Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "В мире идей" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
"Вопросы библеистики". Ресурс для самообразования
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Современный диалог между евреями и православными христианами
Третья академическая встреча между православными и иудеями, Москва, 1997, Заседание IIРаввин-проф. Вальтер С. Вурцбургер (Walter S.Wurzburger)
Священное Писание и герменевтика: еврейская точка зрения
Д-р Герхарт М.Ригнер: Начнём с чтения Псалма из Библии. Проф. Гальперин прочитает его на иврите, а проф. Стилиянопулос - по-английски (1) .Проф. Жан Гальперин: (читает на иврите).
Проф.-прот. Феодор Стилиянопулос: Песнь восхождения Давида. Как хорошо и как приятно жить братьям вместе! Это - как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его; как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские. Ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки.
Что тема "Герменевтика и традиция" имеет важнейшее значение для всей гаммы межрелигиозных отношений, я понял несколько лет назад, на собеседовании евреев и христиан-лютеран в Стокгольме. Один выдающийся лютеранский исследователь отстаивал тогда мысль, что злобные антисемитские писания Мартина Лютера, на которые так любили ссылаться нацисты, свидетельствуют не о его враждебности к евреям как таковым, а лишь о неприятии им раввинистического способа интерпретации библейских текстов. Он обличал евреев прежде всего потому, что они приняли раввинистический Мидраш как авторитетную интерпретацию текста. Отказываясь воспринимать Библию в свете личной совести, они, по его мнению, оказались виновны в искажении смысла Библии.
Герменевтика играет определяющую роль в любой религии, покоящейся на священных текстах, особенно если они признаются за слово Божие. В Библии, однако, содержатся кажущиеся противоречивыми положения, и нам следует снимать противоречия, выявляя, благодаря герменевтическим процедурам, подлинное значение различных проблематичных текстов. Если мы согласны, что Библия - это не только морализирующая религиозная литература, а слово Божие, то мы не можем прибегать к методам библейской критики, в которой несовершенство текста объясняется человеческим недосмотром авторов или ошибками, возникшими при переписывании текста. Ведь как бы то ни было, для верующего Библия - это Книга, сама основа как иудаизма, так и христианства, источник вероучения. Но главный вопрос остаётся: способны ли мы понимать и адекватно интерпретировать то, что считаем словом Божиим?
Скептики утверждают, что невозможно уловить объективное значение текста, особенно древнего текста. Как нам постигнуть изначальный смысл, если мы отделены от времени написания текста многими веками? Уже в Талмуде признаётся, что язык Библии отличен от языка Мишны (2). Следовательно, ясно, что понять значение библейского текста никак нельзя, если нет определенной руководящей традиции.
Мне приходит в голову одна история, приведённая в Талмуде. Танна Гиллель беседовал с одним человеком, желавшим перейти в иудаизм, и тот заявил ему, что принимает лишь Письменную Тору, но не Устную, то есть принимает только текст, но не его раввинистическую интерпретацию. После этого Гиллель, продолжая обучение, стал объяснять ему значение букв иначе, чем раньше. Так буква, которая вчера называлась Алеф, сегодня стала буквой Бет, и наоборот. Когда потенциальный прозелит запротестовал, вспоминая, что ранее Гиллель учил его другому, последний заметил: "Ты видишь, никакой текст не говорит сам за себя. Ты не увидишь в нем смысла, если не примешь определенную традицию, как текст читать" (3).
Если известный текст не только древен, но еще считается и Божественным откровением, возникает дополнительная трудность. Как мы, люди, можем утверждать, что исчерпали все его смыслы? Ведь может статься, что к нему следует подходить с разных сторон. Так, несомненно, что Септуагинта явилась плодом труда выдающихся раввинистических ученых, но тем не менее в Талмуде перевод Свщ.Писания на греческий язык признан большой бедой (4). Это его неприятие, весьма вероятно, есть следствие убежденности, что никакой перевод не покрывает все возможные смыслы первоначального текста (5). Ведь неизбежно, что любой перевод - это интерпретация.
Драматическим примером, насколько перемена в значении древних терминов способна породить проблемы для межгрупповых отношений, является передача в Септуагинте еврейского термина тора греческим словом nomos (множественное число: nomoi). Извращенное представление об иудаизме как о законническом кодексе без подлинной духовности (а не как о религии), может быть, в значительной степени и объясняется данным неправильным переводом. К сожалению, - как подчеркивал проф. Мосливач, - лишь весьма немногим исследователям известно, что в древнегреческом словоупотреблении nomos - это не только закон, но и руководство или порядок.
Большинство людей ассоциирует слово nomos исключительно со сферой закона, так что образовалась тенденция игнорировать надзаконнические измерения иудаизма. Лишь малой части нееврейских ученых ведомо талмудическое заявление, согласно которому Иерусалим был разрушен потому, что его жители действовали строго по предписаниям Закона, забыв заповедь сверхдолжного поведения, т.е. не принимая во внимание, что временами необходимо добровольно выходить за пределы поведенческого минимума, определённого в Законе (6).
Еще одним примером того, насколько герменевтика в форме перевода способна привести к насилию над значением библейского текста, является перевод еврейского слова эмуна греческим словом pistis. Еврейские ученые продемонстрировали, что эмуна совсем не имеет значения веры как акта догматического утверждения, но что она, напротив, выражает неколебимую верность и преданность.
Итак, все согласны, что библейские тексты не говорят сами за себя и что они должны интерпретироваться. Даже те, кто отвергают разум в качестве независимого источника религиозной истины и отстаивает принцип sola scriptura, - даже они всё же прибегают к разуму, чтобы выявить смысл библейского текста. Для многих исследователей ныне очевидно, что целый ряд библейских суждений не следует воспринимать буквально. Уже переводчик Таргума Онкелоса исходит из того, что антропоморфные выражения в Библии не должны пониматься буквально, поскольку, согласно строгому еврейскому единобожию, приписывать Богу телесные атрибуты - никак нельзя. Поэтому в данном классическом арамейском переводе "рука Божия" передаётся как "сила Божия". Маймонид не только протестовал против антропоморфизмов, но и настаивал, что талмудическое суждение "Тора говорит на человеческом языке" (7) заключает в себе учение, согласно которому все позитивные атрибуты Бога, встречающиеся в Библии, должны интерпретироваться или как атрибуты негативные, или как атрибуты действия (8).
Маймонид утверждал, что любое библейское суждение подлежит такому истолкованию, чтобы не было противоречия разуму. Песнь Песней, например, интерпретируется как аллегория, выражающая страстное стремление человека к Богу, то есть что она есть эталон подлинного благочестия (9). Аналогично для Маймонида и библейское повествование о Райском Саде (10) и Книга Иова (11) - это аллегории. Как рационалист, принимающий Библию за слово Божие, Маймонид вынужденно интерпретировал Библию так, чтобы снять все противоречия между словом Божиим в Откровении и требованиями разума. В этой связи Маймонид подчеркивал, что буквальное восприятие аггадических (не относящихся к предписаниям Закона), талмудических и мидрашистских источников - это плохая услуга делу религии.
Хорошо известно, что Спиноза в своем "Трактате" резко нападал на Маймонида за разрушение смыслов библейских текстов. Для Спинозы, отрицавшего саму возможность Божественного откровения, Библия была просто древним человеческим текстом. Соответственно, пытаясь устранять кажущиеся противоречия, он прибегал к методам библейской критики, а не к изощренным мудреным перетолкованиям.
Таким образом, хотя есть расхождение во мнениях относительно того, до каких пределов библейские тексты должны истолковываться в свете разума, есть также и всеобщее согласие, что определенные фрагменты не допускают буквалистского понимания. Не думаю, чтобы кто-то, интерпретируя фразу "Обрежьте крайнюю плоть сердца вашего" (12), воспринял ее буквально, а не фигурально. Никому и в голову не придет считать этот стих призывом к хирургическому вмешательству на открытом сердце.
О том, что разум функционирует в качестве герменевтического орудия, свидетельствует (нередкий в Талмуде) вопрос относительно того, насколько необходимо при формулировании различных законов поддерживать их ссылками на Библию. "Зачем нам этот стих, разве это не самоочевидное установление?"(13). Стало быть, ощущалось, что разум - это достаточно надежный инструмент для восприятия воли Божией.
Нет сомнения, что в еврейской истории было множество споров вокруг герменевтики. Большие расхождения по этому вопросу отмечены между самаритянами, фарисеями, саддукеями и караимами. В наше время главной причиной, по которой ортодоксальное, консервативное, реформированное и реконструкционистское направления в иудаизме отделены друг от друга, является вопрос, действительно ли библейский текст представляет данное в Откровении слово Божие (так что его следует интерпретировать в согласии с традиционными канонами) или же Библия представляет собой обычный человеческий документ, подлежащий анализу, согласно Спинозе, методами исторической науки и литературной критики.
Другое значительное расхождение между евреями и христианами касается методов и процедур, допустимых при разъяснении значения Свщ.Писания. Для начала важно, что если для евреев Свщ. Писание содержится только в Библии на иврите, то православные христиане считают авторитетным текстом также и ее перевод на греческий. Как уже говорилось, поскольку перевод по своей природе является интерпретацией, никакой перевод не в состоянии полностью передать все богатство значений оригинала. Более того, следует осознать, что то, что православные христиане называют "Ветхим Заветом", не совпадает с тем, что евреи называют "Священным Писанием". Греческий "Ветхий Завет" включает в себя ряд апокрифов, т.е. книг, которые хотя и высоко ценятся евреями (так что некоторые из них цитируются даже в Талмуде), но тем не менее в качестве "Священного Писания" не канонизированы. Очевидно, что само название "Ветхий Завет" для евреев неприемлемо, потому что им имплицируется существование "Нового Завета", будто бы превзошедшего первый. Естественно, евреи возражают против типологического подхода, часто практикуемого христианами, по которому из еврейской Библии вычитывается Евангельская весть.
Евреи, как известно, читают и толкуют Свщ.Писание в свете традиции Устной Торы. Именно эта традиция установила как перечень книг, входящих в Свщ.Писание, так и нормативное содержание (Галаха), сообщаемое библейским текстом. Этот тип герменевтики обычно называется Мидрашом (буквально: то, что "требуется" текстом). Например, приведу хорошо известный стих "око за око", - он не интерпретируется буквально как lex talionis ("закон воздаяния", по которому нанесшему увечье должно быть нанесено такое же увечье), а понимается как предписание выплатить компенсацию людям, понесшим личный ущерб.
Таким образом, поскольку речь идет о еврейском религиозном законе, смысл текста Библии - точно тот, который закреплен в раввинистической традиции, построенной на герменевтике Устной Торы. Это, однако, не означает, что данный метод исчерпывает все смысловые значения Торы. Так, Маймонид в своем "Путеводителе колеблющихся" заявляет, что хотя для легалистских целей заповедь "око за око" и сводится к компенсации (ибо человеческий суд не может требовать большего, чем денежная уплата,), всё же, согласно буквальному значению текста, этим в действительности адекватного удовлетворения за столь тяжкое увечье не достигается (14).
В дополнение к буквальному значению и раввинистической экзегезе, слово Бога, записанное в Библии, может также интерпретироваться аллегорически (как притчи) или в мистическом смысле - теми, кто в состоянии воспринять эзотерическое знание. Даже для строго легалистских целей возможно самое разное истолкование библейского текста. В поддержку такой методологии в Талмуде (15) содержится ссылка на библейский стих "Однажды сказал Бог, и дважды я слышал это"(16).
Традиционная герменевтика не ставит задачей выявление первоначальных смыслов Торы, - для нее важно, чтобы было установлено нормативное значение для данной исторической ситуации. Раввин Авраам Исаак Кук неоднократно говорил о понятии продолженного Откровения, которым слово Божие посредствуется в истории. Именно так он воспринимает известное раввинистическое заключение: какая бы новая интерпретация, предложенная исследователем, ни появилась в будущем, она уже содержится в Синайском Откровении этнарху Моисею (17).
Поскольку Тора по праву интерпретируется по экзегетическим процедурам, санкционированным ею же, законность опоры на рациональные выводы имплицитно подтверждается Божественным Откровением. Даже голоса с неба или другие виды сверхъестественного вмешательства подчинены этому способу выявления Божественной воли по отношению к людям. В Талмуде есть знаменитая история, в согласии с которой один мудрец имел мнение, отличное от мнения его коллег. Раздался голос с неба, заявивший, что он прав, но сотоварищи отвергли такое вмешательство. Они сослались на то, что Тора сама о себе сказала, что "она не на небе" (18), а это значит, следовательно, она должна разъясняться благодаря человеческой экзегезе (19).
Действительно, по отношению к легалистским целям еврейская традиция настаивает на обязывающем характере раввинистической экзегезы, но в вопросах, не затрагивающих этой практики, допускается полная свобода интерпретации. Чтобы показать, насколько велико допускаемое иудаизмом пространство для интерпретации, укажем на знаменитое заявление Авраама из Паскьера. Он резко критиковал Маймонида за то, что тот чисто духовную природу Бога считал религиозной догмой и наклеивал ярлык еретика всякому, кто приписывал Богу телесные атрибуты. Авраам из Паскьера утверждал, что хотя, по разуму, и ложно наделять Бога телесными атрибутами, ошибочное верование, которое у кого-либо сложилось вследствие неправильного понимания выражений из Свщ.Писания, никоим образом не сказывается на религиозном статусе этих заблуждающихся (20).
Следует также отметить, что хотя для нормативных целей раввинистический Мидраш и является обязательным, многие средневековые комментаторы истолковывали раввинистическое заявление ein mikra yotze miyedei peshuto (21) как импликацию, обозначая, что буквальное значение текста также не должно игнорироваться. Это подчеркивание буквального значения текста также отводит евреев от аллегорического или духовного понимания таких терминов, как Израиль, Сион или Иерусалим. Вот почему отдельные Отцы Церкви столь неодобрительного говорили о "плотских иудеях".
Имеется, конечно, множество способов истолкования Библии. До и после Гражданской войны в США как сторонники рабства, так и аболиционисты, отстаивая свои позиции, ссылались на Библию. Внутри же самой еврейской общины одни и те же библейские тексты, с одной стороны, привлекаются для оправдания создания Государства Израиль и, с другой, - пусть незначительным меньшинством, - для отрицания легитимности суверенного Еврейского государства, пока не придёт Мессия.
Есть и еще один дополнительный герменевтический принцип, который используется в еврейской традиции в дополнение к хорошо известным тринадцати или тридцати двум методам Мидраша. Этот главный принцип, к сожалению, зачастую не замечается. В Вавилонском Талмуде подчеркнуто, что если текст противоречив, то его следует интерпретировать так, чтобы он наиболее отвечал чувству этической уместности. Действительно, в Книге Притчей о Торе сказано: "пути ее - пути приятные, и все стези ее - мирные"(22). Основываясь на этом стихе, амораи сформулировали понятия darkhei noam (23) ("путей приятности") и darkhei shalom ("путей мира") (24). Тора должна интерпретироваться с пониманием, что слово Божие предназначено распространять мир, гармонию, братство и любовь.
Эта оговорка особенно важна для нашего времени. Когда религию накрывает потоп воинствующего национализма идолопоклоннического размаха, становится императивом, чтобы мы пересмотрели наши традиции и сократили потенциал для разделения и ненависти. Еврейская традиция заявляет, что различные библейские дискриминационные законы против определенных этнических групп - больше не применяются. Заповеди, регулирующие отношения с древними хананеями, эдомитами, моавитами и египтянами, таннаи объявили более не действующими на том основании, что вследствие переселений, вызванных завоеваниями Сеннахериба (25), эти различные этнические группы больше не выделяются (26).
В этом духе "путей мира" и "путей приятности" нам и следует пересмотреть взаимные недоразумения и противоречия. Многие наши установки представляют собой реакцию на совсем иные исторические обстоятельства. Не следует между тем забывать, что слово Божие обращено не к одной определенной исторической эпохе, а действенно вечно. И наша задача состоит в том, чтобы выявить значение слова Божия для своего времени!
1. Мы приводим псалом (132/133) по-русски. - Прим. перев.
2. B.T. Chullin 137b и Avodah Zarah 55b.
3. B.T. Shabbat 31a.
4. Sofrim 1.
5. Критика различных, в том числе высоко ценимых, переводов Библии выражена, например, в B.T. Megillah 15a.
6. B.T. Bava Metzia 30b.
7. B.T. Berakhot 31b; Yevamot 71a.
8. Путеводитель, I, 36.
9. Кодекс, Законы Покаяния, 10:6.
10. Путеводитель, II, 50.
11. Там же, III, 23-23.
12. Втор 10:16.
13. B.T. Ketuvot 22; Bava Kamma 46b; Niddah 25a.
14. Путеводитель, III, 41.
15. B.T. Sanhedrin 34a.
16. Пс. 61/62:12.
17. Olat Raiah, I, с.61.
18. Втор 30:12.
19. B.T. Bava Metzia 59b.
20. Hasagot Hara'avad Маймонида, Законы Покаяния, 3:7.
21. B.T. Shabbat 63a; Yevamot 11b и 24a. В переводе Сончино это заявление передано так: "Стих не может отойти от его прямого значения".
22. Притч 3:17.
23. Ср. обсуждение понятия darkhei noam в "Encyclopaedia Talmudit", т. 7, сс. 712-715.
24. Там же, сс. 716-724.
25. В славяно-русской Библии: Сеннахерим. - Прим. перев.
26. Tosefta Kiddushin, гл. 5.
Продолжение следует
Обсудить публикуемые в рассылке статьи, иные темы, запросить дополнительные материалы Вы можете в специальной email-конференции "Вопросы библеистики", ресурс для самообразования. Для подписки отправьте пустое письмо в адрес sbible-subscribe@yahoogroups.com и подтвердите (Reply) пришедший запрос.
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||