Заканчивается подготовка нового модуля - Пятикнижие, Иона, Новый
Завет в переводе Уильяма Тиндала. Текст получен с оригинальных
изданий 1525 (Новый Завет) и 1530 (Пятикнижие) годов. На сайте
выложены Бытие и два Евангелия.
Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям
Тиндал (ок. 1490–1536). Тиндал изучил греческий язык в Оксфорде
и Кембридже, а древнееврейский, по-видимому, в Германии. Он
попытался напечатать свой перевод Нового Завета в Кёльне, но
церковные власти принудили его переехать в Вормс, где он и
завершил издание. Издание крупного формата было опубликовано
в Вормсе в 1525; оно попало в Англию в следующем году и было
немедленно сожжено. Несмотря на церковное проклятие, перепечатки
следовали одна за другой, многие попадали в Англию из
Нидерландов. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел
в 1530; Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжал работу над
Ветхим Заветом, но в 1536 как еретик был сожжен на костре в
Вилворде близ Брюсселя.
Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с
его сугубо протестантским тоном. Хотя король Генрих VIII порвал
с Римом в начале 1530-х годов, он вовсе не симпатизировал
взглядам Тиндала. Более того, желание переводчика вытравить из
Библии все следы католического богослужения побуждало его
заменять некоторые термины: «церковь» была заменена на «общину»,
«священник» – на «старейшину», «каяться» – на «раскаиваться» и
т.п. Кроме того, образцом для перевода Тиндала служил Новый
Завет в немецком переводе Мартина Лютера. Обсудить публикуемые в рассылке статьи, иные темы,
запросить дополнительные материалы Вы можете в специальной email-конференции
"Вопросы библеистики", ресурс для самообразования.
Для подписки отправьте пустое письмо в адрес
sbible-subscribe@yahoogroups.com и подтвердите (Reply) пришедший запрос.