Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Цитатник тетушки Комати

  Все выпуски  

Цитатник тетушки Комати ДАЙДЖЕСТ -2004. ОСТОРОЖНО, НЕ ПЕРЕЕДАТЬ!


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЦИТАТНИК КОМАТИ. ДАЙДЖЕСТ-2004.

lit.quotation.komati2

13 января 2005 года 
редактор рассылки Станислава Митта  lit.quotation.komati2-owner@subscribe.ru 

 


 s

 

 АКЭМАСИТЭОМЭДЭТО:ГОДЗАИМАСУ! С НОВЫМ ГОДОМ!

Дорогой читатель, наша рассылка "Цитатник Комати"

поздравляет Вас с НОВЫМ ГОДОМ, С РОЖДЕСТВОМ И СО СТАРЫМ НОВЫМ ГОДОМ!

Мы желаем Вам счастья, здоровья, удачи! А еще: вкусного и экстазного 2005года!  Благополучия и, конечно, исполнения желаний! СПАСИБО, что вы были с нами  в ушедшем 2004. ОСТАВАЙТЕСЬ С НАМИ И В НОВОМ 2005 ГОДУ!  

Конечно же,  канун Старого Нового Года – это исключительно  торжественный 
случай!  И поскольку форма раскрытого веера символизирует в Японии 
"процветание", то… Пусть "веер" дзэнских парадоксов Комати станет залогом 
Вашего процветания в этом Году!!! ***
А здесь Вы можете взглянуть на японскую поздравительную открытку. Она 
непременно принесет Вам удачу в 2005 ГОДУ!
 
Ну, а тут можно выбрать для себя другую открытку, на Ваш собственный вкус:
 Сердечно,
 Татьяна Юркова lit.quotation.komati2-owner@subscribe.ru  

автор книги «Мисима Юкио. Веер в залог любви.

Пьесы-маски в стиле театра ноо»
Станислава Митта, редактор рассылки «Цитатник Комати»

***Кстати, подробней  о  японских веерах можно почитать в Выпуске 6 «Миледи, 
держите-ка веер!» нашей театральной рассылки «Ночная орхидея» (секреты 
японского театра и драмы).
Милости просим,
отведать лакомств из  «копилки» 
тетушки Комати. Ведь «гостеприимство премудрости»  и есть лучшая на свете еда!

Читайте сегодня в новогоднем  меню:

- Дайджест выпусков -2004.

- Осторожно: не переедать ( новогодние рецепты самураев и гейш)

- ЖАРЕНЫЙ КАРТОФЕЛЬ, ПО-ЯПОНСКИ - "ЭБИ-ФРАЙ» (ЖАРЕНЫЕ КРЕВЕТКИ)  -«КОБУМАКИ» (РУЛЕТИКИ ИЗ ВОДОРОСЛЕЙ, С ЛОСОСЕМ) - «КАНИТАМА» (КИСЛО-СЛАДКИЙ КРАБОВЫЙ ОМЛЕТ)


ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 1. О ДАМАХ И КАВАЛЕРАХ.


РОКОВАЯ КОМАТИ –  
первая <<роковая дама>> японской литературы.
Комати - основательница жанра пятистиший <<танка>>.
Имя поэтессы Оно-Комати вошло в число <<шести
бессмертных>> стихотворцев  начала эпохи Хэйан (794-1185). 
А к XIII веку о блистательных ее  талантах, мудрости и неприступной 
красоте  родилось немало легенд.
 
КОМАТИ О КРАСОТЕ (перевод с японского Татьяны Юрковой ).
 - Только олухи полагают, будто красота увядает с годами. 
 - Красивая женщина всегда остается красивой! 
 - Ад или  рай - да это же самые подходящие места для
свиданий .
 - Разве будет ходить кавалер сто ночей подряд к даме,  дожившей до глубоких морщин? 
 

 


ДЗЭНСКИЕ ПАРАДОКСЫ. КОМАТИ О   КРАСОТЕ 
БЕЗОБРАЗНОГО.
- Хорошо, пусть сейчас я кажусь тебе безобразной, но… Это 
значит всего лишь, что я одержима красотой безобразного. 
КРАСОТА БЕЗОБРАЗНОГО 
– здесь речь о  «югэн» ( о « сокровенной красоте»). «Югэн» 
есть во всем. И в высоком, и в низком. И в уродливом, и в 
том,
что привлекает глаз. Комати, утратившая красоту 
внешнюю (неподлинную), обладает красотой «югэн» (подлинного). 
А как заметил однажды китайский мастер «чань» (яп. «дзэн») 
Лин-цзы, «закон Будды и есть югэн» 
 (перевод с японского и комментарий – кандидат филологических наук Татьяна Юркова)
 

 

 


ЦИТИРУЕТСЯ ПО: 
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо
(перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, 
примечания, указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М., 2003, Рипол Классик, ISBN 5-7905-1818-4.
http://oz.by/books/more106323.html

КОМАТИ –
между прочим, излюбленный персонаж японских
писателей. Например, Комати – главная героиня пьесы-маски 
в стиле театра ноо  <<Ночь последнего обета>>.  «Ночь последнего обета» 
 - драгоценное сокровище японской литературы. Это - шокирующий мир 
дзэнских парадоксов, утонченной эротики и блистательных афоризмов.
 В основе сюжета – старинная легенда. Согласно ей,
жестокосердие прекрасной Комати, пресытившейся любовью, 
лишило жизни придворного Фукакуса-но сии-но сесе. Он так 
и не завоевал ее расположения. 
Вдохновенный прозаик и харизматический самоубийца Мисима 
Юкио (1925-70) гениально "отреставрировал" роскошную
и безупречную эту жемчужину классической японской литературы.
Он "облек" шедевр древнего самурайского театрального жанра ноо 
в эффектную модернистскую упаковку, сохранив его "скрытое 
очарование" в первозданном виде.

ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 2. ДЖЕНТЛЬМЕНЫ, 
ДУРНУШКИ И ДЕВСТВЕННИЦЫ.

МИСИМА ЮКИО.  АФОРИЗМЫ (в переводе с японского Татьяны 
Юрковой).
-
Истинные джентльмены шьют себе туалеты исключительно в Лондоне.
- Virgin  is something like scandal : девственница - это же что-то вроде  дурной репутации. 
- Любая дурнушка при свете луны  сойдет за красавицу.

 
 ДЗЭНСКИЕ ПАРАДКОСЫ КОМАТИ.
 И в самую полночь вдруг засияет солнце.
НАШ КОММЕНТАРИЙ:
«И в самую полночь вдруг засияет солнце» - здесь: дзэнская аллюзия.
«Сияние солнца в полночь» - это дзэнский атрибут «сатори» (просветления).
Например, Дзэами (1363-1443), основоположник эстетики театра ноо 
и драматург ноо, подобным дзэнским изречением определял сущность 
«тайного цветка», являвшегося основой искусства ноо: «В Сила полночь 
ярко светит солнце».
  Постичь же скрытую эту сущность «тайного цветка» можно, только 
сделав свою душу сосудом Вселенной и доверив ее безмолвному пути 
пустоты! Именно тогда «в самую полночь в Сила вдруг засияет солнце».
 (комментарий - кандидат филологических наук Татьяна Юркова)
 
 
 
 

 ЦИТИРУЕТСЯ ПО: 
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М., 2003, Рипол Классик, ISBN 5-7905-1818-4.

http://www.esterum.com/search.aspx?section=Books&mode=property&contributor=17565&id=8dc4d660936a4ea8911abf282417f583


ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 3. ДОСТОЙНЫЙ МУЖ.

 
КОМАТИ. АФОРИЗМЫ. О ЖИЗНИ 
(в переводе с японского Татьяны Юрковой).
- Единое рождает два... Два рождают третье... Третье порождает все  сущее. 
- А разве не в том смысл, чтобы достойно
жить, раз уж ты однажды появился на свет? 
- У каждой эпохи свое представление о пошлости. Впрочем... времена меняются слишком  быстро. 

КОМАТИ. АФОРИЗМЫ О ДОСТОЙНОМ МУЖЕ 
(в переводе с японского Татьяны Юрковой).
 - Глупо неволить себя делать то, к чему совсем не лежит душа.
 - Достойный муж не должен  жить
лишь для того, чтобы затем просто  взять да умереть.  
- Недорослей хлебом не корми, только дай порассуждать 

 ЦИТИРУЕТСЯ ПО: 
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с
японского, составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М., 2003, Рипол Классик, ISBN 5-7905-1818-4.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1438514/

ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 4. ЦВЕТЕНИЕ АЛОЙ РОЗЫ НА ЗАСОХШЕМ ДЕРЕВЕ.


- КОМАТИ. ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ. 
(
в переводе с японского Татьяны Юрковой).

- Раз жизнь волнует и восхищает тебя.... да при этом крошечный бутон розы нежданно-негаданно стал размером с луну, норовя вот-вот просадить кровлю над домом....  И вдруг почудилось, будто впорхнувшие в комнату голуби  заворковали влюбленными голосами.... А все-все на этом свете радуются тебе от  чистого сердца, непременно стараясь при этом заверить тебя в своем почтении... Ну а вещи, задевавшиеся куда-то  лет эдак сто назад, ни с того, ни с сего вдруг отыскиваются в  платяном шкафу... Да буквально каждая-прекаждая   девушка неожиданно принимает лик  королевы..... Тогда и суждено тебе, наконец, увидеть цветение  алой розы на засохшем дереве*... 


О РОЗЕ НА ЗАСОХШЕМ ДЕРЕВЕ.

ЦВЕТЕНИЕ АЛОЙ РОЗЫ НА ЗАСОХШЕМ ДЕРЕВЕ – 
здесь речь о красоте сокровенного («югэн»). «Югэн» - один из важнейших эстетических принципов театра ноо, сложившийся под влиянием философии дзэн. Его смысл подробно трактует японский драматург, теоретик драмы и актер Дзэами Мотокие (1363 -1443), т.к. эстетическая система ноо весьма гармонично вписывалась в дзэнский канон. Тем более если учесть, что именно философии дзэн присуща склонность к парадоксальному методу прозрения истины. К пониманию истины как внезапно открывшейся красоты. 

Подобны буддийские аллюзии нередки и в классической драматургии театра ноо, и в современных пьесах-масках в стиле театра ноо Мисима Юкио (1925 -1970).
    «Цветение алой розы на засохшем дереве» - эта дзэнская аллюзия по смыслу равнозначна «сиянию солнца в полночь» (см. Выпуск 3 нашей рассылки).  И в сущности, она есть ничто иное, как дзэнский атрибут «просветления» («сатори»).

( комментарий – кандидата филологических наук Татьяны Юрковой )

 

 


ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова). М., 2003, Рипол Классик, ISBN 5-7905-1818-4

http://oz.by/books/more106323.html

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2123002/


ЦИТАТНИК КОМАТИ. ВЫПУСК 5.  О ПОШЛОМ И   ПОЭТИЧНОМ.


КОМАТИ.  О ПОШЛОМ И ПОЭТИЧНОМ.  ЦИТАТЫ И АФОРИЗМЫ.

(в переводе с японского Татьяны Юрковой).

- Раз на стишках особо не заработать, так, значит, сразу и не занятие?

- Какой это все-таки старый хлам: парк, скамейки, влюбленные парочки, фонари. До чего  же пошло для настоящей поэзии…

-  Иногда даже самые простые вещи вполне бывают  достойны стихов.

-  У каждой эпохи свое представление о пошлости. *

- На этом свете нет ничего невероятного.

-  Наваждение – это вообще-то слишком  избито!



ДЗЭН О  БАНАЛЬНОМ И ПОШЛОМ

*О ПОШЛОСТИ – философия дзэн всячески не приемлет ни банальности, ни пошлости.  Приверженцы учения дзэн всегда и во всем стремятся избегать банального, самоочевидного и явного. В частности, подобную  цель обычно преследует дзэнский метод парадоксальных вопросов и ответов (так называемые «коаны»).  

(комментарий – кандидата филологических наук Татьяны Юрковой ) 
 
НАШ МИНИ-ГЛОССАРИЙ
ДЗЭН  (кит. «чань», санскр. «дхьяна») – буддийское учение о достижении 
озарения  "сатори"
 
 
 
КОАН – метод парадоксальных вопросов и ответов в практике 
дзэн 
 
САТОРИ -  озарение, просветление  - основополагающий дзэнский  термин


ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания, указатель японских слов - кандидат филологических наук Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4

http://hotpaganini.front.ru/other_03_misima_01.htm

http://www.esterum.com/search.aspx?section=Books&mode=property&contributor=17565&id=8dc4d660936a4ea8911abf282417f583


  NOTA BENE!  

Вообще-то пьеса-маска Мисима Юкио «Ночь последнего обета»  выстроена как раз по принципу  дзэнских  «коанов», т.е. парадоксальных вопросов и ответов. Почему? См. снова «дзэн о банальном и пошлом».

http://hotpaganini.front.ru/other_03_misima_01.htm


 
ПОДПИСАТЬСЯ 
 На  нашу театральную рассылку «Ночная орхидея»
(секреты японского театра и 
драмы)  можно здесь:
 http://subscribe.ru/catalog/culture.theatre.jpveer1noogaku
 Посмотреть архив:
http://subscribe.ru/archive/culture.theatre.jpveer1noogaku/
 
 

 На  нашу «аппетитную» рассылку «Гастрономия кайфа или обеды с Гомером» - 
вот здесь:
http://subscribe.ru/catalog/home.eat.gaster
Посмотреть архив:

http://subscribe.ru/archive/home.eat.gaster/


На дискуссионный лист «Привередливый гурман»

http://subscribe.ru/catalog/home.eat.gaster.oboz


НОВОГОДНИЕ РЕЦЕПТЫ  САМУРАЕВ И ГЕЙШ.

_____________________________________________________________________________

Немало японцев сегодня празднует Рождество. Среди новогодних блюд – жареный цыпленок « тори-но-кара-агэ», рождественские сласти и много всего другого. Потомки самураев и гейш предпочитают приобретать готовые пирожные и сласти в кондитерской. Почему? Трудно! Новичкам с налету не справиться со сложной рецептурой рождественских «кейков»!

   Зато у домохозяек популярностью пользуются, например, такие закуски, как жареный картофель, крабовый омлет или жареные креветки.  Их, в отличие от рождественских  пирожных, готовить довольно просто.


ЖАРЕНЫЙ КАРТОФЕЛЬ, ПО-ЯПОНСКИ


ЧТО НАДО:

  - 4 картофелины – 1\2 столовой ложки соли-1\4 столовой ложки перца-1 яйцо -1\4 чашки муки – 1\2 чашки панировочных сухарей- растительное масло жарки

КАК ГОТОВИТЬ:

1. Сполоснуть и, не очищая, порезать картофелины крупными ломтиками.

 2. Связать ломтики пластиковым жгутом. Подогреть ломтики в микроволновке, чтобы стали мягкими.

  3. Снять жгуты.  Очистить картофель от кожуры.

  4.  Посолить и поперчить.

  5.  Обсыпать ломтики мукой.

  6.  Обмакнуть ломтики во взбитое яйцо.

  7.  Затем обсыпать панировочными сухарями.

   8. Довести до кипения растительное масло в глубокой сковороде. Обжарить картофельные ломтики в кипящем масле в течение минуты.


«ЭБИ-ФРАЙ» (ЖАРЕНЫЕ КРЕВЕТКИ) 


На 4 порции

ЧТО НАДО:

- 12 крупных креветок – 1\2 чашки «панко» (японские панировочные сухари) – 1\4 муки  - 1 яйцо – масло для жарки

КАК ГОТОВИТЬ:

  1. Очистить креветки. Сделать на брюшках по паре проколов (чтобы креветки не сворачивались).
  2. Слегка обсыпать креветки мукой.
  3. Обмакнуть во взбитое яйцо.
  4. Обсыпать креветки панировочными сухарями.
  5. Разогреть масло в глубокой сковороде.
  6. Обжарить креветок, пока не подрумянятся.


«Канитама» (Кисло-сладкий крабовый омлет)


На 4 порции

ЧТО НАДО:

-100 гр крабового мяса- 6 яиц – 100 гр отварных бамбуковых ростков – 1 ломтик имбирного корня – 1\2 чашки воды – 1 столовая ложка сахару – 1 столовая ложка винного уксуса (на основе рисового вина) -  1 столовая ложка соевого соуса – 1 столовая ложка кунжутного масла – смесь из 1 столовой ложки воды с 1 столовой ложкой кукурузного крахмала

КАК ГОТОВИТЬ:

1.  Измельчить крабовое мясо в миске.

2.  Тонкой лапшой нашинковать бамбуковые ростки и имбирь.

3.  Взбить яйца. Прибавить к ним крабовое мясо, бамбуковые ростки, имбирь .

4.  В кастрюльке соединить воду, соевый соус, сахар и винный уксус. Поставить на огонь.

5.  Всыпать в смесь картофельный крахмал. Быстро размешать. Снять с огня.

6.  Разогреть кунжутное масло в большой сковороде или в воке.

7.  В сковороду влить смесь из взбитых яиц.  Постоянно помешивая,  приготовить омлет.

8.  Снять с огня омлет.

9.  Омлет подать к столу на блюде. Облить кисло-сладким соусом. 


«Кобумаки» (Рулетики из водорослей, с лососем)


На 4 порции:

ЧТО НАДО:

- 4 листа сушеных водорослей «конбу» - 200 гр  лосося -  28,3 гр сушеной японской тыквы «канпе» – 3 чашки воды – 5 столовых ложек соевого соуса – 4 столовых ложек сахару – 3 столовых ложки сакэ

КАК ГОТОВИТЬ:

1.  На 10 минут замочить в воде водоросли «конбу»  (воду сохранить).

2.  На 5 минут оставить в воде сушеную тыкву «канпе».

3.  Сырой лосось нарезать ломями такой же ширины, что и листы сушеных водорослей «конбу».

4.  Выложить ломтики лосося поверх листов сушеных водорослей. Свернуть рулетом.

5.  Короткими полосками  «канпе» (сушеной тыквы)  связать рулетики из водорослей «конбу».

6.  Переложить рулетики из водорослей в кастрюлю. Влить воду, оставшуюся после замачивания водорослей.

7.  Протушить рулетики из водорослей на слабом огне – в течение часа.

8.  Добавить сахар. Влить сакэ, соевый соус. Потушить еще 30 минут. Снять с огня.  

ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!

 

 


ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Дорогой читатель, Вам понравились изречения Оно-но Комати  (в переводе 
с японского  и в толкованиях Татьяны Юрковой)?
Тогда… Пока на кухне скворчат в кастрюльках и в сковородках японские 
деликатесы,  отчего бы не полистать пьесу-маску Мисима Юкио  «Ночь 
последнего обета»?  
Например, вот здесь:
http://hotpaganini.front.ru/other_03_misima_01.htm
Другие пьесы-маски Мисима Юкио можно посмотреть здесь:
http://hotpaganini.front.ru/other_01_misima_01.htm
Или                                 
http://hotpaganini.front.ru/other_02_misima_01.htm

 Или

 http://www.lvoff.com/index.php?id=7&rul=a5


Ах, как смачно щекочат ноздри дивные запахи новогодней еды, приготовленной по рецептам самураев и гейш! М-да,  вкусно… Однако,  специально к Новому Году в Японии выпустили открытку-напоминалку: «Осторожно, не переедать!»

Взглянуть на нее можно здесь:

http://edit.greetings.yahoo.co.jp/greet/send/?.id=381110651&.catu=/browse/season_and_anniversary/new_year_s_card/akemashite/

АКЭМАСИТЭОМЭДЭТО:ГОДЗАИМАСУ! С НОВЫМ ГОДОМ! И, ПОЖАЛУЙСТА,
НЕ ПЕРЕЕДАТЬ!


Аttention please! Материалы охраняются законом об авторском праве. При копировании или перепечатке:  обязательно указывать имя переводчика и точное название   цитируемой книги кандидата филологических наук Татьяны Юрковой «Мисима Юкио. ВЕЕР В ЗАЛОГ ЛЮБВИ (пьесы-маски в стиле театра ноо).  М., 2003, ИД 'РИПОЛ КЛАССИК', серия 'Эстет', 320 с. ISBN 5-7905-1818-4.  Кроме того: необходимо  сообщить нам на emal  URL страницы, где вы разместили наш материал.   

Без письменного разрешения автора запрещается и преследуется Законом РФ об авторском праве и  об интеллектуальной собственности любое цитирование, редактирование, воспроизведение в  форме смежной адаптации или производной переработки основного материала.


.

 

 


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: lit.quotation.komati2
Отписаться

В избранное