Венедикт Ерофеев - явление в русской литературе яркое и неоднозначное. Его
знаменитая поэма "Москва-Петушки", написанная еще в 1970 году, - своего
рода философская притча, произведение вне времени, ведь Ерофеев создал
в книге свой мир, свою вселенную, в центре которой - "человек, как
место встречи всех планов бытия". Впервые появившаяся на страницах
журнала "Трезвость и культура" в 1988 году, поэма "Москва-Петушки" стала
подлинным откровением для читателей и позднее была переведена на множество
языков мира. В настоящем издании этот шедевр Ерофеева публикуется
в сопровождении подробных комментариев Эдуарда Власова, которые, как
и саму поэму, можно по праву назвать "энциклопедией советской жизни".
Опубликованные впервые в 1998 году, комментарии Э. Ю. Власова с тех
пор уже неоднократно переиздавались. В них читатели найдут не только
пояснения многих реалий советского прошлого, но и расшифровки намеков,
аллюзий и реминисценций, которыми наполнена поэма "Москва-Петушки".
Ее назвали Марианной в честь героини мексиканского сериала. Необычное имя,
необычная судьба. Мари осталась сиротой в год, но ее удочерили достойные
люди. И окружили девочку тем, чего не хотела и не могла дать родная
мать: заботой, любовью, достатком. Казалось бы, живи и радуйся, но
Марианна росла проблемной. И с мальчиками у нее не ладилось. Мечтала
об особенном, а каком именно, не представляла... Пока не встретила Николаса.
Он совсем ей не подходил. Как и никакой другой девушке, потому
что пел в церковном хоре и готовился стать монахом. Но Марианна боролась
за свою любовь и... победила? Ей так казалось, пока Николас не
сбежал. И от нее, и из монастыря... Когда спустя десять лет в горах нашли
убитым одного из хоровых мальчиков, всплыла давняя история с исчезновением
Николаса. Все решили, что это Марианна, прозванная за свои выходки
Сатаной, лишила жизни обоих...
Самый известный роман Натаниеля Готорна и его magnum opus. Это история запретной
любви, раскрывающая нравы и образ жизни пуританского общества,
обитателей Новой Англии середины XVII века. Сюжет "Алой буквы" по праву
считается одним из самых драматичных и напряженных в литературе.
Юная англичанка Эстер вышла замуж за пожилого врача, с которым переселилась
в Бостон. Вскоре ее муж отправился в путешествие и много лет
не подавал о себе вестей. Оставшись одна, Эстер не смогла противостоять
возникшим чувствам к молодому священнику... и родила от него ребенка.
За свою любовь она стала отверженной, которая всю оставшуюся жизнь будет
вынуждена носить на своем платье алую букву "А" - adulteress - прелюбодейка.
Повествование о слабой женщине, несущей свой "позор" с высоко
поднятой головой, о ее бесконечной силе духа.
Завязка нового романа Аманды Проуз происходит в переменчивые, мятежные шестидесятые.
Дот Симпсон, девушка из рабочих кварталов Лондона, знакомится
с богатым иностранцем Солом, чей образ жизни и внешность слишком
сильно отличаются от того, что принято в консервативных кварталах, где
она выросла. Но запретный плод сладок, и молодые люди отчаянно тянутся
друг к другу, несмотря на общественное порицание. Кто же не выдержит
первым? Окружение или сами влюбленные? Это не очередная история о Ромео
и Джульетте - скорее уж о многолетней войне, разделившей людей из-за
нелепых предрассудков. Новый роман Аманды Проуз как никогда ярко поведает
о предубеждениях и неравенстве, что и поныне разъедают наше общество.
Нора Галь, блистательный переводчик и литератор, снискала себе заслуженную
славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах.
Редактор и переводчик Т. Драйзера и Дж. Лондона, Р. Олдингтона и
Р. Брэдбери, А. Камю и А. Сент-Экзюпери, Ч. Диккенса и Дж. Д. Сэлинджера
делится своим многолетним опытом работы над словом. Нора Галь на ярких
примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий,
типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на
радио, и противопоставляет им прекрасные образцы живой русской речи.
Благодаря ее дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному
владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем
читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших
писателей ХХ столетия. "Слово живое и мертвое", прежде всего -
о любви к русскому языку. Книга предназначена редакторам, переводчикам,
начинающим литераторам, она может стать подспорьем для студента, учителя,
для каждого, чей труд так или иначе связан со словом. Для всех,
кому дорог родной язык.
У Вероники все есть для счастья - и дом, и сын Матвей, и любимый муж Сева.
И даже со свекровью Маргаритой Федоровной у нее сложились прекрасные
отношения. Тем более их со свекровью объединяет общая тайна - обе знают,
что Сева Матвею вовсе не родной отец... Но все тайное всегда становится
явным. И Сева узнает правду. К тому же и биологический отец Матвея
снова появляется в жизни Вероники. Как им найти выход из трудного
положения? И как женщине разобраться в том, кто для нее дороже - Сева,
который все эти годы с любовью воспитывал сына, или его настоящий отец?
Жизнь человека похожа на полосу препятствий: случайные события, кажущиеся
случайными лишь на первый взгляд, череда фатальных обстоятельств, неожиданная
потеря - и вот уже от привычной уютной предсказуемой жизни не
остается ничего, кроме ностальгии и старых фотографий. Эта проза о том,
как выбраться из закручивающейся, тянущей вниз воронки, как, пережив
подобное, жить дальше. Личный опыт молодых и маститых писателей, чьи
имена стойко ассоциируются с качественной современной литературой.
"Лучше отказаться от жизни, чем от любви". Журналистке Линде 31 год,
и все считают, что ее благополучию можно лишь позавидовать: она живет
в Швейцарии, у нее любяшие муж и дети, достойная работа. Однако Линда
ощущает, что с каждым днем все глубже погружается в апатию, и больше
не может притворяться счастливой. Все меняется, когда она встречает
свою школьную любовь. Якоб стал успешным политиком, и во время интервью
с ним в Линде вдруг пробуждается то, чего ей так не хватало, - страсть.