Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.


Рассылка 'ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.'
 ДАР СЛОВА #155 (215)
Проективный лексикон русского языка
                                                        24  сентября 2006



                                         Серия "Слова о языке" (3)
                         Тема недели: руслиш  - русско-английский язык



Осенняя  серия наших выпусков посвящается "метаязыковым" словам - таким, которые обозначают явления из жизни самого языка. Сегодня мы рассматриваем вопрос: как обозначить тот гибридный язык, который возникает из сочетания русского и английского? Эта языковая смесь уже получила широкое распространение в российском бизнесе,  науке и технике, в сетеязе, а также, конечно, в речи российской диаспоры (как на Брайтон Бич).

Приведу пример из статьи Елены Муляровой "Кейсом по фейсу" из  газеты "Бизнес" (31.3.2006):

У попавшего на совещание маркетологов неподготовленного человека голова может пойти кругом. Потому что это не совещание, а митинг с брейнстормом, и обсуждаются на нем чужие кейсы, собственный деск ресерч, признается полный фак ап, пережить который поможет разве что рафтинг в рамках тимбилдинга, на котором тимспирит достигнет небывалых высот.
 
Явление это всем знакомо, но, как ни странно, у него нет общепринятого обозначения. Воздействие английского на разные языки мира породило множество гибридных образований, для которых уже есть свои устойчивые наименования: испано-английский - Spanglish, франко-английский  - Franglais,  японо-английский - Japlish,  китайско-английский - Chinglish. Мне представляется, что наиболее уместным обозначением русско-английского было бы руслишRusslish.

рУслиш (русский + инглиш; Russlish, Russian+English) - смесь русского и английского, которой пользуются как в эмиграции, так и в самой России (особенно в деловых и технических кругах).

Как-то странно он говорит, я мало что понимаю. - Так он говорит на руслише.  Лексика в основном английская, а грамматика русская.

Бедные американские студенты: интересуются новыми русскими словами, а сталкиваются лишь с искаженными английскими, с руслишем вместо русского.

Когда-то макаронические стихи писали на смеси русского и французского (И. Мятлев и его мадам Курдюкова), а теперь и в литературных экспериментах господствует руслиш.
 

Для обозначения русского-английского языка в настоящее время используются три слова, причем степень их распространенности далеко не в пользу "руслиша". По данным Гугла,  чаще всего употребляется слово рунглиш (1060), затем руглиш (525) и лишь на последнем месте - руслиш (всего 72). Однако на стороне руслиша - авторитет писателя Артура Кларка, который в своем романе "2010: Одиссея 2"  изображает русско-американский космический экипаж говорящим на руслише (Russlish).

У слова "руслиш" есть несколько преимуществ перед другими. Прежде всего, оно благозвучно, тогда "рунглиш" царапает слух как "варварское", содержит нагромождение трудно сочетаемых по-русски согласных звуков (их приходится пять на всего два гласных). Но главное, в слове "руслиш" названия обоих языков представлены поровну, каждый - тремя буквами. Тогда как в слове "рунглиш" русский компонент вообще угадывается с трудом, поскольку он представлен всего двумя буквами (ру), тогда как английский, "инглиш" - пятью (нглиш). Может быть, слово "рунглиш" стоит зарезервировать за такой смесью русского и английского, где  последний лексически сильно преобладает и от русского остаются в основном только служебные слова? Например, в такой фразе:

        "Бодибилдинг - бизнес не эксклюзивно для стрейт мэн"

На пять знаменательных английских слов - два русских предлога: это, пожалуй, и в самом деле рунглиш.

Могут возразить: а как же со словами "Spanglish" и "Chinglish", где английский представлен собуквием ng?  Но очевидно, что "n" здесь представляет не только английский, но и испанский (Spanish) и китайский (Chinese)  - мотивация, которая отсутствует в слове "рунглиш".

Что касается варианта руглиш, то это наименование более всего подходит такому языковому гибриду, где  русская сторона представлена в основном ругательными словами,  непереводимым матом (от примеров воздержусь).

Таким образом, "руслиш", представляющий смесь русского и английского в равной пропорции, представляется самым уместным, "справедливым" наименованием данного языкового гибрида. По-английски это равенство соблюдено в слове "Russlish", где каждый язык представлен четырьмя буквами; именно его и ввел в английский язык Артур Кларк.

_________________________________________________________________
Афоризм

Политик - это акробат. Он удерживает равновесие, говоря противоположное тому, что делает.
       Морис Баррес (1862п1923), французский писатель и политический
       деятель.

-----------------------------------------------------------------------
Памятка

осебЕйщина - склонность говорить только о себе,  речевой эгоизм.

осебЕйщик, осебЕйщица  - тот или та, кто говорит только о себе, использует любые темы и поводы, чтобы повернуть разговор на себя.

Это не конференция, а ярмарка тщеславия. Одни несут отсебятину, другие - осебейщину. О науке никто не говорит.

Ну и что он рассказывает о выставке? - Рассказывает о том, как его обошли и почему он там не представлен.  Ты же знаешь этого осебейщика. Зато о себе он говорит талантливо, этого у него не отнимешь.   (вып. 40)

_________________________________________________________________
Сетевой проект Михаила Эпштейна "Дар слова" выходит с апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в языке и общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей.  "Дар" может служить пособием по словотворчеству, введением в  мир языковых фантазий и мыслительных технологий. "Слово управляет мозгом, мозг -  руками, руки - царствами"  (Велимир Хлебников).

Подписывайте на "Дар" ваших друзей и знакомых
Форма для подписки - там же, где все предыдущие выпуски

Подписывайте на "Дар" ваших друзей и знакомых
Форма для подписки - там же, где все предыдущие выпуски

PreDictionary  - собрание английских неологизмов М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале.

Gramma. ru    -  языковой портал рунета, посвященный культуре письменной речи.

© Михаил Эпштейн
russmne@emory.edu


Не хотите ли подписаться на рассылки?
ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
Кто-то ищет тебя... (Розыск людей)

(не забудьте вписать свой E-майл)

Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!


В избранное