Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Англия далекая и близкая

  Все выпуски  

В школе английского языка. (Ч 4) 


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

Anglia Dalekaya i Blizkaya

АНГЛИЯ

 

Выпуск № 47/ Июнь

 

  1. В школе английского языка: На земле Туманного Альбиона. (Часть 4)

 2. Путешествия по Англии: Солсбери и Шервудский лес. История поместья лорда Байрона.

 3. Проблемы языка у взрослых иммигрантов: Великий и могучий. (Часть 2). 

 4. Иммиграция в Великобританию: новости и введение новых тарифов. 

 5. Кемпинги в Великобритании. Полезные советы. (Раздел полезных ссылок.)


Hello, my dear friends!

Сегодня мы продолжим знакомиться с очень интересными и занимательными рассказами Катерины Макаренко о том, как она учила английский язык в языковой школе Англии. В этом номере: на уроках английского и новые приключения.

О проблеме изучения английского нашими эмигрантами  рассуждает Андрей Косоруков в рубрике Мысли об Эмиграции, которая будет особенно интересна всем, кто живет вдали от родины. 

А также мы с вами познакомимся с двумя примечательными местами Англии - городком Солсбери и Шервудским лесом. Эту рубрику сегодня представляет новый замечательный перевод Саванны.


 

Языковые курсы в Великобритании 

На земле Туманного Альбиона

(Часть 4)

***

Каждый день в 9.30 утра мы приходили на занятия в Open University. В 1-й день каждому из нас выдали памятку, на которой было написано, с какой остановки и каким автобусом нам лучше добираться до Университета. У меня хранится моя до сих пор в память о тех чудных днях…

Надо сказать, что у меня есть дурная привычка - везде опаздывать. На самолет в любимую Англию я умудрилась прибежать за 5 минут до взлета! Что уж говорить об учебе… 

Так вот, в Англии я очень не хотела обнаруживать свою НЕпунктуальность и тщательно отслеживала время выхода из дома. Представьте теперь мое состояние, когда однажды утром, собравшись на занятия, я НЕ СМОГЛА открыть входную дверь! 

Зову Дорин, она пытается руководить из кресла. Кручу замок, потом мы его уже вместе крутим. Не помогает… А время идет. Тогда Дорин (а ей было 65 лет тогда) открывает окно и легко выскакивает наружу - босиком. Но дверь и снаружи не желает открываться! Теперь Дорин хочет залезть обратно в дом, но подоконник высоко… 

Я пытаюсь втащить ее за руку… Потом пытаюсь спустить ей стул, он не пролезает в окно… Времени уже совсем нет. Я пытаюсь выйти через гараж, Дорин из сада объясняет , как его открыть. Подняла одну створку двери, другая - не поддается! Положение идиотское, но нам отчего-то ужасно смешно! 

На улице как водится никого… Так и сидели - я на подоконнике, Дорин - на травке - пока на улице не появился молодой человек на велосипеде. Дорин вскочила и кинулась ему наперерез с воплями "Help! Help!". 

Парень мгновенно влез в наше окно и, к моему удивлению, также мгновенно открыл замок! Поблагодарив нашего спасителя, мы с Дорин принялись вызывать такси (район, где находится Открытый Университет, она не знала, а в моем произношении таксист не понимал!). В результате, я лишилась 5 фунтов и приехала на учебу… раньше всех!! Вот такая история №2.

***

Нашего преподавателя звали Джон Хамфриес (John Humphries) - за привычку напевать себе под нос студенты прозвали его Mr.Hum (to hum = мурлыкать, напевать без слов). 

Джон работает со студентами уже 34 года. Неудивительно, что, имея такой колоссальный опыт, он умел найти подход к каждому, заинтересовать и помочь преодолеть трудности английского языка. 

На уроках всегда царила доброжелательная и свободная атмосфера. Нам ни разу не пришлось зубрить сухую грамматику, вместо этого мы разгадывали кроссворды, пели песни (старинные из британского фольклора, английский национальный гимн и др.), читали, играли в игры, смотрели видеофильмы, общались. Многие занятия были тематическими, охватывали те мероприятия, которые мы посетили или только собирались посетить.

До сих пор перед глазами стоит один такой урок: мы играем в какую-то из игр, а Джон сидит (ему на вид лет 55) сидит на одном из столов, скинув обувь и болтая ногами, и руководит процессом! Со стороны выглядит как полный бедлам, ученики болтают, шумят, но все заняты именно игрой и все говорят на английском!

***

Почти после каждой экскурсии нам раздавали тесты с вопросами по только что изложенному материалу, таким образом проверялось понимание устной речи. Частью учебного процесса было ежедневное ведение дневника, который Джон потом брал на проверку. 

Очень занятным мне показался вид тренинга, который назывался assessment and orientation. Все получали листы с вопросами, на которые надо было отвечать, последовательно передвигаясь по Shopping Centre, в соответствии с указаниями в тесте. 

Разумеется, вся информация была дана на английском. Задания были довольно нестандартные. Например, нужно было зайти в несколько разных магазинов фотоуслуг и поинтересоваться у продавцов, сколько стоит напечатать 24 фотографии, а потом сделать вывод, где это обойдется дешевле. 

Или вписать в графы 10 видов местного мороженого (ничего не оставалось делать как обратиться к ближайшему мороженщику!). Особенно мне запомнилось одно задание: надо было найти определённый магазин и описать, какие растения посажены на клумбе перед ним. 

Первую часть задания мы выполнили быстро, но что было делать с названиями растений, большинство из которых я не знала и по-русски. Не знала их не только я, но и двое англичан, к которым мы обращались по очереди. Третий, пожилой джентльмен, подумав минут пять, страшно довольный собой изрек, что это "palm" and "cactus"!! 

Действительно, то, что произрастало на клумбе, весьма напоминало пальмы и кактусы - для того, чтобы их опознать не нужно быть ни ботаником, ни англичанином! 

Наконец, молодой человек в очках (я себе такими вундеркиндов представляла) сообщил нам пару-тройку названий, которые мы и зафиксировали в своей работе. Впоследствии оказалось, что наша пара была чуть ли не единственной, кто справился с этим заданием

(Окончание в след. выпуске)

Екатерина Макаренко


Путешествия по Великобритании

Salisbury, Wiltshire

Солсбери* - город достойный восхищения, где нет необходимости выискивать достопримечательности в
дальних закоулках. 

Их можно найти на каждой улице, в соседстве с домами с остроконечными крышами и зданиями разных эпох, забавно сочетающимися. И хотя архитектура относится к разным периодам, расположение строений следует замыслу изначального плана. 

В отличие от Winchester'а, который сформировался как средневековое месиво улиц и переулков, Salisbury строили словно по решетке, в шахматном порядке, оставляя свободные места между домами.

Древние средневековые мосты соединяют берега рек: город стоит на пересечении двух - Avon'а и Nadder'а.

Здесь написал одну из своих самых знаменитых картину
Констебл** (см. сноски). Сохранились постоялые дворы (гостиницы) разных веков. Samuel Pepys однажды останавливался и спал на шикарной кровати в гостинице Старый Георг. 

Она была построена в 1320г., несколько позднее был убран ее первый этаж, с тем чтобы освободить проход в пешеходную торговую зону. 

Ресторан соседнего дома представит вашему вниманию превосходную Якобинскую лестницу. В Cathedral Close (район близ главного собора) одно время жил Филдинг, хотя сомнительной кажется версия, что здесь он написал Тома Джонса. 

Nell Gwynn купила тут ножницы за 100 гиней; в разные года город принимал и королей, и королев, и некоронованных знаменитостей. 

Быть может, самым несчастным был герцог Бэкингемский, которому отрубил голову, как предателю, Ричард III в 1485 г. Но в основном история города не столь кровопролитна, ему удалось избежать многих напастей.

Церкви Солсбери также представляют немалый интерес. Церковь Св.Мартина на юго-востоке - старейшая из них, относится к периоду, предшествовавшему тому, что называется раннеанглийским, но с более поздними пристройками. 

Церковь Св. Томаса Кентерберийского в центре города замечательна, выдающейся росписью над алтарем, изображающей Страшный Суд. Церковь почти отвесна, как и церковь Св. Эдмунда, башня более поздней надстройки.

Список достопримечательностей кажется бесконечным: фасад Joiner's Hall на улице Св.Анны - 16 век, здание гильдии обувщиков - 17в, Гильдхолл - 18в, Poultry Cross на Серебряной улице намного старше - 15в. 

Из множества благотворительных зданий Frowd's Almhouses на улице Bedwin отличается особым очарованием, как впрочем, и Госпиталь Св.Троицы 18в. Банкетный Зал Джона Халла - сварливого мэра 15в. - так же интересен. Он находится при входе в кинозал Одеон, отреставрирован в 1834г. 

Здание муниципалитета - привлекательный краснокирпичный дом, перестроенный в 18в., теперь принадлежит городу, и на усаженных деревьями площадках видны руины городских крепостных валов.

Наконец, зайдите в музей, чтобы дополнить картину впечатлений об этом регионе. Экспонаты уходят в доисторические времена. Есть также прекрасные интерьеры и
восхитительная коллекция керамики и фарфора.


_______
* Возможна транслитерация Сэйлсбери (БВЛ)
** Речь идет о картине "Собор в Солсбери", написанной около 1827г. Национальная галерея, Лондон (о Соборе Солсбери читайте в следующем одноименном очерке)
*** г. Солсбери и собор Солсбери неоднократно упоминаются на страницах романа "Martin Chuzzlewit" Чарльза Диккенса

 

***

Шервудский лес

В начале 13 века на территории в 100,000 акров лесов и пастбищ на окраинах города Ноттингема (Nottingham) стояли здоровенные дубы. 

Они постоянно пополняли запасы дерева, необходимые для постройки кораблей. Теперь здесь есть лишь несколько дубовых деревьев, хотя в Billhagh'у, на поле, что расположилось чуть севернее Edwinstowe'а, и по сей день стоит Главный Дуб, или, как его еще называют, Дуб Королевы, чей ствол в охвате насчитывает 30 футов, а крона раскинулась на 270 футов.

Между городами Edwinstowe и Mansfield находится Парламентский Дуб (а вернее его иссохшая оболочка), под которым, по преданию, Эдуард I собрал своих министров в 1290г.

Самым большим деревом Шервудского леса считается Дуб Зеленой Долины (полмили к югу от Welbeck Abbey), которому по разным подсчетам от 800 до 1.500 лет. В 1724г в его стволе прорубили проем для дороги, отверстие 10 футов в вышину и 6 футов в ширину. 

Из дубов, стоявших рядом была сделана мебель для знаменитого Кабинета Зеленой Долины. 

В пределах леса вы найдете и легендарное дерево, что носит название "Лестница Робин Гуда". Говорят (а это противоречит традиционной точке зрения), что Робин Гуд родился в деревне Locksley в Nottinghampshir'е в 1160г и на самом деле был графом Huntingdon'ом.

Не забудьте заглянуть в Шервудский зоопарк, что рядом с городом Hucknall, если решите посетить знаменитый Шервудский лес.

***

История поместья лорда Байрона

Newsted Abbey, Nottinghampshire

Знаменитое родовое поместье лорда Байрона спряталось в красивом густом лесу, в 9 милях к северу от Ноттингема. 

Здание было заложено Генрихом II в 1170г. для монастыря Black Cannons. После Dissolution оно перешло к сэру Джону Байрону Колвику или, как его еще называли, "маленькому сэру Джону с большой бородой". Он сразу же приступил к переустройству здания в величественную усадьбу.

В 1643г. Байрону было даровано звание пера за верную службу королю. Пятому лорду Байрону, больше известному как Злой лорд, пришлось уединиться в Ньюстеде, после того как он убил на дуэли своего кузена Вильяма Чеворта Ансельского (William Chaworth of Annesley). 

При нем Ньюстед обветшал так, что единственной комнатой, где не протекала крыша, была кухня, в которой он и умер.

Наследником стал его великий племянник, Джордж Гордон Ноэль Байрон, поэт. Юный лорд Байрон и его мать, вдова Джека Байрона Сумасшедшего, были слишком бедны, чтобы жить в Ньюстеде, но поэт часто наведывался сюда и здесь, в 1806г. написал стихотворение "Часы праздности". 

В конце концов, он переехал в поместье своих предков в 1808г., но после периода острого финансового кризиса и неудачной женитьбы (причиной тому была известная эксцентричность поэта), он покинул Ньюстед и Англию навсегда*.

Недвижимость была продана несколькими годами позже полковнику Вилдману, сокурснику Байрона по колледжу Херроу, за 100,000 фунтов. 

На восстановление была потрачена четверть миллиона. Теперь это собственность корпорации Ноттингем, один из самых замечательных домов графства. Ньюстед открыт для посещения.
_______

* см. стихотворение Байрона "Прощание с Ньюстедским аббатством"

Savanna

(перевод из "The Shell Guide to England Edited by John Hadfield")

!!! Если вы хотите поделиться своей историей путешествия по Англии, мой адрес для писем стоит в конце выпуска.


 

МЫСЛИ ОБ ЭМИГРАЦИИ

Великий и могучий

(Продолжение. Часть 2)

Самой большой проблемой вновь прибывшего иммигранта является английский язык. 

Некоторые люди честно признают, что с английским у них плохо, некоторые этого не признают – им приходится еще хуже.

Но в том или другом случае в первый год (иногда в первые два года) английский язык занимает главное место в списке проблем. При этом люди инстинктивно начинают впитывать новое знание, стараясь применять его чаще, чем следует, в целях закрепления, практически никогда не отдавая себе в этом отчета. 

В первые годы речь иммигранта (еще правильная русская) становится пересыпана фразами «Take it easy», «I don't care» и т.д.

Иными словами, в первые годы усвоения иностранного языка разговорная (бытовая) лексика (очень часто, слова-паразиты, типа "Whatever" с непередаваемой интонацией) становится дополнительной начинкой к разговорной пицце. Это неизбежное явление. 

Бытовая лексика не может быть усвоена в классе, она должна проговариваться и повторяться на бытовом уровне. А у вновь прибывшего эмигранта круг общения, как правило, состоит из таких же вновь прибывших эмигрантов, поскольку эмигранты «со стажем» держатся чуть в отдалении, не стараясь заводить немедленных знакомств по языковому признаку. 

А для общения с местными жителями этого самого английского языка и не хватает. Это явление (усваивание слов-паразитов), в общем, по-моему, неплохое. Ну, во-первых, без таких вкраплений (если в меру) язык становится сух и невесел. Словно (простите за банальное сравнение) на открытом партсобрании. 

Во-вторых, как же иначе выучить эту лексику? В-третьих. Вспомните нормальную речь образованного человека в России. Она неизбежно пересыпана иностранными выражениями на всевозможных языках, примеров приводить не буду, все их знают.

Слова и выражения-паразиты ("here we go", "right on", "whatever", "OK" просто или с вопросительно-восклицательной интонацией - "OK?!") остаются в лексиконе иммигранта навсегда. По крайней мере, пока он в англоязычной стране. 

Эти слова-связки несут больше эмоций, чем смысла, и могут пропасть через несколько месяцев после переезда в другую страну или возвращения на родину. При жизни в англоязычной стране, где эти слова-связки понятны всем, они не кажутся вычурными или неестественными. При возвращении в Россию (и я наблюдал это много раз среди журналистов-международников) эти слова становятся непонятными для окружающих, лишними, и вскоре начисто пропадают из лексикона.

Но для нас, продолжающих жить в стране и говорить по-английски чаще, чем по-русски, эти слова незаметно вплетаются в речь, поскольку соскакивают с языка автоматически, как привычное и милое русскому уху «бля». «Бля», кстати, сказать, пропадает, заменяясь на английские эквиваленты.

Следующий этап возникает, когда эмигрант начинает осваиваться в новой стране, общаться с соседями по-английски, ходить на работу или в какие–нибудь собрания. На этом этапе речь эмигранта превращается в кашу. Он начинает говорить на странной смеси русского с английским, которая в огромном количестве случаев становится смесью французского с нижегородским.

Первый вариант смеси. Человек, понимая, что он смешивает языки, продолжает делать это, говоря фразы типа «Эти дети сведут меня в grave» или «Я отправился в laundry». Фразы такого типа мне слушать больно по нескольким причинам. Ну, во-первых, я иногда просто не понимаю этого языка, он противоестественен, мне он совершенно не импонирует. 

Кроме, того, о значении некоторых слов приходится догадываться, поскольку произносят их, зачастую, неправильно (скажем, «лаундри», вместо «лондри»). Во-вторых, я не понимаю, почему это я должен делать усилие и переводить такой текст на привычный мне язык, а не мой собеседник, который строит фразу. Он, что, на мне практикуется? Так пусть лучше пойдет в магазин и полюбезничает с продавщицей. Она-то лучше английский знает, чем я.

Второй вариант. Человек чему-то учится. Например, осваивает новую специальность; и терминологию, даже существующую по-русски, он не знает. Это примерно, как ребенок осваивает мир. Новые слова приходят по-английски, употребляются по-английски, и никакого, казалось бы смысла учить их по-русски нет. 

Но вспомните детей. Они-то весь мир узнают по-английски. Зачем же мы стараемся учить их русскому? Для того, чтобы они знали русский. Вот для того же, я считаю, надо учить терминологию по-русски тоже. Я предвижу отклики в свой адрес: «Пустое, это нигде не пригодится, эстет, и т.д.» 

Я прекрасно понимаю, что это дополнительное усилие, которое делать очень не хочется. Но тогда рано или поздно беседа с русским человеком на специальную тему превратиться в примерно такое: «Компьютер бежит эту аппликацию.» 

Я много раз наблюдал, как эта фраза из произносимой с нескрываемой иронией превращалась в обыденную и правильную. Господа! Я не хочу скатываться к Шишкову и крайностям типа «Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища». 

Если нет эквивалента, не надо. Но давайте думать, давайте напрягаться и искать этот эквивалент. Ведь можно сказать «Эта программа работает на компьютере». Хотя в этой фразе из трех слов два – иностранного происхождения, она – русская, и ухо не режет.

Небрежность такого рода в речи – это как небрежность в одежде. Через пару месяцев человек перестает обращать внимание на то, что у него майка торчит из-под рубашки и свисает до колен. А речь становится неэстетичной и некрасивой.

Отдельно мне хочется указать на язык в интернете. В силу некоторого технологического пребладания США над Советским Союзом, а теперь России, в этой области в течение последних –цати лет возникла новая терминология, которая стала привычна для всех. Компьютер, файл, сайт и тысячи других слов неумолимо входят в русский язык. 

На этом фоне использование других английских слов в русской речи не кажется чем-то неестественным. Один мой хороший приятель, с прекрасным чувством русского языка, на своей странице в интернете пишет «линки» вместо «ссылки» и «респонсы» вместо «отклики». Мне это кажется неправильным и ничем иным, как проявлением обычной лени.

С годами жизни в эмиграции, с усвоением английского языка, у большинства людей русский язык заметно ухудшается. Да, очень трудно, проговоря целый день по-английски, вечером дома говорить на правильном русском языке. Здесь очень тонкая грань. 

Мы все говорим «у меня в офисе», слово «офис» уже вполне распространено и в России, и, я знаю, существенная часть читателей со мной не согласится. И я даже предвижу, что на вопрос – А чем это отличается от «у меня на работе»? – мне приведут тысячу нюансов и докажут, что «офис» – это «офис», а «работа» – это «работа».

Еще одно замечание. Многие географические названия мы произносим по разному в силу своего знания языка, в силу наших традиций и пр. Например, в Ванкувере есть район (город) Burnaby, который многие произносят на американский манер (как собственно и местные жители) – Бёрнаби, а многие (особенно те, кто с местными жителями общается мало) – на британский – Барнаби, да еще и с ударением на втором слоге. Это придает их русской речи дополнительный странный оттенок.

Для того, чтобы сохранить свою русскую речь, выучив при этом английский язык, требуется каждодневное усилие. Разные люди достигают этого по разному. 

Я, например, стараюсь (и это не всегда получается, это очень трудно), говоря по-русски, следить за собой и не заниматься вкраплением английских слов и выражений в русскую речь. Это трудно, особенно трудно быстро переключиться. Днем ведь не только говоришь, но и думаешь по-английски. 

Я приведу пример, над которым здесь мы вряд ли бы задумались, но хорошо известный редакторам в России. «Он снял свое пальто с вешалки». Что плохого в этой фразе? А плохо то, что она – английская. «Свое» – по-русски не требуется, кроме специальных (очень редких) случаев, когда мы хотим это «свое» подчеркнуть. 

По-английски эта фраза без «his» звучит просто безграмотно. Любой из артиклей будет нести здесь специальную нагрузку, ну, например «a coat» можно сказать, если человек взял какое-то пальто при примерке в магазине, а «the coat» – только если мы это пальто в настоящий момент обсуждаем. По-русски все будет «пальто», а упомянутые оттенки достигаются применением контекста.

Думая о русском языке у эмигрантов, я всегда вспоминаю такой случай. Один мой знакомый эмигрировал из Советского Союза лет восемь-девять назад двадцатилетним пареньком. У себя в городке он был шпана-шпаной. Соответственно и его русский язык использовался им исключительно для выражений желудочно-половых эмоций. И вот, попав в Канаду, он взялся за свое образование. 

Он окончил серьезные курсы, занимался и занимается непростым бизнесом, и стал вполне уважаемым человеком в деловых кругах. При этом его лексика сильно расширилась, и беседовать с ним доставляет мне удовольствие. Однако, как только наш разговор становится чуть сложнее, чем "снял я эту телку на углу", он немедленно переходит на английский язык. 

По-английски он легко рассуждает о политических и экономических проблемах, выказывает недюжинное знание современного рынка технологий,- т.е. все то, чему он научился здесь. У этого моего приятеля в течение последних восьми лет круг общения был исключительно английский. Я верю, что если он поставит себе задачу, он выучит и русский язык. Но это будет для него непросто.

Значительная часть эмигрантов, проживших в англоязычной стране лет 10 и более, если они не полностью перестали говорить по-русски (есть и много таких), начинают понимать, что русский язык забывается, и стараются с этим как-то бороться. Я встречал людей, проживших десятилетия в Канаде и США, с очень хорошим знанием русского языка. 

По-английски у них встречаются только слова-связки. Но я вижу, как они постоянно за собой следят и всякий раз ищут эквивалент тому английскому слову, которое первым приходит на ум. Хотя, должен заметить, с годами, особенно при выучивании английского языка (парадокс, казалось бы) этот процесс перестает быть болезненным. 

При разговоре по-русски у человека происходит как бы мгновенное переключение на другой язык, словно он использует другой участок своего мозга. Считанные единицы могут это делать сразу с несколькими языками. И при этом никто (по крайней мере, я не встречал), не умеют использовать слова-связки и слова-паразиты на двух или нескольких языках. 

Человек, если он вспомнит, что случайно оставил ключи в машине скажет либо «о, черт» (или «Боже мой», зависит от воспитания), либо "damn" (или "Goodness"), но никогда не будет употреблять эти слова вперемешку на двух языках.

Другими словами, бессознательное использование слов бывает, как правило, только на одном языке. А использование двух языков (точнее, переход с одного на другой), это процесс сознательный и требует усилия.

Я считал и считаю, что это усилие того стоит. На мой взгляд, человек истинно двуязычный обладает двумя культурами (не в смысле, что он культурнее в два раза), и становится духовно богаче, как бы ни было затаскано это выражение.

Андрей Косоруков, Канада

ерсональный сайт атора - andreiko.com )

!!! Если вы хотите высказать свое мнение об эмиграции и ее проблемах, мой адрес для писем стоит в конце выпуска.

========================================================

!!! Новости !!!

 Вводится новая оплата иммиграционных услуг, оказываемых иностранным гражданам, проживающим на территории Великобритании:

***

From 1 August, foreign nationals living in the UK will be charged the costs of the immigration services they use, the Home Office announced today. 

The new charges will mean that people applying for permission to extend their stay in the UK will pay a charge for processing their applications from 1 August, saving the taxpayer Ј90 million a year. 

Postal applications will cost £ 155, with a premium 'same day' service for personal callers costing £ 250.

The charges will apply to:

·        applications for an extension of stay in the UK,

·        applications for settlement, and

·        permanent residency stamps being put in new passports.


 

Вопросы-Ответы 

???  Здравствуйте, Виктория!  С удовольствием читаю вашу рассылку уже очень давно. Получила массу полезной информации, спасибо. 

В последней рассылке я прочитала отзыв о вашей рассылке Галины М. из Norwich (Норвич) и очень обрадовалась, все очень просто: я надеюсь в скором времени получить визу невесты в Англию и мой жених живет совсем рядом с этим городом. Хочется познакомится с кем-нибудь, кто говорит по-русски и кто живет так близко от моего будущего места проживания :-).

Не могли бы вы помочь связаться с Галиной? и еще один небольшой вопрос, но уже по самой процедуре получения визы. Мы подготовили практически весь пакет документов, мой жених сам прилетает с ними в Москву и мы вместе идем в посольство, но...

В одной из ваших рассылок в списке документов в посольство я нашла указание,что нужно еще письмо от меня в посольство. Письмо от моего жениха у нас есть, со всей историей нашего знакомства и о развитии отношений и т.п. А вот какое письмо я должна написать? В посольстве мне разъяснений не дали :-( объясните пожалуйста. 

Уж больно не хочется из-за мелочи получить отказ. Хотя иммиграционный адвокат в Лондоне, который помогал моему жениху собирать и правильно оформлять все документы и говорил, что у нас должно быть все хорошо, но зная дотошность чиновников посольства - я все же немного волнуюсь. вот пишу и еще один вопрос появился :-) мой жених разговаривал с офицером посольства в Москве по телефону и в кратце описал наш случай, на что офицер ответила, что возможно мы сможем уже в этот же день получить визу. я знаю, что недавно кое-что изменилось в правила, но не до такой же степени!!!. 3 месяца - максимально и, вдруг, - 1 день!

Мы знакомы с ним уже больше 1,5 лет и за это время он 4 раза приезжал в Россию ( мы вместе проводили наши отпуска), в том числе и в мой город для знакомства с моей мамой. я сама в прошлом году 15 дней была у него в гостях в Англии по его приглашению.

Может быть в курсе об этих изменениях в правилах? насколько названный офицером срок реален? :-) Спасибо заранее за любую информацию. 

С благодарностью за то что вы делаете. Ирина

Названный офицером срок реален, уже известны случаи получения визы невесты в течении одного дня (посольство в Москве).

!!! Если Вы хотите познакомиться с Ириной, пишите мне.

!!! Я хочу попросить всех читателей, кто может помочь советом, написать нам. Мой адрес стоит в конце выпуска.


Гостевая книга

(Книга отзывов и предложений)

!!! Здравствуйте! Интересно, кто-нибудь заметил ошибку священника Козлова? (выпуск 41 "Англии...")

"Главой англиканской церкви в Англии раньше являлся король а теперь парламент". (Священник Максим Козлов)

"Англиканская церковь стала государственной в 16 веке во время Реформации. Монарх - глава англиканской церкви, он назначает архиепископов и епископов. Вся священнослужители клянутся в верности короне." (Современные религии в Великобритании)?

C ув. Анна, Англия


 

Полезные и бесполезные ссылки по темам выпуска

Кемпинги Великобритании

 

Ведущая рассылки Виктория

Адрес для писем

Подписаться на нашу рассылку можно, заполнив эту форму:

Рассылки Subscribe.Ru
Англия далекая и близкая

 

Сopyright @2003 Victoria Chaika



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное