Вопрос: В дословном переводе этой классической формулы стоит местоимение "всю", и это логично. А другой, весьма распространенный перевод неточен, и позволяет о многом умалчивать. Назовите единственное существительное, встречающееся в этом переводе.
Ответ: Правда
Комментарий: "Клянусь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды!". В такой формулировке ВСЮ правду говорить не требуется, и о чем-то можно просто умолчать. В оригинале - "The Truth, The Whole Truth, and Nothing But The Truth.", то есть "Правду, всю правду и ничего, кроме правды".
Автор: Мишель Матвеев
А теперь - следующий вопрос.
Вопрос: В вопросе есть замена. Комментатор футбольного матча посочувствовал игроку, которому была сделана неудачная передача, заметив, что он ведь не Льюис Кэрролл в его лучшие годы. Назовите имя и фамилию, которые заменены на "Льюис Кэрролл".
Автор: Мишель Матвеев
Ответ, как обычно - в следующем выпуске рассылки.
P.S. Вы можете присылать свои вопросы на адрес alexlevi@mail.ru Лучшие вопросы будут опубликованы в рассылке.