Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Критический отзыв о прочитанных книгах, вышедших недавно. Ди Би Си Пьер. Романы.


Иные гордятся каждой написанной книгой, я – любою прочитанной.

                                                                       Хорхе Луис Борхес

Рассылка № 102.

Ди Би Си Пьер. Вернон Господи Литтл.

РОСМЭН. 2004.

DBC Pierre – так псевдоним Питера Финли пишется по английски. «Вернон Господи Литтл» - это первый роман Финли, который в 2004 году сразу же после опубликования был удостоен Букеровской премии. Роман написан на злобу дня. Подросток расстрелял из автомата в школьном дворе группу одноклассников. После этого покончил с собой. Но подозрения (и не безосновательно) пали на Вернона Господи Литтла (это полное имя героя). А далее идёт следствие, от которого Вернон скрывается, но, в конце концов, его арестовывают. Сидя в КПЗ, Вернон, как бы ему ни было стыдно, решается озвучить своё алиби: в то время, когда его друг расстреливал одноклассников, сам Вернон находился в дощатом туалете на пустыре и мучился поносом. Когда взяли кал на анализ, то непричастность к преступлению подтвердилась.

У романа есть одна особенность: все разговоры и мысли Вернона в тексте переданы нецензурной речью. Переводчик (мужчина) так виртуозно использовал русский мат для передачи речевой характеристики главного героя, что, если бы члены жюри Букеровской премии понимали русский язык, они никогда бы не присудили премию Ди Би Си Пьеру по цензурным соображениям. Это говорит о том, что в оригинале у героя речь была просто грубой, а не искусно матерной.

Сам по себе роман хорош и читается с ощущением чего-то родного и легко узнаваемого, за исключением расстрела, конечно. Много остроумного юмора, который, кстати, только усиливает ужас от произошедшего.

 

Ди Би Си Пьер. Люськин ломаный английский.

РОСМЭН. 2007.

Второй роман Финли написал, будучи в бегах: скрывался от выплаты долгов.  Сюжет связан с Кавказом и Лондоном. Параллельно идёт рассказ о бедствиях семьи горцев в выдуманной мелкой кавказской республике и о судьбе сиамских близнецов, которых разделили в одной из клиник Лондона только через 33 года после их рождения.

Возможно, ужасное положение, в которое попала семья 20-летней Людмилы вследствие войны на Кавказе, и списано автором с натуры, но верится в это с трудом. Как и в непонятное внимание, проявляемое в Лондоне со стороны общественных организаций к «освобождённым» близнецам.

Всё сводится к тому, что в горном ауле семья борется за элементарный кусок хлеба. Эта борьба оскотинивает членов семьи, которые и так-то почти не отличаются от животных. Но Люська очень красива и немного знает английский в пределах школьной программы. В результате сложных обстоятельств её фото оказывается в интернете на сайте знакомств. Сексуально озабоченный близнец отправляется с более хилым и асексуальным братом на Кавказ за Люськой. То, во что они вляпываются на Кавказе, не позволило бы им выжить и нескольких часов, но автор делает их неправдоподобно живучими. Всё оканчивается довольно благополучно, если не считать, что тупого и озабоченного близнеца убивают, а асексуальный и умный брат женится на Люське. В самом конце раскрывается, почему близнецам уделялось столько внимания. Становится понятно, что на Кавказ их отправили на верную смерть…

В отличие от «Вернона» язык «Люськи» подобен речи российских грузчиков  у овощного магазина. Если вы давно не слышали этой речи и стосковались по ней, то вам и книгу в руки… Переводчиком этого романа была женщина.

Валерий.

 

Общий перечень  рассылок в архиве на дате 31.07.07.

Ближайшие рассылки:

Ди Би Си Пьер. Вернон Господи Литтл.

Ди Би Си Пьер. Люськин ломаный английский.

Кейз, Джон. Мистерия убийства.

Кристева, Юлия. Смерть в Византии.

Финдли, Тимоти. Ложь.

Тан, Эми. Клуб радости и удачи.

Отзыв на рецензию

 

 


В избранное