик Яхья ибн Масавейх, который знал кроме арабского языка сирийский и немного греческий.


    Оплачивался труд переводчика в те времена также очень щедро. До наших дней дошло предание, что халиф аль-Мамун заплатил переводчику Хунейну ибн Исхаку столько золота, сколько весили переведенные им сочинения (а их было более 150). Ему же следующий халиф выделил три комнаты в своем дворце и обеспечил всем необходимым, включая переписчиков.



    Переводческий юмор

    Любой переводчик может попасть в различные смешные ситуации, причем никто от ляпов и курьезов не застрахован, даже если у вас за плечами 20 лет практики.


    На неделе финского кино в Москве как-то работал русский синхронный переводчик. Переводил фильм про финского долгожителя, который рассказывает свою биографию. Фильм очень скучный.


    Переводчик: «…да, я родился и вырос в этом селе, в 7 лет пошел в школу…потом война…в 1932 году я решил стать егерем и поселился в лесу. Там я и встретил друга»...


    Надо сказать, что в финском языке нет разницы между местоимениями «он» и «она», и понять смысл фразы можно только по контексту. В оригинале вместо «друг» на финском звучит слово «человек», но так как лицо определить нельзя, то переводчик говорит «друг».


    Далее переводчик: «Мы жили дружно, охотились, ловили рыбу, собирали ягоды»…


    В этот момент переводчик решает, что это мужчина. Ну, а с кем бы вы пошли на охоту?


    Переводчик: «Да, он оказался настоящим другом, мы друг друга прекрасно понимали, жили дружно, делили все пополам,.. а потом я его полюбил!»


    Немая пауза в зале, переводчик делает вид, что ничего не произошло. Продолжает: «я всегда мечтал о таком друге, он надежный и верный, а в 1936 году у нас появились дети»…


    На этой фразе смеяться начинают все. И с огромным интересом досматривают концовку скучной картины.



    По сообщениям Lenta.ru израильские журналисты, отправившие министру иностранных дел Голландии Максиму Ферхагену письмо, невольно оскорбили чиновника. Собирались спросить о перспективах развития отношений между Израилем и Голландией. Но письмо начиналось так: “Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland“, что в переводе на русский означает: “Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку или в кровать вашего разума насчет конфликта израиле-палестинского, и на относительный Израиль Голландии”. Далее в тексте письма следовало несколько не менее содержательных вопросов.


    Удивленный столь необычными вопросами, министр иностранных дел Нидерландов связался с отправившими письмо журналистами, после чего выяснилось, что причиной непонимания стал онлайн-переводчик. Журналисты просто скопировали результаты автоматического перевода с иврита на английский в тело письма и отправили вопросы министру в неотредактированном виде.


    Министерство иностранных дел Израиля, в свою очередь, довольно эмоционально отреагировало на случившееся. Его работники заявили, что журналисты спровоцировали очень серьезный инцидент. Голландский МИД после случившегося заявил об отмене визита Ферхагена.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное