Настоящая монография посвящена исследованию языка М.А.Булгакова и лингвистическим проблемам художественного текста. Автор анализирует речь персонажей романа "Мастер и Маргарита", применяя как традиционный метод семантико-стилистического анализа, так и современную лингвистическую методологию --- положения и категории прагмалингвистики и когнитивной лингвистики, функциональной грамматики, а также лингвистики текста. Речь персонажа рассматривается, во-первых, в аспекте языковой
личности (в единстве семантико-грамматического, когнитивного и прагматического уровней); во-вторых, с учетом авторской модальности --- оценочного отношения автора к персонажу, которое проявляется в системе разнообразных композиционно-речевых средств. Таким образом выявляется эстетическая значимость речи персонажа как компонента художественного целого, отражающего ценностные категории авторской картины мира.
Книга адресована лингвистам, специалистам по художественному дискурсу, лингвистике текста,
стилистике художественной речи, а также исследователям и почитателям творчества М.А.Булгакова. Книга также может быть полезна специалистам по лингвистической прагматике и практике художественного перевода, филологам широкого профиля, интересующимся вопросами поэтики и языка писателя.
Объектом исторической грамматики является историческое развитие живой русской речи во всем ее диалектном разнообразии. При этом используются дошедшие до нас письменные памятники, начиная с X--XI веков. Источником сведений об истории русского языка служит также изучение процессов развития родственных славянских и индоевропейских языков в целом.
Предлагаемая читателю книга была и остается ценнейшим вкладом в изучение истории русского языка, знание которой необходимо для
выяснения общих закономерностей языкового развития.
Книга будет полезна языковедам-славистам и историкам языка, студентам и аспирантам соответствующих специальностей, а также всем, кто интересуется историей русского языка.
Код: 186077 Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Изд.8 Серия: Лингвистическое наследие ХХ века
2014. ЛЕНАНД. Переплет. 224 с.
Получен сигнальный экз.
В предлагаемой книге автор, выдающийся отечественный лингвист А.А.Леонтьев (1936--2004), знакомит читателей с теорией речевой деятельности. В первой главе рассматриваются наиболее важные теоретические проблемы общего характера --- объект и предмет лингвистической науки, понятие речевой деятельности, функции языка. Во второй главе автор пытается приложить высказанные выше теоретические положения к решению некоторых конкретно-научных вопросов; рассматривает проблемы языковой
эволюции и некоторые вопросы генезиса речевой коммуникации в свете теории деятельности. Глава третья посвящена психолингвистике как науке о речевой деятельности; в четвертой главе анализируются различные вопросы, связанные с обучением языку и грамматике. В приложении приведены два исторических этюда о великих ученых --- лингвисте И.А.Бодуэне де Куртенэ и психологе Л.С.Выготском.
Книга будет интересна ученым-исследователям --- лингвистам и психологам, студентам и аспирантам соответствующих
специальностей.
Книга «Португало-бразильский юмор и фольклор» — плодотворный результат многолетнего и уникального в своём роде труда, оригинальное авторское переводное произведение. Искусно избежав ненормативной лексики, он изложил в ней не только современные анекдоты и остроты, но и старинные пословицы и поговорки, афоризмы, народные байки и приметы. И не только успешно адаптировал их к русскому языку, но и сохранил метрику языка, переведя многие из них в рифму: фразеологические выражения
в любом языке, независимо от того, как они представлены, — в форме пословицы, анекдота, афоризма И Т. П.‚ — веками отточенные народом до блеска, всегда лаконичны, экспрессивны, с глубоким культурологическим смыслом. А здесь их толкователь — Богданов, переводчик-практик, взял
на себя и выполнил весьма сложную миссию — передать средствами родного
русского языка богатство португальского. Его интерпретация португальской и бразильской метафоры — поистине ювелирна. Такая работа с фразеологизмом как продуктом
народного творчества сродни поэтическому переводу, при котором абсолютно исключён буквализм. Кроме этого мы увидели, что Григорий Васильевич обладает добрым чувством юмора, а главное, — чувством меры и вкуса...
И мы благодарим автора за его весёлый, и в то же время по сути серьёзный высокохудожественный труд, в котором нет места грусти и пессимизму.