Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Христианское просвещение

  Все выпуски  

(6.371/b53) *Библейская поэзия. Псалтырь. Песнь Песней*



Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке
(она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

Отправлено: 16-Oct-2014 14:15


=рассылка *Христианское просвещение*=

Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа да будет с вами!

Тема выпуска: Библейская поэзия. Псалтырь. Песнь Песней
В связи с возникающими порой недоразумениями, помещаю следующее предуведомление:

Редактор-составитель рассылки (чьи контактные данные указаны в конце этого письма – выпуска рассылки), не является, как правило, автором текстов, которые в рассылке используются. Автор текста указывается перед текстом.

Пожалуйста, не пожалейте полминутки на то, чтобы оценить выпуск после того, как прочитаете его (или решите, что читать не будете). Хотя бы чтобы знать, что вы читаете рассылку, и я не трачу время впустую.

Редактор

Из книг:
A. Новый Библейский Комментарий. Часть 1 (Ветхий Завет), Поэзия Библии;
B.1. Сергей Санников. "К псалмам Давида", из гл. 11;
   2. свящ. Александр Мень. "Библиологический словарь", из ст. "Псалтирь" (ср.);
C. Яков Лах. "Песня Песен. (Перевод и комментарии)", изгл. "Современные концепции и исследования".

 
Серия "Библия"
 (примерно 1890 слов)

 


 

 A. Библейская поэзия

> Библейской поэзии свойственны три главные особенности: ритмичность (или размер), параллелизм и концентрация смысла. Все три не всегда присутствуют одновременно, хотя часто именно так и бывает, а в некоторых фрагментах трудно сказать, читаем ли мы поэтическую прозу или поэзию в прозе. Возможно, в таких известных текстах, как Флп.2:5–11 и Кол.1:15–20, нашли отражение ранние христианские поэмы, но возможно также, что величие самой темы побудило автора к поиску особых выразительных средств, к использованию высокого поэтического языка. Во всяком случае, поэтический стиль почти всегда обнаруживает себя даже в переводах на другие языки.

> Ритм и размер

> Поскольку у нас нет возможности услышать царя Давида, поющего псалмы, то любые дискуссии о звучании и ритме библейской поэзии неизбежно будут включать в себя элемент субъективности. Некоторые исследователи считают явлением первостепенной важности количество слогов в поэтической строке, другие предпочитают опираться на чередование в ней ударных слогов, которые четче, чем долгота звуков, выделяются в речи. В любом случае библейский поэтический текст состоит из четких фраз примерно одинаковой длины. Это хорошо видно в переводах, близких к оригинальной форме. Если говорить об ударениях, то обычно присутствуют две сбалансированные фразы, каждая из которых имеет два или три ударных слога (2+2, ср.: Пс.28; или 3+3, ср.: Ис.40–55; Иов.; Прит).

> Иногда это правило сбалансированности нарушается; так, ряд плачей характеризуется несбалансированным ритмом, называемым qinah (от древнееврейского слова «плач»). За предложением с тремя ударениями может следовать предложение с двумя ударениями (3+2), как будто отчаяние автора настолько велико, что у него нет сил даже повторить строку полностью.

> Раскинул сеть для ног моих,
> опрокинул меня (Пл.Иер.1:13).

> Однако это правило соблюдается не всегда (другие строки этого стиха имеют уже другой порядок построения), и нельзя с уверенностью говорить о психологической основе построения строки.

> В прошлом, если фраза или строка казалась слишком длинной или короткой, исследователи иногда предлагали даже изменить текст ради соблюдения размера. В настоящее время ритму как аспекту библейской поэзии мы уже не придаем прежнего значения. Мы сейчас отчетливее осознаем наше незнание традиций того времени и меры той свободы стиля, которой обладали поэты.

> Параллелизм

> Второй отличительной чертой библейской поэзии является параллелизм, когда две короткие фразы (А, В) в чём–то подобны или параллельны. Лишь недавно ученые открыли важное значение параллелизма. Джеймс Кугель () говорит о том, что раввины, не признававшие важности повторов, «забыли» о параллелизме. Они стремились к максимальной четкости каждого слова и каждой фразы, как, например, во Втор.33:10:

> Учат законам Твоим Иакова
> и заповедям твоим Израиля.

> Считалось, что слова «законы» и «заповеди» имеют разное наполнение (как письменная и устная Тора). И раввины были не совсем неправы, потому что абсолютно синонимичные фразы крайне редки. Всё же первым «вспомнил» о параллелизме Роберт Лоут в своих двух работах, опубликованных первоначально на латыни в 1753 г. и 1778 г. (). Он предложил представить состоящую из двух фраз строфу следующим образом: А/ В//, где / – небольшая пауза в конце первой фразы, а // – полновесная пауза в конце строфы. Например, в Пс.2:3:

> Расторгнем узы их, А /
> и свергнем с себя оковы их. В //

> Эти фразы можно также разбить на два или три меньших по размеру элемента, которые в древнееврейском варианте часто представляют собой отдельные слова (как бы соединенные дефисом). Их можно представить в виде букв а, b, с и т. д. (как показано ниже) с их параллелизмами а', b' с' и т. д. Например, Пс.146:8:

> Он покрывает небо облаками, (а, b, с)
> приготовляет для земли дождь, (а1, b1, с')

> Лоут описал три основных типа параллелизма. В псалме 2:3 представлен синонимический параллелизм, когда первая фраза повторяется в похожих выражениях во второй фразе (ab/ a'b' //). Сюда же относится и внешний параллелизм (А / В // А'В' //), как, например, в Пс.26:1:

> Господь – свет мой и спасение мое: А
> кого мне бояться? В
> Господь – крепость жизни моей: А'
> кого мне страшиться? В1'

> Кроме того, встречается антитетический параллелизм, когда две фразы имеют противоположный смысл, как в Прит.10:1:

> Сын мудрый радует отца,
> а сын глупый – огорчение для его матери.

> Третьему типу параллелизма – синтетическому – Лоут дал следующее определение: «Такой параллелизм проявляется только в сходстве форм; при этом слова и предложения не имеют своих эквивалентов (как при синонимическом параллелизме) и не имеют своих антитез (как при антитетическом параллелизме), но присутствует тождественность и соответствия между различными суждениями, выражающиеся в особенностях формы и построения всего предложения и составляющих его частей…»

> В Пс.2:6, например, отсутствует как синонимический, так и антитетический параллелизмы:

> Я помазал Царя Моего
> над Сионом, святою горою Моею.

 

См. также:

 

 

B. Псалтырь (Псалтирь), Псалмы

 1.

> Два основных текстологических источника для переводов и переложений Псалтири – это так называемый Массоретский ("массора" – традиция) древнееврейский текст, подготовленный учеными раввинами (масоретами) на основании тщательного редактирования Священных Книг и их отбора, преимущественно по принципу древности (окончательная канонизация еврейской Библии – "Танах" – состоялась в 90 г. по Р.Х. на совете <в Ямнии>) и греческий текст "семидесяти толковников" (LXX, Ceптуагинта). Практически же перевод Семидесяти способствовал распространению текста священного Писания в среде эллинизированных евреев диаспоры. В евангельские времена именно Септуагинта была в Святой Земле, так же как и арамейская версия Библии Таргум. Иудейские авторы такие, как Филон и Иосиф пользовались исключительно гречским переводом.

> Церковнославянская Псалтырь – это дословный перевод греческого текста. Некоторые богословы считают, что греческий перевод Библии более надежный источник, ибо отличается несомненной древностью, в отличие от Массоретского кодекса, сформировавшегося уже в конце первого столетия по Р.Х. и не испытавшего влияние полемики между иудеями и христианами. Рукописи Сентуагинты на несколько веков древнее рукописей древнееврейского, массоретского кодекса. Тем не менее, все текстологические иследования последних столетий, начиная с периода Возрождения, базируются на древнееврейском тексте. Следует признать, что этот текст дошел до нас в прекрасном состоянии. Лишь некоторые "темные места" можно объяснить порчей текста, в основном же они – следствие естественного ограничения знаний наших современников в области древнего языка; очевидно, даже авторы перевода Семидесяти сталкивались с затруднениями подобного рода (). В последние десятилетия "Свитки Мертвого моря" дали реальные доказательства того, насколько бережно сохранила традиция священные тексты. Более того, был обнаружен еврейский оригинал 151-го псалма, каноничность которого ранее отрицалась, и во всех изданиях русской Библии имелось примечание: "У евреев этого псалма нет, он переведен с греческого" ().

> Здесь уместно напомнить, что нумерация псалмов в массоретском и греческом вариантах Библии не совпадает. Поскольку читателю могут попасть в руки различные варианты Библии, в которых нумерация псалмов базируется на греческом (русская Библия) либо древнееврейском варианте (украинская Библия, практически все английские переводы Священного Писания), приведем таблицу соответствия нумерации псалмов.

Еврейский текст
Греческий текст
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114-115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
148-150 148-150

 

 

См. также:

 

 2.

> Виды псалмов. Классификация Псалтири может производиться по содержанию псалмов (см.) или по жанрам. Первый тип классификации опирается на основную тему того или иного псалма (творение, свящ. история, Закон, Премудрость, Царство Божье, мессианизм); второй способ классификации, введенный Гункелем, исходит из формальных жанровых признаков (гимны хвалы, общинные плачи, индивидуальные плачи, царские псалмы, паломнические песни и т.д.). Существует особый вид псалмов, в которых звучат призывы к Богу обрушить кары на врагов. Эти "псалмы проклятий" в жанровом отношении восходят к инвективам древневосточной поэзии. Они отражают ту ступень нравственного сознания, которая впоследствии преодолевается духом Евангелия. Богословский смысл указанных псалмов (напр., Пс 138) связан с глубокой верой псалмопевцев в нравственный миропорядок. Они уповали, что Суд Божий посрамит насильников, тиранов и угнетателей. Попирающий справедливость был для них врагом Божьим.

> Царские, или мессианские, псалмы. Весть о спасении является важнейшим содержанием Псалтири. Сотериологический смысл имеет Пс 17 — один из древнейших Давидовых псалмов. Царь является как бы представителем и олицетворением народа, который взыскует спасения Божьего. В то же время идеальный Сын Давидов, истинный Помазанник, является в Псалтири Сыном Самого Бога (Пс 2). Он будет Владыкой народов, которые придут поклониться Ему (Пс 71:11). Его Царство будет вечным (Пс 131). Через Него, как потомка не только Давида, но и Авраама, <получат Божие благословение> все племена земные (Пс 71:17. Ср. Быт). Его воцарение будет полной победой над всеми враждебными силами (Пс 109). Как Вождь и Ходатай, он соединит в Себе царское и первосвященническое служение (Пс 109:4). Этот образ Мессии, который проступает за земным образом монарха, сближается с образом страждущего Служителя Господня (ср. Ис 53). Прежде чем Мессия воцарится, устанавливая Царство Божье, Он будет уничижен и пройдет через страдания (Пс 88:45). Он будет взывать к Господу, и Тот воздвигнет Его (Пс 21, словами которого молился Христос на кресте). Сам Спаситель ссылается на царские псалмы как на пророчество о Его служении миру. Объясняя Пс 109, Он указывает, что Мессия безмерно больше земного царя, даже такого, как Давид (Мф 22:41 сл.). Мессианизм Псалтири является кульминацией его сотериологии, как и сотериологии всего Ветхого Завета.

Псалтирь в богослужении и в христианской литературе. Родившись как богослужебная книга, Псалтирь занимала центральное место в богослужении В.З., особенно в междузаветный период, когда она была уже канонизирована. Некоторые псалмы были приурочены к праздничному ритуалу (в частности, к Пасхе). Такое же важное место занимают псалмы в христианском богослужении. Значительная часть Всенощного бдения состоит из псалмов ("Предначертательный псалом", "Блажен муж...", антифоны на "Господи воззвах", шестопсалмие, кафизмы, полиелей, часы); включены псалмы и в Литургию (Пс 102, 145).

Еще в ветхозав. время псалмопевцы заимствовали отдельные тексты у своих предшественников (см. ст. Параллельные места в Библии). В духе псалмов составлялись тексты междузаветного времени (Псалмы Соломона, Кумранские гимны). В Песни Богородицы и Песни Захарии есть реминисценции из Псалтири. Существовало множество поэтических парафразов из Пс (напр., Симеона Полоцкого, Ломоносова и др.; см. ст. Литературно-художественная интерпретация Библии).

 

См. также:

 

C. Песнь Песней (Песня Песен)

> Современные концепции и исследования

> Найдутся ли еще любовные стихи, написанные в далекой древности и способные по сей день вызывать живые и пылкие споры, наподобие тех, что художница затеяла с переводчиком? Впрочем, дискуссия о смысле этого текста длится уже более двух тысячелетий.

> Драматическое толкование "Песни песен" как сюжетного действа с участием реальных персонажей известно со II в. н.э. и несколько раз с тех пор "открывалось" наново в различных вариантах, однако, по мнению современных исследователей, авторы их вынуждены были изначально принимать различные произвольные допущения, текстом поэмы не продиктованные, а также пренебрегать частью текста.

> В первой половине XX века считали, что "Песня песен" состоит из песенных отрывков, созданных в древности в разных местах и собранных в книгу без всякого плана; теперь большинство исследователей полагает, что это отдельные стихотворения и песни, собранные одним составителем с определенной целью и расположенные в книге по некоей системе. Часть стихов кратки и просты, другие – более пространны и достаточно сложны, но каждый из них может быть воспринят как целостное самодостаточное произведение. Вместе же они представляют собой сборник любовной и свадебной лирики, искусно составленный в начале эпохи Второго Храма, хотя отдельные его части написаны еще до Вавилонского пленения.

> Благодаря текстологическому анализу поэмы современные исследователи установили время создания ее отдельных частей, а изучив особенности древнееврейского стихосложения по "Песне песен" и другим произведениям библейского канона, выяснили, что оно существенно не отличалось от стихосложения аккадцев, финикийцев и древних египтян. Связь с поэзией других народов Древнего Востока находят и в образном строе нашей поэмы. Вот несколько примеров: в аккадских стихах тело любимой сравнивается с виноградником; в угаритских, шумерских и аккадских текстах возлюбленную называют "сестрой", а со словом "брат" связывается любовная ласка; "кобылица" – возвышенное сравнение молодой женщины в лирике Древнего Египта, у аккадцев выражение "спуститься в сад" имеет эротический смысл, женщина в любовном экстазе говорит о себе во множественном числе... Полагают, что поэма написана от лица женщины: она, по большей части, проявляет инициативу, говорит о своей любви страстно, пылко и без стеснения (например: "Милому я отдана, и ко мне его страсть", гл. 7, ст. 11)*.

* Из 117 строф (стихов) поэмы 68 произносит девушка, 32 – юноша, остальные – хор, братья девушки и пр. Местоимение "я" встречается в тексте 12 раз, во всех случаях оно относится к девушке.

 

См. также:

Луи Буйе. Из кн. "О Библии и Евангелии"
A   B

Буду благодарен за материальную поддержку проекта.
Как это можно сделать, описано на странице messia.ru/pomoch.htm.

Здесь вы можете оценить прочитанный выпуск рассылки.
Заранее благодарен всем, кто выразит свое мнение.

Голосование эл. почтой: нажмите на ссылку, соответствующую выбранной Вами оценке, и отправьте письмо!
В теле письма можно оставить свои комментарии.
При этом, если Вы расчитываете на ответ, не забудьте подписаться и указать свой эл. адрес, если он отличается от адреса, с которого Вы отправляете письмо.
NB! На мобильных устройствах этот метод отправки письма может не работать. Поэтому, если Вы хотите задать вопрос редактору рассылки или сообщить что-то важное, надежней будет написать обычное письмо на адрес alr_pol0@mtu-net.ru.

? (затрудняюсь ответить)0 (неинтересно - не(до)читал)1 (не понравилось / не интересно) /

2 (малоинтересно)3 (интересно)4 (очень интересно)(замечательно!)

[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

www.messia.ru/r2/6/b53_371.htm

Архив рассылки, формы подписки —» www.messia.ru/r2/
Сайт "Христианское просвещение" —» www.messia.ru

 »Страничка сайта вКонтакте«
»Страничка сайта в facebook«          »Форум сайта«


Буду рад прочитать Ваши мнения о представляемых в рассылке текстах –
в письме, в icq или на форуме. Постараюсь ответить на вопросы.


Божьего благословения!  
редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)
<= предыдущий выпуск серии
 
 

В избранное