Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Читаем вместе

  Все выпуски  

Читаем вместе Патрик Зюскинд. Парфюмер (6/22)


Здравствуйте, Дорогия Друзья!
в эфире
ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ. ВЫПУСК 573

Патрик Зюскинд. Парфюмер (6/22)



13

 

Он работал без перерыва два часа. И его движения
становились все лихорадочней, скрип его пера по бумаге все
энергичней, дозы духов, которые он вытряхивал из флакона на
свой платок и подносил к носу все больше.
Теперь он почти не узнавал запахов, он давно был одурманен
эфирными субстанциями, которые вдыхал, но уже не мог различать,
- а ведь в начале своих проб он полагал, что безошибочно их
проанализировал. Он знал, что внюхиваться дольше было
бесполезно. Он никогда не узнает, из чего состоят эти
новомодные духи, сегодня-то уж наверняка не узнает ничего, да и
завтра ничего, если даже его нос с Божьей помощью снова придет
в себя. Он так и не научился этому вынюхиванию. Ему всегда было
глубоко противно это занятие - разложение аромата. Расчленять
целое, более или менее удачно скомпонованное целое, на его
простые фрагменты? Это неинтересно. С него хватит.
Но рука его механически продолжала тысячекратно
отрепети-рованным изящным жестом смачивать духами кружевной
платок, встряхивать его и быстро проносить мимо лица, и каждый
раз он механически втягивал в себя порцию пронизанного ароматом
воздуха, чтобы, задержав дыхание по всем правилам искусства,
сделать продолжительный выдох. Наконец нос сам избавил его от
этой муки: аллергически распухнув изнутри, он как бы
закупорился восковой пробкой. Теперь он вообще ничего больше не
слышал и едва мог дышать. Нос был забит как при тяжелом
насморке, а в уголках глаз стояли слезинки. Слава Богу! Теперь
с чистой совестью можно было прекратить работу. Теперь он
исполнил свой долг, сделал все, что было в его силах, согласно
всем правилам искусства и как бывало уже не раз, потерпел
поражение. Ultra poss nemo obligatur1. Баста. Завтра утром он
пошлет к Пелисье за большим флаконом "Амура и Психеи", надушит
его содержимым бювар графа Верамона и выполнит заказ. А потом
возьмет свой чемоданчик со старомодными помадами, притираниями,
саше и кусочками мыла и отправится в обход по салонам своих
древних старух герцогинь. И однажды последняя старуха герцогиня
умрет, и тем самым он лишится своей последней клиентки. И сам
он тогда станет древним стариком, и ему придется продать свой
дом - Пелисье или кому-то еще из этих новоявленных торгашей,
может, он и выручит за него пару тысяч ливров. И возьмет он с
собой пару чемоданов и свою старую жену, если она к тому
времени не помрет, и отправится в Италию. И если переживет это
путешествие, то купит маленький домик в деревне под Мессиной,
где жизнь дешевле, чем здесь. И там он, Джузеппе Бальдини,
некогда величайший парфюмер Парижа, умрет в отчаянной нищете,
когда будет на то воля Господня. Так что все к лучшему.
Он закупорил флакон, отложил перо и последний раз отер лоб
смоченным платком. Он почувствовал прохладу испаряющегося
алкоголя, и больше ничего. Потом наступил закат.
Бальдини встал. Он поднял жалюзи, и его фигура по колени
погрузилась в вечерний свет и засверкала как обгоревший
факел, по которому пробегают последние искры огня. Он
смотрел на багровую полосу заката за Лувром и его мягкий отсвет
на шиферных крышах города. Под ним сверкала золотом река,
корабли исчезли, и похоже, поднялся ветер, потому что водная
поверхность зарябила, словно покрылась чешуей, там и тут
засверкало, все ближе, ближе, казалось, огромная рука рассыпала
по воде миллионы луидоров, и река на миг как бы повернула
вспять: сияющий поток чистого золота скользил по направлению к
Бальдини.

__________________
1 Никого нельзя обязать сверх его
возможностей (лат.).

Глаза Бальдини были влажны и печальны. Некоторое время он
стоял тихо и наблюдал эту великолепную картину. Потом вдруг
распахнул окно, широко растворил ставни и с размаху выбросил
флакон с духами Пелисье. Он видел, как флакон шмякнулся об воду
и на какое-то мгновение разорвал сверкающий водный ковер.
В комнату проник свежий воздух. Бальдини перевел дух и
подождал, пока распухший нос не пришел в норму. Тогда он закрыл
окно. Почти в ту же минуту настала ночь, совершенно внезапно,
Сверкающая золотом картина города и реки застыла в
пепельно-серый силуэт. В комнате сразу стало мрачно. Бальдини
снова стоял в той же позе, устремив неподвижный взор в окно.
"Не буду я завтра посылать к Пелисье, - сказал он, вципевшись
двумя руками в спинку своего стула. - Не буду. И не пойду в
обход по салонам. Завтра я отправлюсь к нотариусу и продам дом
и лавку. Вот что я сделаю".
На его лице появилось упрямое, озорное выражение, и он
вдруг почувствовал себя очень счастливым. Он снова был молодым
Бальдини, отважно бросающим вызов судьбе - даже если вызов
судьбе в данном случае был всего лишь отступлением. А хотя бы и
так! Ему ведь больше ничего не осталось. Дурацкое время не
оставляло ему другого выбора. Господь посылает добрые и худые
времена, но Он желает, чтобы в плохие времена мы не жаловались,
не причитали, а вели себя как настоящие мужчины. А Он послал
знамение. Кроваво-красно-золотой мираж города был
предупреждением: действуй, Бальдини, пока не поздно! Еще прочен
твой дом, еще полны твои кладовые, ты еще получишь хорошую цену
за твое приходящее в упадок дело. Решения еще зависят от тебя.
Правда, скромная старость в Мессине не была целью твоей жизни -
но все же она достойнее и богоугоднее помпезного разорения в
Париже. Пусть они празднуют свой триумф, все эти бруэ, кальто и
пелисье. Джузеппе Бальдини оставляет поле битвы. Но он делает
это по своей воле и не склоняя головы!
Теперь он был прямо горд собой. И чувствовал бесконечное
облегчение. Впервые за много лет судорога услужливости,
напрягавшая его затылок и все униженнее сгибавшая его спину,
оставила в покое его позвоночник, и он выпрямился без
напряжения, освобожденный, и свободный, и обрадованный. Его
дыхание легко проходило через нос. Он отчетливо воспринимал
запах "Амура и Психеи", заполнивший комнату, но теперь он был
неуязвим для него. Бальдини изменил свою жизнь и чувствовал
чебя чудесно. Теперь он поднимается к жене и поставит ее в
известность о своих решениях, а потом отправится на другую
сторону реки в собор Парижской Богоматери и поставит свечку,
чтобы поблагодарить Бога за милостивое знамение и за
невероятную силу характера, которой Он одарил его, Джузеппе
Бальдини. С почти юношеским шиком он небрежно надвинул на лысый
череп парик, надел голубой сюртук, схватил подсвечник, стоявший
на письменном столе, и покинул кабинет. Он как раз успел зажечь
свечу от сальной свечки на лестничной клетке, чтобы осветить
себе путь наверх в жилое помещение, когда внизу, на первом
этаже, раздался звонок. Это не был красивый персидский
колокольчик у входа в лавку, а дребезжание у черного входа для
посыльных, омерзительное звяканье, которое всегда действовало
ему на нервы. Он все собирался убрать эту дрянь и заказать
звонок с более приятным звуком, но каждый раз ему жалко было
тратиться, а теперь, подумал он вдруг и захихикал при этой
мысли, теперь ему было все равно; он продаст назойливое
дребезжание вместе с домом. Пусть по этому поводу злится его
преемник.
Звонок задребезжал снова. Бальдини прислушался. Шенье,
конечно, уже ушел из лавки. А служанка, верно, не собиралась
спускаться вниз. Поэтому он решил открыть сам.
Он отбросил задвижку, распахнул тяжелую дверь - и не
увидел ничего. Темнота полностью поглотила свет свечи. Потом он
постепенно различил маленькую фигуру, ребенка или
мальчика-подростка с какой-то ношей, перекинутой через руку.
- Что тебе надо?
- Меня прислал мэтр Грималь, я принес козловые кожи, -
сказала фигура, и подошла ближе, протянула Бальдини согнутую в
локте руку, на которой висело несколько сложенных в стопку кож.
В свете свечи Бальдини увидел лицо мальчика с
боязливо-настороженными глазами. Его поза была склоненной.
Казалось, он прячется за своей вытянутой рукой как человек,
ожидающий побоев. Это был Гренуй.

 


С уважением к каждому подписчику, Романов Александр,mailto:forex_raa@mail.ru
Форум рассылки http://www.forum.alerom.com
Сайт рассылки с архивом выпусков http://www.alerom.com
Я всегда рад услышать справедливую критику и пожелания!

В избранное