Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Читаем вместе

  Все выпуски  

Читаем вместе Хэрриот


Информационный Канал Subscribe.Ru

* Читаем вместе. *

______________________________

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Джеймс Хэрриот. О Всех Созданиях - больших и малых

     Я ехал  по  узкому  неогороженному  проселку,  соединяющему  Силдейл  и
Косдейл, и, добравшись  на первой передаче до вершины, сделал то, что  делал
постоянно: свернул на обочину и вылез из машины.
     Присловье деловых людей,  что  у  них нет времени  стоять и  глазеть по
сторонам, не для меня.  Значительную часть своей  жизни (чтобы не сказать --
излишне  значительную) я  трачу  на то,  чтобы  просто  стоять и  глазеть по
сторонам. Так  было и  в  то  утро.  Передо мной открывался  широкий  вид на
Йоркширскую долину до гряды Хэмблтонских холмов в сорока милях к  востоку, а
позади меня тянулись  мили и  мили  вересковых  холмов. В  первый год  моего
пребывания в Дарроуби я останавливался  на этом месте не один раз, и вид  на
равнину  всегда  оказывался не таким, как раньше. Зимой  она  превращалась в
плоскую  темную чашу между  заснеженными Пеннинами и  дальней белой полоской
Хэмблтонов.  В апреле над  ее  зелено-коричневыми просторами  плыли  тяжелые
завесы  дождя,  а однажды  я стоял  тут под ярким солнцем и  глядел вниз,  в
непроницаемое  море тумана, похожего на волнистый слой ваты, из которого там
и сям темными островками поднимались макушки деревьев и вершины холмов.
     Но  сегодня лоскутное одеяло полей и лугов  дремало  в блеске солнечных
лучей  и воздух даже здесь,  на высокой гряде, был напоен  густыми ароматами
лета.  Я знал, что на фермах внизу трудятся люди, но нигде не  было видно ни
одной живой души, и меня  охватило  ощущение  мирного покоя,  которое всегда
рождали во мне безмолвие и пустынность вересковых холмов.
     В такие минуты я  отстранялся от себя и  беспристрастно  оценивал  свои
успехи.  Так  легко  было перенестись назад, к тому дню, когда я решил стать
ветеринаром. Я точно помнил даже  минуту. Мне было  тринадцать, и я  читал в
"Меккано",  журнале  для мальчиков,  статью  о выборе  профессии.  Дойдя  до
ветеринарии,  я  вдруг  проникся  неколебимым  убеждением,  что это  --  мне
призвание. Но, собственно, почему? Только потому, что я любил собак и кошек,
а  служба в конторах меня не прельщала.  Довольно-таки слабые аргументы  для
определения  своего  будущего. Я не имел ни малейшего  понятия ни о сельском
хозяйстве, ни  о сельскохозяйственных  животных и, хотя  за  годы  учения  в
колледже  успел узнать  достаточно много о  этих последних, свою  дальнейшую
судьбу представлял себе  однозначно  --  я  собирался  специализироваться на
лечении  мелких  животных. До  самого получения диплома моя дальнейшая жизнь
виделась  мне  так:  я  лечу  собак,  кошек  и других  домашних  любимцев  в
собственной  ветеринарной клинике, где  все будет не  просто современным, но
суперсовременным.   Идеально   оборудованная   операционная,    лаборатория,
рентгеновский  кабинет -- все  это четко рисовалось  в моем сознании  до дня
окончания колледжа.
     Так каким же образом я очутился здесь, на вершине высокого йоркширского
холма, без пиджака, но в  резиновых сапогах, источая легкий,  но несомненный
коровий запах?
     Перемена в моих взглядах  произошла очень быстро  -- собственно говоря,
почти  сразу  же  после того, как я попал в Дарроуби.  В ту эпоху  повальной
безработицы выбирать не приходилось, но я не сомневался, что задержусь здесь
недолго,  что это просто первая ступень в  осуществлении  моих  честолюбивых
замыслов. А потом почти мгновенно все стало прямо наоборот.
     Может быть, свою роль сыграла невыразимая свежесть воздуха, которая все
еще  ошеломляла  меня  каждое   утро,  когда  я  выходил   в  одичавший  сад
Скелдейл-Хауса. Или калейдоскопическая жизнь в красивом старинном особняке с
моим  талантливым,  но  слишком уж энергичным патроном  и с  Тристаном,  его
нерадивым братом-студентом.  А может быть, просто  лечение  коров и  свиней,
овец и лошадей оказалось  против моих ожиданий удивительно  интересным  и  я
увидел  себя по-новому --  необходимым  винтиком  огромной машины  сельского
хозяйства моей страны. Это давало глубокое удовлетворение.
     Или  же я просто не представлял  себе, что существует такое место,  как
йоркширские  холмы, мне и  в голову не приходило,  что я могу  проводить все
свои дни на высотах, где чистый ветер несет запахи и трав, и деревьев и  где
даже  под  секущими  зимними дождями можно  большими  глотками пить воздух и
улавливать в его холодной резкости нежный привкус просыпающейся весны.
     Как бы  то ни было, для  меня все  переменилось и моя жизнь заключалась
теперь в том, чтобы объезжать  фермы, разбросанные  по этой  крыше Англии, и
проникаться уверенностью, что я -- избранник судьбы.
     Вернувшись в машину, я просмотрел список вызовов.
     День промелькнул быстро, но около семи  часов вечера, когда я уже думал
кончить,  мне  позвонил  Терри  Уотсон,  молодой  работник,  державший  двух
собственных коров.  У одной из  них, сказал он, начался  летний  мастит. Для
середины июля заболевание еще  редкое, хотя на исходе лета  бывали буквально
сотни   таких   случаев.  У   этого   мастита  было  даже  местное  название
"августовская   мошна".   Заболевание   очень   неприятное,   поскольку  оно
практически не  поддавалось лечению, и  обычно корова теряла пораженную долю
вымени, а иногда и жизнь.
     Корова  Терри Уотсона  выглядела плохо. К часу дойки  она еле добрела с
пастбища,  далеко  отставляя  правую заднюю  ногу, чтобы не  задеть  вымени,
потому  что прикосновение  к  нему  притревожно глядя прямо  перед  собой. Я
осторожно потянул пораженный сосок, и вместо молока в подставленную жестянку
брызнула струя темной дурно пахнущей жидкости.
     -- Запах такой, что не ошибешься, Терри, -- сказал я. -- Да, это летний
мастит.  -- Я провел  рукой по горячей распухшей  четверти и  едва  коснулся
болезненного места, как корова  приподняла ногу. -- И очень сильный.  Боюсь,
дело плохо.
     Терри погладил корову по спине, хмурясь все больше. Еще  совсем молодой
(ему не  исполнилось  и  двадцати пяти), женатый,  недавно ставший отцом, он
принадлежал к  тем  труженикам,  которые весь день гнут  спину на  других, а
вечером,   вернувшись  домой,  ухаживают  за   собственной  немногочисленной
живностью. Две коровы, несколько свиней и  кур -- это  большое подспорье для
человека, который живет с семьей на тридцать шиллингов в неделю.

     --  Не пойму  я что-то,  --  бормотал он.  --  Если б  она хоть доиться
перестала, а то еще  давала по два галлона  в  день. Так я  ее давно бы  уже
дегтем  помазал.  (Фермеры  в те времена  обмазывали  дегтем соски  недойных
коров, чтобы предохранить их от мух, считая, что те переносят заразу.)
     -- К  сожалению,  заболеть  может любая корова, а особенно  та, которая
начинает терять молоко. -- Я вытащил  термометр. Он показывал  сорок  один и
один.
     -- Что же теперь будет? Подлечить ее вы можете?
     -- Сделаю все, что в моих силах, Терри. Введу ей лекарство, а вы должны
прочищать сосок  как можно чаще, но ведь вы не хуже меня  знаете,  какая это
трудная болезнь.
     -- Да  уж  знаю! -- Он  уныло  следил, как  я впрыскивал  в шею  коровы
антитоксин (даже теперь мы все еще применяем его при летних маститах, потому
что, к  сожалению,  ни один  из современных антибиотиков не оказывает на них
значительного действия).  -- Она  потеряет четверть вымени, верно?  А  то  и
сдохнет?
     -- Ну не думаю, чтобы она сдохла, -- нарочито бодрым тоном сказал я. --
А если одну долю и придется удалить, она все наверстает с тремя оставшимися.
     Но меня  терзало мучительное чувство беспомощности -- как  всегда в тех
случаях, когда речь шла о  чем-то  важном, а я  был бессилен помочь. Ведь  я
знал, какой это удар для Терри -- корова с тремя сосками теряет значительную
часть своей рыночной  цены, а на лучший исход и рассчитывать не приходилось.
Если же корова сдохнет... Я отогнал от себя эту мысль.
     --  Послушайте, может,  вы мне  хоть посоветуете что-нибудь?  Или  дело
совсем уж пропащее? -- Худые щеки  Терри были землисто-бледными, и, взглянув
на его щуплую фигуру, я  в  который раз подумал, что он недостаточно  крепок
для своего тяжелого труда.
     -- Я ничего обещать не могу,-- сказал я.-- Но легче идут на поправку те
коровы,  которым  чаще  прочищают соски. Потратьте на это  вечер  --  каждые
полчаса, если сумеете выкроить  время. Если эту дрянь  в соске удалять, едва
она образуется, большого вреда от нее быть не должно.  Вымя обмывайте теплой
водой и хорошенько массируйте.
     -- А чем его смазывать?
     -- Да чем угодно! Главное -- разминать ткани, так чтобы побольше убрать
этой дряни. Можно, например, вазелином.
     -- У меня есть чашка гусиного жира.
     -- Вот и прекрасно!
     Я подумал, что чашка гусиного жира обязательно найдется на  любой ферме
-- универсальная мазь и лечебное средство и для людей, и для скотины.
     Оттого  что для него нашлось  занятие,  Терри немножко  ожил. Он принес
старое ведро,  устроился  поудобнее на  доильном  табурете  и  прислонился к
корове. Вдруг он поглядел на меня через плечо с каким-то вызовом.
     -- Ну ладно, -- сказал он, -- сейчас и начну.
     На другой день меня рано утром вызвали к корове с послеродовым парезом,
и по дороге  домой я решил заглянуть к Уотсонам. Было часов около восьми, и,
войдя в маленький хлев с двумя стойлами, я увидел, что Терри уже сидит там в
той же позе, в какой я  оставил его накануне. Прижавшись щекой, к  коровьему
боку, он с закрытыми глазами оттягивал больной  сосок. Когда я заговорил, он
вздрогнул, словно внезапно проснулся.
     -- Доброе утро! Вы, значит, опять за нее взялись?
     Корова тоже оглянулась на мой голос, и я даже ахнул от неожиданности --
настолько лучше она выглядела,  чем вчера вечером. Остекленелость исчезла из
ее глаз,  и она  посмотрела  на меня с небрежным интересом,  характерным для
всех  ее  сородичей,  когда  они здоровы. Но  самое  главное  -- ее  челюсти
двигались из стороны  в сторону  с той неторопливой равномерностью,  которая
всегда радует сердце ветеринара.
     -- Господи! Да ее не узнать, Терри. Это просто другая корова!
     Терри, казалось, с трудом разлеплял веки, но все-таки он улыбнулся:
     -- Нет, вы вот с этого конца поглядите.
     Он  медленно поднялся с  табурета, разогнул спину -- не  сразу, а очень
постепенно -- и оперся локтем о круп коровы.
     Я нагнулся к вымени, нащупывая вчерашнее  болезненное  вздутие,  но моя
ладонь скользнула по  ровной упругой  поверхности, и, не веря себе,  я помял
кожу между пальцами. Корова отнеслась к этому с невозмутимым спокойствием. В
полном  недоумении  я  дотянул сосок.  Цистерна  (полость  над  соском,  где
собирается  молоко)  была почти  пуста,  но  мне  удалось  выжать на  ладонь
совершенно белую струйку.
     --  Что  же  это такое,  Терри?  Вы  подменили  корову!  Вы  ведь  меня
разыгрываете, а?
     --  Да  нет,  мистер,  -- ответил он со своей медлительной улыбкой.  --
Корова та самая. Только она на поправку пошла.
     -- Но это невозможно! Что вы с ней делали!
     -- Да то, что вы мне посоветовали. Мял и сдаивал.
     Я поскреб в затылке.
     -- Но она же совсем здорова! Ничего подобного я в жизни не видел.
     -- Чего не видели, того не видели, -- произнес у меня за спиной женский
голос. Я  обернулся.  В дверях с  ребенком на руках стояла  молоденькая жена
Терри. -- Вы же никогда не видели человека, который бы тер и очищал вымя всю
ночь напролет, правда?
     -- Всю ночь напролет? -- повторил я.
     Она поглядела на мужа со снисходительной нежностью.
     -- Да, как вы ушли, он так с табурета и не вставал. И спать не ложился,
и ужинать не приходил, и  завтракать. Я уж носила  ему  сюда поесть, и  чаю,
кружку за кружкой. Вот ведь дурачок -- как только выдержал!
     Я посмотрел на  Терри, на  его  бледные щеки, на  щуплые  подрагивающие
плечи, на почти пустую чашку с гусиным жиром у его ног.
     -- Вы совершили невероятное,  Терри, -- сказал я.  -- И конечно, совсем
вымотались. Но  теперь ваша  корова  полностью выздоровела и больше  никаких
забот не требует. Ложитесь-ка, вздремните.
     --  Не могу. -- Он  мотнул  головой и расправил плечи.-- Мне  на работу
пора. Я и так уж опоздал.

******************************

     -- Сразу видно, что свиньи вам нравятся!  -- сказал мистер Уорли, когда
я бочком вошел в закуток.
     -- Неужели?
     --  А  как  же!  Мне  с  первого  взгляда  ясно.  Вот  вы  зашли  тихо,
по-хорошему, почесали Принцессе спинку, поговорили с ней, и я сразу подумал:
"Этому молодому человеку свиньи нравятся!"
     -- Отлично. Кстати сказать, вы совершенно правы: свиньи мне нравятся...
     Тем временем я  осторожно  пробирался  мимо Принцессы, не зная, как она
воспримет мою дерзость. Это  была внушительная зверюга, а матери с молочными
поросятами  нередко набрасываются на  чужаков. Когда я  вошел  в  хлев,  она
встала,  стряхивая с себя сосущих поросят, поглядела на меня и неопределенно
хрюкнула, напомнив  о тех  довольно  частых  случаях, когда  я выскакивал из
закутков куда  быстрее, чем входил в них.  При виде разинутой  пасти  дюжей,
свирепо хрипящей свиньи я всегда обретаю удивительную резвость.
     И вот теперь  я был в узком  закутке. Принцесса как будто  отнеслась ко
мне  с  полным  благодушием.  Она снова  хрюкнула,  но  совершенно  мирно, и
неторопливо  улеглась  на солому, подставив соски жадным маленьким ртам. Эта
поза позволяла мне спокойно осмотреть ее ногу.
     -- Ага,  ага, та самая, --  тревожно сказал  мистер Уорли. -- Утром она
просто наступить на нее не могла.
     На вид ничего серьезного не было:  роговой край одного копытца разросся
и  натирал  чувствительную  подошву,  но  ради подобных  пустяков  нас,  как
правило, не вызывали, Я удалил разросшийся край и смазал больное место нашей
универсальной успокаивающей дегтярной мазью,  а мистер  Уорли все это  время
стоял  на коленях  возле  головы Принцессы, поглаживал ее  и  что-то  ласково
ворковал ей  на ухо.  Слов я  не  разбирал. А может быть,  он изъяснялся  на
свином   языке,   потому   что  Принцесса  словно  бы  отвечала  ему   тихим
похрюкиванием. Во всяком случае, это сработало лучше всякой анестезии, и все
были счастливы на удивление -- включая поросят, деловито в два ряда сосавших
мать.
     --  Ну,  все  в порядке,  мистер Уорли. -- Я выпрямился и протянул  ему
баночку мази: -- Втирайте понемножку два раза в день,  и, не сомневаюсь, все
скоро заживет.
     -- Большое  спасибо, весьма вам благодарен!  -- Он  потряс мне  руку  с
таким  жаром, словно  я  спас  Принцессу от  неминуемой гибели. --  Рад  был
познакомиться с  вами,  мистер Хэрриот. Конечно,  с мистером  Фарноном я уже
знаком года  два и очень  высокого о  нем  мнения. Любит он свиней,  ах, как
любит!
     -- Безусловно, мистер Уорли.
     --  Вот-вот, я  сразу  вижу!  --  Он некоторое  время  смотрел  на меня
увлажнившимися глазами, а затем удовлетворенно улыбнулся.
     Мы вышли на задний двор -- но не фермы,  а гостиницы, ибо мистер  Уорли
был, собственно, не фермером, а хозяином отеля "Лангторпский  водопад" и его
обожаемые свинки размещались в бывших конюшнях и каретнике. Он держал только
тэмуртов, и какую бы дверь вы ни  отворили, ваши глаза встречались с глазами
золотисто-рыжей  свиньи.  Несколько  кабанчиков  откармливались  на  сало  и
ветчину,  но  гордостью мистера Уорли были  его свиноматки.  У  него их было
шесть -- Императрица, Принцесса, Бирюза, Ромашка, Далила и Примула.
     Уже несколько лет опытные  свиноводы убеждали мистера Уорли, что из его
затеи с  разведением  свиней ничего не выйдет. Если  браться за это всерьез,
говорили  они,  то  нужно  построить  настоящий  свинарник,   а  рассовывать
свиноматок  по  каким-то перестроенным  конюшням  -- последнее  дело.  И уже
несколько  лет  любимицы мистера Уорли производили  на свет  рекордное число
поросят  и  нежно их вскармливали. Все они без исключения  были  заботливыми
матерями, не пожирали новорожденных и не придавливали их по небрежности, так
что через восемь недель, как  по расписанию, мистер Уорли отправлял на рынок
двенадцать упитанных поросят.
     Наверное,  фермерам из-за этого пиво в горло не шло: ни у  кого из  них
свиньи не приносили столько здоровых поросят, к тому же (что  делало  пилюлю
еще  более  горькой)  хозяин "Лангторпского  водопада" переселился  сюда  из
какого-то  промышленного  города  (Галифакса,  если  не ошибаюсь) --  бывший
владелец газетного киоска, хилый и близорукий, не имевший никакого понятия о
сельском  хозяйстве. По  всем  законам природы у него ничего не должно  было
получаться.
     Мы  вышли со  двора и направились к тихому  перекрестку, где я  оставил
машину. Чуть  дальше  шоссе круто ныряло  в  заросший деревьями  овраг,  где
Дарроу бурлила  и  пенилась, стремительно переливаясь через зубчатый  порог,
преградивший ей путь. С того места, где я стоял, реки не  было видно, но  до
меня доносились слабые отголоски ее  рева, и перед моим мысленным  взором из
кипящей  воды  поднималась  отвесная  черная  скала,  а   за   ней  виднелся
травянистый   откос  противоположного   берега,   куда   горожане  приезжали
полюбоваться водопадом.
     Вот  и  теперь  почти  рядом  с  нами  остановился  большой  сверкающий
автомобиль.  Пассажиры вылезли,  и  сидевший за  рулем внушительный толстяк,
подойдя к нам, объявил:
     -- Мы хотели бы выпить чаю.
     Мистер Уорли негодующе поглядел на него:
     -- И выпьете, мистер!  Когда я освобожусь.  У меня с  этим джентльменом
важный разговор.
     Повернувшись к нему спиной, он начал  подробно расспрашивать  меня, как
еще можно полечить ногу Принцессы.
     Толстяк явно  растерялся, и я хорошо его понимал. На мой взгляд, мистер
Уорли мог проявить больше такта -- ведь, в конце-то концов, он, как владелец
гостиницы,  был обязан поить и кормить людей.  Однако, узнав его покороче, я
понял, что главным для него были  свиньи, а все остальное относилось к числу
досадных помех.
     Короткость  с мистером Уорли имела свои положительные  стороны. Я люблю
пропустить кружечку пива не вечером, когда открываются питейные заведения, а
эдак в половине пятого, на исходе жаркого дня после возни с молодыми бычками
в   душном  коровнике.  Обливаясь  потом,   совсем   измочаленный,  с  каким
наслаждением  укрывался  я  в  заветной  кухне мистера  Уорли  и  маленькими
глоточками  попивал горький  эль прямо со  льда. Мистер Уорли ставил высокий
кувшин  на  стол, располагался возле  и  говорил:  "Ну, а теперь  немножечко
похрюкаем!" Его  любовь  к  этой  фразе заставила меня  заподозрить,  что он
относится к  собственному  маниакальному  увлечению свиным племенем  не  без
юмора.  Но  как  бы   то  ни  было,  наши  беседы  доставляли  ему  живейшее
удовольствие.
     Мы толковали о роже и чуме у  свиней, об отравлении поваренной  солью и
паратифе, о сравнительных достоинствах сухих и запаренных кормов,  а со стен
на  нас  взирали  портреты  его  несравненных  свинок с изящными  розетками,
полученными на выставках.
     Как-то  во  время особенно  горячего обсуждения  вентиляции  помещений,
предназначенных для опороса, мистер Уорли внезапно умолк и, отчаянно  моргая
за толстыми стеклами очков, сказал проникновенным голосом:
     --  А  знаете,  мистер  Хэрриот,  когда  я  сижу  вот   тут  с  вами  и
разговариваю, так я счастливей короля!
     Его страсть приводила к тому, что он вызывал меня по всяким пустякам, и
я невольно  выругался  себе  под нос,  когда  его  голос  донесся однажды из
телефонной трубки в час ночи:
     -- Ромашка днем опоросилась, мистер  Хэррриот, только,  по-моему, у нее
не  хватает  молока.  Поросятки,  мне  кажется,  совсем изголодались.  Вы не
приедете?
     Постанывая, я выбрался  из кровати, спустился вниз и побрел через сад к
гаражу. К тому времени, когда машина выехала из проулка, я начал мало-помалу
просыпаться и, остановившись у гостиницы, уже смог поздороваться  с мистером
Уорли достаточно бодро. Но бедняга даже не ответил. Свет керосинового фонаря
озарял его осунувшееся от тревоги лицо.
     -- Надеюсь, вы сумеете помочь ей  быстро. Я  очень  за  нее беспокоюсь:
лежит как каменная, а поросятки преотличные. Целых четырнадцать!
     Я понял  его  волнение, едва  заглянув  в закуток.  Ромашка  неподвижно
лежала на боку, а крохотные поросята толклись у ее сосков. Они бросали один,
хватали  другой, повизгивали  и опрокидывали друг  друга в  тщетной  попытке
утолить голод. Их тельца выглядели тощими и дряблыми --  верный признак, что
желудки  у  них  пусты.  Мысль, что новорожденные поросята  погибнут  просто
потому, что мать их не кормит, была мне невыносима -- но это могло произойти
так  легко! Скоро  они оставят  попытки  сосать и  бессильно лягут на пол. А
тогда их уже на спасти.
     Присев  на корточки,  я поставил Ромашке термометр и оглядел ее вздутый
бок в рыжей щетине, отливавшей под фонарем медью.
     -- Она что-нибудь сегодня ела?
     -- Очистила корытце, как всегда.
     Температура оказалась нормальной.  Я начал водить руками по соскам,  по
очереди оттягивая  их.  Изнывающие  от  голода  поросята  вцеплялись острыми
зубками мне в пальцы, когда  я  отодвигал их  в сторону. Но, несмотря на все
мои усилия, я не сумел  выжать ни капли  молока. Вымя казалось полным,  даже
раздутым, и все-таки ни единой капельки.
     -- У нее же там сухо, верно? -- испуганно прошептал мистер Уорли.
     Я встал и повернулся к нему:
     --  Это просто агалактия.  Мастита нет, и Ромашка не  больна, но что-то
тормозят  отпускной  рефлекс.  Молока у  нее много,  сейчас  мы  ей  кое-что
впрыснем, и оно пойдет.
     Говоря  это,  я  пытался придать своему лицу  непроницаемое  выражение,
потому  что  готовился  к  одному  из  любимейших  моих салонных фокусов.  В
подобных случаях инъекция питуитрина оказывает  поистине волшебное действие.
Она  срабатывает не  позже  чем  через  минуту  и, хотя не  требует никакого
искусства, впечатление производит крайне эффектное.
     Ромашка не возмутилась,  когда я вогнал иглу  глубоко ей в бедро и ввел
три кубика  внутримышечно.  Она  была  всецело  поглощена  беседой  со своим
хозяином   --   почти   соприкасаясь   носами,   они  обменивались   нежными
похрюкиваниями.
     Я  убрал  шприц,  немного  послушал,  как  они  воркуют,  и решил,  что
торжественный момент наступил. Я  снова  нагнулся  к соскам,  и мистер Уорли
уставился на меня в изумлении:
     -- Что вы делаете?
     -- Проверяю, не пошло ли молоко.
     -- Откуда, черт подери! Вы же ее только-только укололи, а у нее там все
сухо!
     Такой  зачин превзошел все  мои  ожидания. Для полного  триумфа мне  не
хватало  только  барабанной  дроби.  Я  зажал в  пальцах один из напряженных
задних  сосков.  Вероятно,  где-то  в глубине души  я  позер,  потому  что в
подобных обстоятельствах всегда стараюсь брызнуть молоком на противоположную
стену. На этот раз я для пущего эффекта  решил направить струйку мимо левого
уха хозяина гостиницы, но немного не рассчитал и оросил его очки.
     Он  снял их  и начал медленно протирать, словно не  веря  своим глазам.
Потом нагнулся и сам потянул за сосок.
     -- Да это же чудо! -- воскликнул он,  когда молоко щедро потекло на его
ладонь. -- В жизни такого не видывал!
     Поросята мигом разобрались в  ситуации. Не  прошло и нескольких секунд,
как драки и  визг  прекратились, они  улеглись  ровным  рядком  и  наступила
тишина.  Блаженное  выражение  их  мордочек   свидетельствовало,   что   они
лихорадочно наверстывают упущенное время.

http://www.mybankir.com/

***
До завтра!
Ведущий - Романов Александр,
mailto:forex_raa@mail.ru

Форум рассылки http://www.forum.mybankir.com

P.S.: Очень хотелось бы получить от Вас обратную связь - что бы хотелось почитать, предложения.


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: rest.hobby.readtogether
Отписаться

В избранное