Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского #20


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru
http://www.citycat.ru/litlib/cbibl_.html
http://borisba.rsl.ru/litlib/cbibl_.html

Рассылка 'Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского'

Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского.

Выпуск #20
Выпуски выходят по пятницам.

Уважаемые читатели!

Сегодня публикуется 17-я глава переводимого мной романа Майн Рида. Помните, что еще более интересное и захватывающее впереди. Оставайтесь с рассылкой!

Также продолжается работа над редактированием-корректурой романа. ПРИНИМАЮТСЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ПУБЛИКАЦИИ РОМАНА!

На радость ищущим действует новая рубрика - Ищу книгу.

Внимание! Если зеркало на ГорКоте работает порой слишком медленно, пользуйтесь зеркалом на OREL: http://borisba.rsl.ru/litlib/cbibl_.html

Новости Компьютерной Литбиблиотеки.

20.12.2000 - Бенор Гурфель - рассказы: "Любимый город" "Встреча отца" "Последний рейс".

19.12.2000 - Майн Рид. "Уединенное жилище".

18.12.2000 - Майн Рид. "Молодые невольники". Жестокими и бесчеловечными бандитами арабы были и в позапрошлом веке...

13.12.2000 - Майн Рид. "Тропа войны".

08.12.2000 - Новые присланные рассказы Леонида Нетребо.

03.12.2000 - После длительного перерыва пополнена коллекция произведений Майн Рида - "Жилище в пустыне."

25.11.2000 - Песни Вилли Токарева из Нью-Йорка. Часть четвертая.

Статьи:
"Мирный процесс умер. Не пора ли похоронить?"
"Чья ты, земля?"

17.11.2000 - Классика в моей библиотеке.
А.И. Куприн. Демир-Кая. Восточная легенда.

Действует Хит-парад библиотеки.
Очень интересно!

Ожидается:

  • Майн Рид. "Водяная пустыня".
  • Майн Рид. "Охотники за скальпами".
  • Майн Рид. "Отважная охотница".
  • Марк Львовский. Очерки и рассказы.

    Новости

    "Дар слова" будет теперь рассылаться по подписке через Subscribe.Ru. Вы можете подписаться прямо сейчас, выйдя на страницу

    http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

    и вписав в нужное окошко свой электронный адрес, а также -- внизу этой рассылки.


    Спасибо Союзу журналистов России за поздравление с Новым Годом и предложение обменяться ссылками. Предложение принимается.

    В связи с преобразованием нашего сайта, приглашаем Вас посетить его и высказать замечания и предложения по его содержанию и наполнению, особенно будем рады Вашей помощи по разделу ZOO-"зоопарк" (курьезы и глупости чиновников, законодателей, обывателей по поводу СМИ).


    Рассылка Subscribe.Ru "Старые добрые сказки" (lit.kids.skazki) вышла самой первой в новом тысячелетии (конечно, если считать началом тысячелетия рубеж 2000-2001 годов; я лично уже больше года в новом тысячелетии).

    Рассылка стала победителем Новогоднего конкурса ГорКота.


    И еще один проект родился на пресловутом "рубеже веков и тысячелетий":
    самый-самый проект ушедшего века и тысячелетия.


    Читайте новый "Артикль" - журнал тель-авивского клуба литераторов.


    И о событиях в Израиле.

    То, что делают сейчас отставной Президент США Билл Клинтон и без пяти минут экс-премьер-министр Израиля Эхуд Барак, можно назвать одним словом: цирк.

    Сначала Барак соглашается на предложения Клинтона, включающие отдачу святых мест Иерусалима, затем, ожидая ответа Арафата, заявляет о подготовке к войне и разделении с арабами. Арафат, в свое время, говорит "ДА, НО..." (в принципе, это "НО" вызывает полный крах всех предложений Клинтона). Затем Барак заявляет, что не подпишет соглашение об отдаче святых мест... Оценки постоянно меняются от "возможности заключения соглашения" в ближайшие дни до "соглашение до выборов в Израиле подписано не будет." Все скачет, как акции на бирже, которые, впрочем, тоже скачут, и именно сейчас! Короче, цирк, да и только.

    Я не припомню еще подобных прецедентов в истории дипломатических отношений, разве что история, рассказанная в фильме "Стакан воды" ;) Чем все это закончится, один Б-г знает, и он действительно знает!

    Ищу книгу

    Разыскиваются журнальные повести Анатолия Тоболяка "История одной любви" ("Юность", январь 1974) и "Откровенные тетради" ("Юность", 1980).

    Разыскивается детская фантастическая повесть "Юра Красиков творит чудеса" ("Пионер", 1971-72 годы).

    Перевод Майн Рида.

    Майн Рид.
    "Беспомощная рука, или Возмездие дикого леса"
    ©Перевод с английского - Борис Бердичевский

    ГЛАВА XVII
    ОТЕЦ И ДОЧЬ

    "У меня есть для тебя хорошие новости, девочка," - сказал Джерри Рук, соскальзывая с седла и встречая дочь на веранде. - "Чертовски хорошие новости!"

    "Какие новости, папа?"

    "Спиртные напитки завершили свою работу, и старый плантатор Брэндон умер."

    "О, отец! Ты в самом деле считаешь, что это хорошие новости?"

    "Нет, это в самом деле хорошие новости - самые лучшие из новостей. Альф стал полноправным хозяином плантации, и теперь нет никаких препятствий, чтобы ты также стала ее хозяйкой. Я знаю, что он собирается сделать тебе предложение, и уверен, что это будет сделано уже сегодня. Старый Брэндон был уже вчера похоронен."

    "Если он это сделает, отец, я ему откажу."

    "Откажешь ему!?" - вскричал бывший скваттер, вскакивая со стула, на который он только что сел. - "Лина, девочка! Ты в своем уме? Ты соображаешь, что говоришь?"

    "Да, отец. Я соображаю, что говорю."

    "Черт побери! Ты сошла с ума, девочка, или это детский каприз. Да ты понимаешь ли, что означает твой отказ?"

    "Не понимаю."

    "Зато я очень хорошо понимаю. Это означает нищету, возможно, голод, для меня, также как и для тебя."

    "Я предпочитаю голодать, чем выйти замуж за Альфа Брэндона."

    "А-а, так ты предпочитаешь голодать? Тогда у тебя есть шанс узнать, что это такое, и даже раньше, чем ты себе представляешь. Ты думаешь, что у твоего старого папаши дела идут хорошо, да и многие вокруг так думают. Да, я построил этот дом, да я завел эту плантацию, но у меня нет больше денег, чтобы содержать все это. Сейчас Джерри Рук не знает, долго ли осталось ждать того дня, когда все наше имущество пойдет с молотка, и нам придется снова вернуться в эту проклятую старую хижину."

    "Отец, я была так счастлива в нашей старой хижине, как никогда этом прекрасном доме - да, гораздо более счастлива."

    "Ты была счастлива? Зато я был там гораздо несчастнее тебя; и я не хочу вернуться в какую бы то ни было лачугу, нет я этого не выдержу. У меня есть план, благодаря которому ты сможешь весь остаток своей жизни прожить в богатстве, и нет никакого резона голодать. Альф Брэндон владеет хорошей плантацией, с тремястами негров на ней, и ничего не сможет помешать тебе составить отличную партию и стать хозяйкой богатой плантации."

    "Я не желаю и слышать об этом."

    "А я желаю, и будет по-моему! Выкинь эту блажь из головы и лучше подумай как следует: ты можешь легко заполучить эту сладкую конфетку, но ты ничего не делаешь для этого! Говорю тебе, девочка, у меня трудности. У меня были некоторые средства (откуда -тебе неведомо); но теперь, говорю тебе, они истощились, и мы скоро пойдем по миру. Теперь ты поняла меня?"

    "Действительно, отец, я ничего не знаю о твоих делах, что поделаешь. Но я уверена, я никогда не смогу быть счастлива с Альфредом Брэндоном."

    "Но почему? Что ты против него имеешь? Он красив, чертовски красив!"

    "Это не имеет никакого отношения к его внешности."

    "Что же тогда? Его характер, не так ли?"

    "Ты знаешь, что он нехороший человек."

    "Плохой характер! Ну и что? Если все молодые девушки искали бы мужей с хорошим характером, они бы долго оставались в одиночестве, я полагаю. Альф Брэндон не лучше и не хуже других; и, что гораздо важнее, он богаче многих. Ты была бы круглой дурой, девочка, -только законченный идиот может упустить такой шанс. Но не думай, что я его упущу. Хочешь ты или не хочешь, ты будешь женой Альфа Брэндона. Только попробуй откажи ему, и, клянусь Б-гом, ты больше не моя дочь! Ты меня слышишь?"

    "Да, я слышу, отец. Мне очень больно это слышать. И еще больнее для меня сказать тебе, что твоя угроза не изменит моего решения. Я всегда слушалась тебя во всем остальном. Так почему же сейчас ты заставляешь меня делать то, чего я не желаю?"

    "Ну хорошо," - сказал жестокий отец, очевидно, решив сменить гнев на милость, - "я всегда считал тебя хорошей, послушной дочерью. Но почему именно теперь, когда есть все шансы устроить нашу жизнь, ты из-за своего упрямства расстраиваешь все мои планы? Как я говорил тебе, именно сейчас мои дела идут неважно. Я задолжал Альфу Брэндону крупную сумму, и сейчас, когда его отец умер, он может с меня ее потребовать. К тому же, ты уже стала взрослой, девочка, и ты должна подумать о замужестве. Так кто же может быть лучше, чем Альф Брэндон?"

    Если бы Джерри Рук вернулся домой немного раньше, или задал этот вопрос более тонко, он мог бы получить на него вполне удовлетворительный ответ. Но теперь он не услышал ничего: его дочь промолчала, очевидно, не рискуя рассердить отца своим ответом.

    Она потупила глаза, демонстрируя некоторое раздумье. Старик, возможно, заметил это, и поэтому заметил:

    "Бедная белая девушка не может выйти замуж за кого она желает. Меня не заботит, какой у него характер, и если ты обещаешь отказаться от своей глупости, это самое лучшее из того, что можно сделать."

    Не последовало никакого возражения на эти слова, и он на некоторое время замолчал, словно размышляя, о чем задумалась дочь.

    Он никогда не думал о том, что его дочь могла отдать свое сердце кому-либо; и в самом деле, она долгое время умела скрывать свои чувства от отца.

    Если предположить, что ее сердце было тайно кому-то отдано, это вполне объяснило бы ее отвращение к человеку, на браке с которым так настаивал отец.

    "Я слышал выстрел, когда возвращался. Это был выстрел из винтовки; и он донесся со стороны дома. Здесь кто-нибудь был?"

    Некоторые размышления навели его на этот вопрос.

    К счастью для молодой девушки, вопрос допускал уклончивый ответ, что в данных обстоятельствах было простительно.

    "Не было никого в доме, с тех пор как ты уехал. Да, кто-то выстрелил, я тоже это слышала."

    "Далеко отсюда?"

    "Я думаю, вниз по ручью - возможно, в лесу за нашим садом."

    "Тогда ничего особенного, кто-то охотился на белок. Интересно, кто же в это время дня стреляет в белок?"

    "Я полагаю, мальчики - юные охотники."

    "Мальчики... Эй! Что там такое эта собака тащит из-под персикового дерева? Это змея, клянусь Б-гом! Причем, это гремучая змея! Неужели собака сумела сама справиться с таким врагом?"

    Старый охотник, подталкиваемый любопытством и ведомый предчувствием некоторого открытия, спустился с веранды, подошел к тому месту, где остановилась собака, и стал рассматривать тело змеи.

    Отстранив собаку, он наклонился над мертвой рептилией, чтобы исследовать ее.

    "Убита выстрелом в голову!" - бормотал он, рассуждая. - "И причем из винтовки весом в шестьдесят фунтов! Такое оружие бывает только у профессиональных охотников. Кто это мог быть? Ясно, что змею убили на этой стороне ручья: собака не намочила шерсти, когда тащила свой груз."

    Двигаясь по следу змеи, который его опытный глаз без труда различал в траве, он вскоре дошел до места, где рептилия была убита.

    "Стреляли здесь, я полагаю. Да, точно: вот след пули после того, как она прошла сквозь голову змеи; вот следы его обуви, здесь он стоял во время выстрела. Нет, это не мальчик, это вполне взрослый человек! Кто же, черт возьми, пересек границу моего персикового сада?"

    Он склонился над следами и тщательно исследовал их. Затем, выпрямившись, он проследовал по ним к ручью, где увидел точно такие же следы, более заметные на влажном песчаном берегу.

    "Это нездешний, я полагаю!" - бормотал он. - "Никого с такими следами в окрестностях я не знаю. Кто же, черт возьми, это мог быть?"

    Казалось странным, что такое незначительное происшествие, как вторжение незнакомца в пределы его плантации, сильно взволновало старого охотника. Однако он придавал очень серьезное значение этому факту.

    "Девочка, несомненно, должна была слышать выстрел и она знает о нем больше, чем сказала мне; ей есть о чем рассказать. Имеется какая-то причина, по которой она скрыла от меня все это. Но она мне все расскажет, если я пойду на маленькую хитрость."

    "Лина, девочка!" - продолжил он, вернувшись к веранде, где все еще стояла его дочь. - "Ты говорила, что никого не видела сегодня здесь, поблизости?"

    "Я вижу кое-кого сейчас," - сказал она, воспользовавшись удачным моментом, чтобы уклониться от ответа на вопрос.

    "Ты кое-кого видишь. Где же?"

    "Вон там. Твой друг въезжает на аллею."

    "Альф Брэндон!" - воскликнул старый охотник, торопясь лично засвидетельствовать свое почтение важному гостю, который верхом на холеной лошади неторопливо приближался к дому.

    Для Лины Рук его появление было очень кстати; и на какое-то время она была избавлена от допроса, угрожавшего ей "маленькой хитростью" отца.

    Friday, January 05, 2001 10:54
    © Борис Бердичевский
    borisba@israel.ru


  • Мне нравятся эти рассылки. А Вы подписались?
    Кто-то ищет тебя...
    ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна
    Израиль: вчера, сегодня, завтра
    Тексты и аккорды любимых песен
    Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
    Новости молодёжного центра: "РУССКИЕ" в Израиле
    Краткий курс нашей истории
    Приколы из жизни НАШИХ за бугром
    Новости Ашдода - информационная рассылка
    Ашдод - новости компьютерной жизни
    Antolog-faq
    "A rule a day: Word Usage - Употребление слов в английском языке"
    "A rule a day: Interactive Grammar - Грамматика с интерактивными упражнениями"

    (не забудьте вписать свой E-майл)

    Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!



    http://subscribe.ru/
    E-mail: ask@subscribe.ru
    Поиск

    В избранное