Разумеется, он будет полезен не только эмигранткам, но и всем, кто на самом деле хочет понимать разговорный английский, в котором множество идиом – то есть выражений, которые невозможно перевести по словам и буквально.
Когда я переехала в Америку, именно они составляли для меня главный камень преткновения.
А еще – неправильное употребление слов (причем в точном соответствии с нашими словарями).
Ну кто же, например, знал, что в приличном обществе лучше не упоминать всуе “intercourse”, потому что американцы этим словом обозначают секс... А я любимому выдала это едва ли не при первом свидании...
А кто ж знал, в словаре Романова это переводится как невинное «общение»... Хорошо, любимый полжизни в международных программах проработал и еще и не такое слышал)))...