Вопрос: Во французском языке это слово в XVII веке приобрело альтернативное значение - "посетительница аристократического салона с вычурной манерой выражаться и вести себя". Именно в этом значении оно присутствует в русском названии пьесы Мольера "Смешные жеманницы". А вот при переводе другого известного произведения, английское слово, происходящее от упомянутого французского, было переведено на русский язык не совсем точно, но с претензией на сохранение аллитерации. Назовите фразу из упомянутого
выше перевода или оригинала, содержащую это слово, и мы будем весьма польщены, приняв её на свой счёт.
Ответ: "Моя прелесть" (или "My precious")
Комментарий: В романе Толкина "Властелин колец" слово "precious" (драгоценный, дорогой, манерно-изысканный), происходящее от французского "precieuse", было переведено на русский как "прелесть", дабы сохранить аллитерацию на "р" и произношение Горлума
Автор: Игорь Володарский, "Клевер", Тель-Авив
Милые девушки, женщины, дамы, леди! Поздравляю вас с 8-м марта!
А теперь - следующий вопрос.
Вопрос: В древности их имена старались не произносить вслух. В 1798 году, согласно небольшому, но авторитетному источнику, их могилы стали наблюдательным пунктом. Мы не требуем от вас точного числа наблюдателей или наблюдаемых, назовите самих наблюдателей.
Автор: Игорь Володарский, "Клевер", Тель-Авив
Ответ, как обычно - в следующем выпуске рассылки.
P.S. Вы можете присылать свои вопросы на адрес alexlevi@mail.ru Лучшие вопросы будут опубликованы в рассылке.