На днях мы обменяли несколько
комплектов "Славянской Библии" на следующие диски:
1. А. Д. Вейсман Греческо-русский словарь. СПб., 1899 г. 1370 стр. Формат -
Adobe Acrobat (pdf).
Составленный профессором императорского С.-Петербургского
историко-филологического института Греческо-русский словарь был издан автором в
1878 году. Словарь был удостоен Большой Петровской премии и выдержал пять
изданий. Благодаря точному отбору лексики и удобному построению словарных статей
Словарь является лучшим пособием для начинающих изучать древнегреческий язык в
классических гимназиях и высших учебных заведениях.
Из предисловия к первому изданию (1878 г.):
При составлении словаря имел я в виду преимущественно учебную цель. Поэтому я
ограничился теми авторами, которые большею частью читаются в наших гимназиях и
высших заведениях, а именно: Гомером, Геродотом, Эсхилом, Софоклом, Еврипидом,
Ксенофонтом, Фукидидом, Демосфеном, Платоном и Плутархом. Присоединил я к ним
еще слова Нового Завета. Затем при объяснении слова обратил я внимание на все
то, что может служить помощью при чтении автора и вообще содействовать более
точному пониманию слова и его употребления в языке.
С этою целью: во-первых, указаны мною конструкции при глаголах и именах и способ
их передачи на русский язык, особенно в тех случаях, когда конструкции обоих
языков значительно расходятся между собою. Во-вторых, приводятся особые
выражения и фразы, преимущественно такие, которые не могут быть переданы
дословно или же непонятны в дословном переводе. В-третьих, обращено особенное
внимание на трудные места в авторах, и, если существуют различные толкования, то
приводятся и эти толкования. В местах же испорченных указываются поправки или
конъюнктуры новейших филологов. В-четвертых, по возможности точнее
разграничивается значение синонимических слов, разумеется, если для такого
разграничения представляются данные самими авторами.
В-пятых: для облегчения более правильного чтения стихов отмечается краткость и
долгота слогов в каждом первообразном слове и в тех составных словах, которые
происходят от слов, не вошедших в этот лексикон. В-шестых, отделяются формы
глаголов, имен, а также и других частей речи, употребительные и общие от менее
употребительных, диалектических и поэтических. Для того, чтобы облегчить
приискание слова, помещены отдельно формы более трудные в том месте, где им
приходится стоять в алфавитном порядке, с указанием на то слово, к которому они
относятся. В-седьмых, указывается особыми сокращенными знаками на то,
принадлежат ли слово или известное значение его общему прозаическому языку, или
же только поэзии, или же какому либо диалекту или, наконец, одному какому либо
писателю. За исходную точку при этом определении принят язык аттических
прозаиков (Ксенофонта, Демосфена, Платона, Лисия и др.).
2. Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III "Новый лингвистический и
экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета". СПб., 2001 г., 1006 стр.
Формат - Adobe Acrobat (pdf).
Это тот «инструментарий», объемом в 1000 страниц, которого так
не хватало в наших школах. Перевод греческих слов с последующим морфологическим
и синтаксическим анализом, ссылки на источники и другую справочную литературу,
делают это издание полезным и необходимым для студентов богословских школ.
Понимая, что в изучении греческого Нового Завета существует множество разных
подходов, авторы сосредоточились на значении греческого текста, не вдаваясь
детально в сопоставление разных точек зрения. Все стихи из канонических книг
Библии приводятся и нумеруются по русскому Синодальному переводу. При
составлении грамматических комментариев, авторы достаточно широко отразили
семантику синтаксических связей. В связи с этим, используемая в книге
лингвистическая классификация отличается от принятой в учебнике древнегреческого
языка С. И. Соболевского. Авторы использовали нумерацию новозаветных греческих
слов по системе Гудрика — Коленбергера; а чтобы читателям было легче с нею
работать, в книге помещена таблица соответствий этих номеров по указателю
Стронга.
Из предисловия:
"Лингвистический ключ к греческому тексту Нового Завета" (The Linguistic key to
the Greek New Testament, Fritz Rienecker, 1982) впервые вышел на английском
языке около двадцати лет назад, и мы искренне рады, что он был тепло принят
читателями. Однако с тех пор произошло много важных перемен: языковеды внесли
весомый вклад в изучение Нового Завета исследованиями грамматики и лексики;
вышли из печати новые справочники и симфонии, специализированные словари; в
нашем распоряжении оказались новые библейские тексты; появились новые материалы,
проливающие свет на иудейскую и греко-римскую культуру; были проведены
специальные исследования и опубликованы новые комментарии, статьи в журналах и
монографии, посвященные изучению разных сторон Нового Завета, - ив силу всего
этого возникла очевидная потребность обновить книгу. Использовав многое из
вышеперечисленного, мы привели здесь большое количество новых сведений и внесли
множество изменений и дополнений. В результате можно сказать, что у нас
получилась совершенно новая книга по сравнению с изданием 1982 года.
Первоначальная задача - дать ключ, помогающий понять Слово Божье, - осталась
приоритетной, однако мы постарались сделать эту книгу более полезной и для
толкования Нового Завета, снабдив нужной информацией тех, кто изучает конкретный
текст. Мы расширили грамматические пояснения, особенно по использованию времен,
причастий и инфинитивов; были введены новые комментарии и ссылки на исторические
труды, использован более широкий круг источников для углубленного исследования
материала. Греческие слова мы приводим с индексацией по Гудрику - Коленбергеру,
что увязывает весь труд с "Полной симфонией на Новый Международный перевод
Библии" (The NIV Exhaustive Concordance, Goodrick, Kohlenberger III), - таким
образом повышается доступность приведенного здесь материала для тех, кто не
владеет греческим языком, а также открывается возможность для публикации книги в
электронном виде. Все проведенные изменения позволили нам дать книге и другое
название - Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту
Нового Завета" Мы просим в молитвах, чтобы наши усилия не были тщетными и
Господь использовал их на благо изучения и возвещения Его бессмертного Слова,
изменяющего жизни самих проповедников и тех, к кому они обращаются.
При написании этого труда мы опирались на множество грамматик и комментариев.
Использование цитаты или комментария конкретного автора не обязательно значит,
что мы разделяем его богословскую позицию, - комментарий мог просто показаться
нам полезным для понимания текста, и потому мы сочли возможным привести его.
Сознавая, что в изучении Нового Завета существует большое количество разных
подходов, мы решили сосредоточиться на значении греческого текста и не вдаваться
детально в сопоставление разных точек зрения. Кроме того, мы стремились
приводить комментарии разного уровня сложности, чтобы книга была полезна как для
тех, кто не очень хорошо знает греческий язык, так и для более искушенных
читателей...
Материалы в формате Adobe Acrobat (pdf). В библиотеке в наличии по 6 экземпляров
каждого диска. Желающие могут приобрести их по 15 гр. или 200 руб. за диск.