С 15 по 20 марта в Москве, в 57-м павильоне Всероссийского выставочного центра, пройдет Девятая национальная выставка-ярмарка "Книги России". Об этом было объявлено на пресс-конференции в Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям, которую вел Владимир Григорьев, председатель оргкомитета выставки-ярмарки.
22 марта будет объявлен список финалистов литературной премии "Заветная мечта"
22 марта в медиацентре газеты "Известия" (Москва, Тверская ул., д. 18, корп. 1, центральный подъезд, 3 этаж) пройдет пресс-конференция, посвященная объявлению списка финалистов первого сезона Национальной детской литературной премии "Заветная мечта". Приглашаются представители СМИ, журналисты, литературные критики, книгоиздатели, литературные агенты и другие заинтересованные лица.
На ВВЦ начала свою работу XIX национальная выставка-ярмарка "Книги России". В этом году в ней приняли участие более 900 издателей, книгораспространителей и полиграфистов из 84 регионов России. Организаторы насчитали около 120 тыс. наименований книг.
"Московский комсомолец": Депутаты хотят фильтровать базар
Если судить не по погоде, а по поведению депутатов Мосгордумы, то весна у нас уже началась. Депутаты вдруг ни с того ни с сего начали цепляться к словам. Они хотят расширить понятие "нецензурная брань" и начать штрафовать россиян за ее употребление не только в искусстве, но и в быту.
Международная научно-практическая конференция "Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики"
27-28 апреля 2006 года в г. Екатеринбурге состоится Международная научно-практическая конференция "Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики".
Заявки на участие и материалы принимаются до 10 апреля 2006 года.
Вопрос:
У слов ложь и положить очень похожие корни. Нет ли в этимологии этих слов чего-то общего?
Ответ:
Этимологически эти слова не связаны.
Интересное дополнение прислала Н. И. Березникова: Совершенно верно. Но вот что забавно. В английском языке эти же индоевропейские корни отражены в словах to lie - лежать и to lie - лгать. В результате переводчики перевели название фильма-триллера What Lies beneath как "что скрывает ложь". Между тем там все завязано на преступление - муж утопил жену, и ее призрак все время выныривает со дна всяческих емкостей с водой и тянет жертв на дно. То есть перевести надо бы "Что лежит на дне".
Не класть охулки на руку - прост. не упускать своей выгоды.
Охулка - производное от глаг. хулить "ругать". Первоначально выражение охулки на руку не положит употреблялось по отношению к хорошему мастеру, ремесленнику, который не позволит ругать его работу, так как уверен в ее превосходном качестве.
Предлагаем вам воспользоваться возможностью: обратиться с вопросом к другим подписчикам рассылки или разместить своё объявление, относящееся к тематике портала. Вопросы и объявления присылайте по адресу: editor@gramota.ru
Нам интересно и крайне важно знать ваше мнение о рассылке. Будем благодарны за любые замечания и пожелания! Присылайте ваши предложения по адресу: editor@gramota.ru.