Ура, наконец-то! Мне самой жутко интересны те материалы, которые мы разбираем с участниками тренинга. Вчера работали над тем, как научиться «отлавливать» идиомы, запоминать их и правильно применять на практике. Честно скажу, некоторым приходится нелегко, потому что уровни владения языком в группе разные, но большинство участников объединяет один примечательный факт: знание английского почему-то оказалось
в пассиве, даже если люди прожили несколько лет за рубежом...
Мне, как тренеру, от этого становится только интереснее, потому что мотивация у них сильная: многие живут за рубежом, состоят в международном браке. Поэтому волей-неволей, а приходится выстраивать самостоятельный процесс самообучения параллельно с тренинговыми упражнениями. Не перестаю доносить мысль, что только они — хозяева своей ситуации, а тренинговые
инструменты лишь позволяют облегчить этот процесс самообучения.
Уфф, сколько же вопросов технического плана приходится решать при этом! То во второй день запись конференции не загружается, то не скачивается аудиозапись.... Но это все преодолимо и решаемо.
Главное, что мы вместе стали разбираться с основными барьерами в овладении разговорным английским:
сложность восприятия живой речи на слух
(быстрый темп, «скомканность», сокращения),
наличие разговорных слэнговых «словечек»
затруднения с пониманием фраз, которые нельзя перевести буквально.
Как их преодолеть — в первую очередь, слушать, слушать, и еще раз слушать — живую, не «учебную»
речь носителей языка. И в процессе аудирования применять очень эффективные инструменты, о которых я рассказывала на тренинге.
О последнем барьере поподробнее. Действительно, такие выражения как ''talk through one's hat'' или ''be full of it” при буквальном переводе напоминают бред сумасшедшего — и тогда, скорее всего, это и есть идиомы. Это такие устойчивые выражения (устойчивые — значит, в них нельзя менять местами слова и заменять предлоги), смысл которых, чаще всего, невозможно
вывести при переводе отдельных частей. Это ведь образные высказывания. Кстати, вышеупомянутые выражения переводятся как «нести околёсицу», «говорить чепуху».
Для носителей языка применение идиом, которых насчитывается не мене 25 000 в современном английском языке, — это совершенно естественный способ выразить свои мысли в повседневном общении. Поэтому если у вас достаточно хороший уровень английского и вы стремитесь к тому, чтобы вас принимали за «своего»
за рубежом, учитесь понимать идиомы и правильно применять их на практике.
Кроме того, как запомнить эти разговорные выражения так, чтобы не попасть впросак при общении с американцами или британцами? Ведь у тех и у других именно идиомы сильно отличаются друг от друга. Об этом мы тоже говорим на моем тренинге, и научиться этому, пожалуй, — задача номер один на сегодняшний день для его участников.
Хочу напоследок дать ссылку на
15-минутный видеоролик, который я записала, чтобы кратко изложить свою стратегию изучения разговорного английского и помочь вам выстроить процесс самообучения, а также немного рассказать об этом тренинге: http://youtu.be/9QBnROljIUI
С уважением, Юлия Латыпова
P.S. У вас еще есть возможность попасть в базовую группу. Вип-группа уже закрыта,
исключение могу сделать для 2 человек — если вы напишите мне на электронку, почему вам хочется попасть именно в эту группу. Пишите на jlatypova@mail.ru