В лекциях Фрейда я наткнулся на один любопытный момент. В сказке Андерсена
"Голый король", которую мы знаем, естественно, в русском переводе, в самом конце маленький мальчик говорит:
"А король-то голый!"
Оказалось, что в оригинале маленькая девочка говорит:
"Да ведь он совсем голый!"
Фрейду было бы о чем подумать, сравнивая эти переводы.
(Исторические анекдоты от Старого Ворчуна. Вып.69.)
Я думаю, что Фрейду тут поживиться было бы нечем.
Более обширная цитата выглядит так:
"- Да ведь он голый! - закричал вдруг какой-то маленький мальчик.
- Послушайте-ка, что говорит невинный младенец! - сказал его отец, и
все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка.
- Да ведь он совсем голый! Вот мальчик говорит, что он совсем не одет!
- закричал наконец весь народ."
Как мы видим, и в русском переводе имеется король и просто голый и совсем голый.
Делать на основании этого какие-то выводы или предположения о глубине и всеобъемности учения Фрейда довольно проблематично.
Ведь трудно себе представить, что в Дании короли (даже сказочные) сплошь и рядом ходили по улицам в одних трусах. Вот тогда было бы логично объяснить, что девочка удивилась не тому, что король голый (она голых королей каждый день видела), а тому, что он совсем
голый.
А поскольку короли по улицам полуголыми не ходили, то и усиление "совсем" вроде бы и не нужно.
Но мне кажется более вероятным, что фраза в оригинале построена по каким-то канонам и правилам датского языка. То есть я бы предположил, что в датском языке более правильным и более распространенным является применение прилагательных с усилительным словом: "совсем хорошая погода", "совсем голый король".
Наподобие английской привычке везде ставить притяжательные местоимения:
"He get out his noserag from pocket of his frock-coat."
Если ее перевести дословно: "Он достал свой носовой платок из кармана своего сюртука", а не так, как принято говорить на правильном русском языке:
"Он достал носовой платок из кармана сюртука", то по логике Старого Ворчуна можно догадаться, что все англичане
как правило
достают чужие носовые платки из карманов чужих сюртуков.
Впрочем, настоящие знатоки английского языка, возможно, заметят какие-нибудь несуразности в этой фразе.
Можем взять другую, попроще: "He has a book in his hand" - "Он держит книгу в руке".
В чьей руке? - у русского человека даже и мысли такой не возникает.
Англичанам же надо уточнить.
Не потому, разумеется, что они такие тупые, или часть из них могут "иметь книги" еще в посторонних руках - просто таковы правила построения фразы.
Тоже и с голым датским королем, который попался на удочку двух чужеземных ловкачей:
"В столице этого короля жилось очень весело; почти каждый день приезжали
иностранные гости, и вот раз явилось двое обманщиков. Они выдали себя за
ткачей и сказали, что могут изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой
ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и
расцветки, она отличается еще удивительным свойством - становиться невидимой
для всякого человека, который не на своем месте или непроходимо глуп."
"Обманщики? Да еще иностранные? " - вот тут уж сторонникам Фрейда полное раздолье...