Заинтересованным лицам предлагается
ознакомительный модуль нового
литературного перевода Библии на
украинский язык. Переводчик: Александр Гижа.
Модуль содержит только Бытие, 118-ый псалом,
Песнь Песней и Евангелие от Иоанна.
Постараюсь выложить его на сайт Славянской
Библии www.sbible.boom.ru в
ближайшие часы.
Біблія українською літературною мовою
"Новітній преклад"
Київ 1992-1997
Передмова до майбутнього видання
Нині є вже чимало видань Біблії, де відтворено текст з
різних первісних джерел та першодруків Слова Божого українською
мовою. Природно, що може виникнути запитання, для чого стало
необхідним ще одне, новітнє видання Біблії українською мовою?
У ширшому огляді для майбутніх видавців ми постараємося довести
украй гостру потребу нового видання Біблії сучасною українською
літературною мовою, а тут лише нагадаємо, що в усіх без винятку
попередніх виданнях Біблії українською, літературна мова, надто
сучасна, відсутня назовсім, стилістика попередніх видань має
багато мовних вад, архаїзмів і лексем, які так званий "простий
читач" не може зрозуміти, як і багатьох віджилих форм і зворотів,
котрих у сучасній писемній мові давно вже немає. Нинішній читач,
у попередніх біблійних перекладах часто-густо натрапляє на мову
зовсім йому незрозумілу і вдається до російських перекладів
(особливо Синодального) Біблії, і в такий спосіб душа українця
зазнає певного тиску: чужа мова в цьому разі не заторкує його
душі уповні, а про серце й казати годі.
Біблія — Святе, Боже письмо, і її треба відтворити для кожного
народу його рідною мовою, яка, власне, й витворила кожного з
нас, як спадкоємця духу народного. Одне слово, український народ
заслуговує, нарешті, через тисячу літ Віри і Надії мати свою
Біблію, своєю рідною мовою, сучасною і цілком зрозумілою всім
українцям — від найпростішого трудівника лану до академіка
права.