Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.


Рассылка 'ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.'
 ДАР СЛОВА #153 (213)
Проективный лексикон русского языка
                                                        10  сентября 2006

                            Тема недели: превед, орфиграфия,  фанетика, олбанский язык



Дорогие друзья!
После летнего перерыва мы возобновляем свежие еженедельные выпуски "Дара".
Прежде всего, хотелось бы приветствовать новых читателей и подписчиков. Их число увеличилось на 150  - и достигло 2902.  Очень рад вашему интересу к "Дару" и приглашаю к активному участию в наших дискуссиях, гостевых и читательских выпусках!

За лето произошел еще ряд событий, которыми хотелось бы поделиться:
1. Во время моей встречи с ректором С.-Петербургского  университета Людмилой Алексеевной Вербицкой достигнута договоренность о создании Центра творческого развития русского языка на базе Международной ассоциации  преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Я буду держать вас в курсе дальнейшего развития этой инициативы.

2. В июле я побывал в диалектологической экспедиции в Селигерском крае. Экспедиция, под руководством профессора СПб. университета Людмилы Владимировны Зубовой, записала множество диалектных слов, которые интересны не только не сами по себе, но и как свидетельства живого состояния и  творческих возможностей русского языка.  Некоторыми из этих лексических находок я в ближайших выпусках поделюсь с читателями.

3. Установилось сотрудничество между "Даром  слова" и Gramma. ru, одним  из крупнейших языковых порталов рунета, посвященным культуре письменной речи. Там помещены ссылки на "Дар слова" (в разделе "Словари") и на статью "Русский язык в свете творческой филологии" (в разделе "Новости"). Приглашаю читателей "Дара" обращаться к богатым информационным ресурсам этого портала, который создан сотрудниками филологического факультета СПб. университета.

4. В  июльском номере журнала "Октябрь" опубликована моя статья Любовные имена. Введение в эротонимику, ранее выходившая отдельными главами в выпусках "Дара" (142-145).


За последние месяцы я получил немало писем от  читателей.  Ту часть переписки, которая носит  информативный и концептуальный характер, я предполагаю опубликовать в "Даре". Сегодняшний выпуск посвящен любопытному современному феномену - намеренному искажению правописания слов при сохранении их произношения. Например, слово "привет" может быть записано как "превед" - и при этом произносится точно так же, поскольку безударное "е" произносится как "и", а конечное "д" оглушается.  Эта языковая игра сталкивает орфографию с орфоэпией, обнажает их внутренние трения и расхождения.

Ниже я привожу свою переписку с москвичкой Олесей Грушевской, которая очень живо и, что называется, из первых рук описала этот феномен. Вот что она рассказывает о себе:
"Мне 27 лет, в данный момент официально не работаю. Занимаюсь тем, что называется
direct marketing, для пары компаний. Справляюсь неплохо, но большинство моих
знакомых твердо убеждены, что я неправильно выбрала специальность - должна быть
психологом. Возможно, когда-нибудь я вниму их настоятельным советам...
Вот, собственно, краткий экскурс в мою биографию".

Subject:
    Date:
          Sat, 06 May 2006 11:51:40 +0400
    From:
          Леся Грушевская <travis79@mail.ru>
      To:
          russmne@emory.edu

Уважаемый Михаил!
Наткнулась в Вашем ответе на очередное письмо на выражение "сплошной
превед". И родилась у меня идея поделиться с Вами и Вашими читателями
своими соображениями, откуда же взялась эта манера вольного обращения с
русским языком в Интернете.

Дело в том, что я в Сети провожу очень много времени, в том числе на
форумах и в чате. Такое положение дел сложилось уже лет семь назад, так
что, наверное, я уже могу сделать какие-то обобщающие выводы и обозначить
ретроспективу. "Сплошной превед" у Интернет-народца называется "олбанским языком",
впрочем, это как раз недавняя практика. Я же начну с начала моих
наблюдений в этой области.

В 2000 году я заканчивала институт, писала диплом и одновременно пошла
работать в Интернет-кафе. Нетрудно догадаться, что в Сети я стала
проводить очень много времени, в том числе и в чате. Надо сказать, что в
то время даже подростки старались общаться на русском языке, не коверкая
слов и падежей. На удивление, среди людей, общающихся в чате, было немало
грамотных людей, но, конечно, многие делали орфографические и
пунктуационные ошибки, совершенно, впрочем, ненамеренно, в силу своих
индивидуальных обстоятельств. Первой ласточкой "олбанского" стало вот
что.

Как-то незаметно и очень органично в чат-общение внедрилась манера
обозначать настроение, интонации или жесты, мимику при помощи слов. Это
делалось как в пьесе, когда автор в скобках описывает подобные моменты.
Например:
    - А что вы делаете сегодня вечером? (кокетливо)
или
    - Ты это серьезно? (улыбается)
В качестве скобок могли использоваться и звездочки и косые черточки,
известные как back slash. Тут уж кто во что горазд. На мой взгляд,
причиной этому явлению послужило то, что, общаясь в письменной форме,
довольно сложно при помощи одних только слов и знаков препинания выразить
свои эмоции и настроение. Казалось бы, ничего плохого.
Но в дальнейшем эти комментарии стали чуть ли не заменять сами реплики,
например:
    - Обожает!
Т.е. вошла в употребление "индейская" практика говорить о себе в третьем
лице. Надо сказать, она пользовалась большой популярностью.
Дальше - больше. Со временем, на фоне довольно высокой безграмотности
(надо учитывать, что все же далеко не все люди способны на
безукоризненное знание и обращение с языком) появилась новая мода на
намеренное коверкание слов. В сочетании с манерой говорить о себе в
третьем лице, это выглядело уже так:
    - Абажаит!
А то и так:
    - Абажаид!
Ну и, конечно, знаменитый "превед".
Совершенно очевидно, что в этом сыграла свою роль и попытка замаскировать
плохое знание законов русского языка, и некая игровая составляющая. В
настоящий момент даже грамотные, высокообразованные люди считают
совершенно естественным в чате или на форуме (т.е. при общении с другими
людьми) пользоваться "олбанским" языком.

Сделаю небольшое лирическое отступление. Увидев слова вроде "абажаид" или
"цылуид", мы, несколько бездельников-грамотеев, почитателей творчества
Хармса (который, кстати, тоже любил поиграть со словами и их написанием,
одна "яронея" чего стоит), сразу же ввели в обиход словечки "рубероид" и
"целлулоид", только уже в качестве глаголов. По сути, они служили
синонимами вышеприведенных исковерканных слов. Даже появилась у нас игра:
придумать как можно больше слов-существительных, которые могли бы служить
глаголами в чате. Это была игра в абсурд, но тем самым, каюсь, мы в
некоторой степени способствовали обогащению "олбанского".
В настоящее время тенденция только набирает силу, новые термины и
сокращения, новые версии слов появляются чуть ли не каждую неделю,
вызывая всеобщий смех и забавляя жителей Сети.

В завершение хочу привести еще несколько примеров из "олбанского" языка.
В первую очередь, меня поражает, как обитатели чата здороваются и
прощаются друг с другом, как изобретательно и точно они обозначают
словами отношения, эмоции и действия, например:
    - Салюд! или Превед!
Это нейтральное приветствие с малознакомым или вовсе незнакомым
человеком.
Далее по нарастающей следуют:
    - Чмок! или
    - Чмок чмок чмок! (в случае нехватки времени или лени сокращается до
"ччч")
    - Чмуся в носю!
    - Чух чух за ушком!
    - Кусяфк мусяфк нежна!
Последнее - это, по-моему, просто апофеоз.
Такие реплики в ходу у женской части населения чата. Аналогичные мужские
реплики звучат как:
    - Жму!
    - Обнимаю!
    - Жму кого не! (+видел)
Далее, демонстрация эмоций, например, смеха, тоже совершила некие
эволюции. Если в начале это было
    - Ха-ха-ха!
то со временем оно превратилось в
    - Гыгыгы
а потом и вовсе сократилось до "ггг".
Также используются слова из классики, например, всем известное
киплинговское "щасвирнус".

В основном же "олбанский" отличается от русского исключительно нарочитым
изменением окончаний, безударных гласных и (иногда, в особо запущенных
случаях) заменой глухих согласных на звонкие и наоборот. По сути, это
внедрение правил устной речи с точки зрения фонетики в письменную форму
общения. Впрочем, мне удалось собрать неплохую коллекцию и вполне
самобытных слов, которая непрерывно пополняется.

Уважаемый Михаил, пишу я Вам все это с не вполне ясной целью: то ли
объяснить Вам причины "преведа", то ли просто обозначить это явление как
оно есть. В любом случае, я надеюсь, что мое миниисследование было
информативным и полезным для Вас. Ведь теперь это часть нашей жизни,
хотим мы того или нет. Закрывая глаза на подобные вещи, мы не можем
ожидать, что они тут же бесследно испарятся. Дело зашло слишком далеко.

С пожеланием успехов и глубоким уважением,
Олеся.


Subject:
              Preved, funnetics
        Date:
              Sun, 07 May 2006 18:24:06 -0400
       From:
              Mikhail Epstein <russmne@emory.edu>
          To:
              Леся Грушевская <travis79@mail.ru>

Уважаемая Олеся,
спасибо за Ваше письмо! Оно пришло  вовремя. Я давно собирался поговорить с читателями "Дара" об этом феномене преведа, а Ваше письмо как раз снабжает нас отличным материалом. Я называю это явление в его собственном духе - орфиграфией, куда благодаря неправильной букве "и" вместо "о" влезает слово "игра". Впрочем, почему такой уж неправильной? ведь есть слова "электрификация, газификация"...

Другое название - "фанетика", куда вписывается "фан", в двух смыслах: fan  - болельщик, и fun - забава, удовольствие.  Чтобы окрестить этот прием (искажение правописания при сохранении произношения), уместно им же и воспользоваться.

По-английски я бы окрестил этот "фаномен" -  funnetics (произносится "фанетикс", так же, как phonetics, фонетика), от скрещения phonetics и fun. (Можно, конечно, не удваивать n - funetics - но тогда и произноситься это будет иначе: фьюнетикс). Еще одно название -  оно уже, кажется, употребляется иногда  - "левописание"  (ср. "правописание").

    Вообще, мне представляется, что эта орфиграфия пришла в русский из английского, где она уже давным-давно в ходу, и не только в сети, но и в рекламе, в торговых вывесках. Например, реклама цыплят выглядит так:

  eat mor chikin  (правильно: eat more chickens, "ешьте больше цыплят")

А вегетарианский ресторан смешивает написание двух версий своего слогана, переплетает их буквы:
                let us surprise         (давайте удивимся)
                lettuce soup rice      (салат суп рис)

Фанетика давно используется в английском как сретство превлеч внеманее пакупатиля. Это способ остранения слова, дефамилиаризации, деавтоматизации. Такова, по теории формальной школы, цель искусства, которое хочет не автоматического узнавания вещи, как в утилитарном обиходе, а продолжительного внимания к ней ради нее самой. И вот бизнес опробывает теперь стратегию искусства, затрудняет восприятие своих клише, вместо того, чтобы облегчать. Все жанры хороши, кроме скучного. Все средства рекламы хороши, которые удерживают внимание к ней. Но боюсь, что фанетика - механическое средство, которое долго не работает. "Превед" так же быстро примелькается, как и "привет".

А Вы что думаете об истоках и, главное, перспективах этого явления? Какова его функция в сетевом обмене? Развлечения, вызова, остранения? Идет ли это явление на подъем или на спад? Есть ли признанные мастера и шедевры орфиграфии в инете, не дадите ли ссылки на них?

Еще раз, большое спасибо!
Михаил Эпштейн



Subject:
          Re: Preved, corrected
    Date:
          Fri, 12 May 2006 16:11:28 +0400
    From:
          Леся Грушевская <travis79@mail.ru>
       To:
          Mikhail Epstein <russmne@emory.edu>

Уважаемый Михаил!
Благодарю Вас за ответ на мое письмо. Действительно, в англоязычных странах это
явление "орфиграфии", как Вы его называете, давно распространилось не только на
интернет-общение, но и на повседневность реального мира. Английский язык к этому
располагает - бедный словарным запасом, он богат значениями. Так что нет ничего
удивительного, что в нем так легко и органично возникают каламбуры, фонетические
шарады и т.д.

В Германии ученые всерьез обеспокоены тем, что английский язык все больше
внедряется в немецкий. Речь молодежи густо пересыпана английскими словечками, и
чистый немецкий язык все в большей степени уступает свои позиции какому-то суржику.
По сути, у нас в России идет такой же процесс с поправкой на национальные
особенности.  Но наша "орфиграфия" имеет очень мало общего с такой тенденцией. Исходя из своих наблюдений, могу сказать, что большинство обитателей Рунета, склонных к коверканию
языка, дальше элементарного неправильного написания слов не идут, и это
неправильное написание никакой смысловой нагрузки не несет. Целью подобных действий
является исключительно забава, игра, и ни о каком вызове или протесте против
чего-либо речь вообще не идет.

Как я уже писала, тенденция "олбанского" только еще набирает силу, эпидемия еще
даже не в разгаре. Впрочем, возможно, я переоцениваю масштабы бедствия.
Что касается ссылок на интернет-источники, где Вы могли бы ознакомиться с
образчиками "олбанского языка", то спешу Вам напомнить - такой язык характерен
почти исключительно для общения в режиме реального времени, т.е. для чатов. Этакая
письменная устная речь. Если Вы зайдете в любой чат (да хоть бы и на mail.ru), то
сможете пронаблюдать "олбанский" во всей его красе.
Надеюсь, я ответила на Ваши вопросы. С уважением,
Олеся.

PS
Спешу сообщить новость (впрочем, может, и не новость для Вас). Мой знакомый
буквально сегодня увидел на Садовом кольце рекламу журнала Newsweek следующего
содержания: на первом плане Леонид Парфенов кричит "Превед!", а на заднем плане над
силуэтами московских зданий летят медведи. Вот Вам и пример, как российские рекламные агентства внедряют "орфиграфию" вслед за своими европейскими собратьями.



Растущую популярность фанетики я мог оценить во время своей летней поездки в Москву и Петербург. Мне довелось выступать с размышлениями о состоянии и судьбах русского языка во многих местах:  на филфаках МГУ и СПГУ, в РГГУ, в музее Ахматовой (СПб), в Сахаровском центре (Москва)... И всюду мне задавали вопросы по поводу "преведа": портит ли это русский язык, угрожает ли грамотности и т.д. Я полагаю, что нет, не портит и не угрожает.  Орфиграфия - это игра с орфографией, сознательное, игровое нарушение ее норм, которые тем самым заново закрепляет их - от противного. Грамотности от этого не убудет. Наоборот, требуется изрядное знание языка и некоторая изощренность, чтобы предложить орфографически иное, но орфоэпически точное написание данного слова. Например, "бривет" или "прифет"  (в отличие от "превед") уже не годятся, хотя заменяют лишь одну букву, - но при этом меняется произношение. "Аффтор" произносится как "автор" - и потому может считаться удачей орфиграфии; а вот "авдор" уже не работало бы. Таким образом, сознательное нарушение правил (по определенным правилам же) способствует лучшему их овладению, и поэтому я бы даже предложил  ввести орфиграфию как игровой элемент на школьных уроках. Но не стоит и преувеличивать значение этой игры - она находится на периферии языка и вряд ли способна глубоко повлиять на его эволюцию.

_________________________________________________________________
Афоризм

Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то  начинает он чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее".
    Л.В. Щерба. Спорные вопросы русской грамматики. "Русский язык в школе", 1939,1, с.
100.
-----------------------------------------------------------------------
Памятка (из прошлых выпусков)

москОвинка, москвИнка (ср. кислинка, горчинка, чудинка, грустинка, лукавинка) - частичка или отпечаток чего-то московского,  особенность московского поведения или характера в малом ее проявлении; элементарная частица "московскости".

Всего год в Москве проучился, а уже не похож на наших, появилась в нем какая-то москОвинка.

Ох, уж сразу разакался, "малако", - смотри, москвИнка в нем так и играет.

Кто его знает, откуда приехал, может, из Питера, но все-таки ощущается в нем  какая-то москОвинка.

                                                            (вып. 120)

_________________________________________________________________
Сетевой проект Михаила Эпштейна "Дар слова" выходит с апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в языке и общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей.  "Дар" может служить пособием по словотворчеству, введением в  мир языковых фантазий и мыслительных технологий. "Слово управляет мозгом, мозг -  руками, руки - царствами"  (Велимир Хлебников).

Подписывайте на "Дар" ваших друзей и знакомых
Форма для подписки - там же, где все предыдущие выпуски
 

© Михаил Эпштейн
russmne@emory.edu


Не хотите ли подписаться на рассылки?
ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
Кто-то ищет тебя... (Розыск людей)

(не забудьте вписать свой E-майл)

Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!


В избранное