Светлана,
Вы действительно искренне полагаете, что всякий интеллигентный человек обязан
говорить по-французски?? Удивительно. Om jeg starter a0 skrive pa0 norsk skal
det bringe oss naermere? Jeg tviler pa0 det!
Если у Вас действиетельно есть, что сказать, пишите латинскими буквами русские
слова - или пишите на сайте www.translit.ru - а потом копируйте сюда. Иначе Ваше
неуважение к коллегам действительно начинает действовать на нервы, простите.
С уважением
Лидия
-----Original MessageFrom: svet3377 <svet33***@y*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7" <mama.os***@m*****.ru> (10145493)
Date: Mon, 05 Nov 2007 16:20:48 +0300
Subject: Re: Скажите пожалуйста!
>
> Bonjour Oleg
> C'est la faute de clavier que je ne vous re'ponds pas. Si vous mai^triser le
> franc,ais nous pouvons communiquer.
> Pour vous re'pondre, voila de quoi il s'agit dans mon travail :
> Nous cherchons a` faire une analyse psycholinguistique des erreurs rencontre'es
> dans la classe de langue ou` il s'agit de l'enseignement/ apprentissage du
franc,ais
> comme seconde langue e'trange`re en situation de trilinguisme : L1 (russe),
L2
> (anglais) et L3 (franc,ais). Ces recherches se passent dans le cadre des cours
> de phone'tique franc,aise a` la Faculte' de Traduction et d'Interpre'tariat
de
> l'Universite' d'E'tat en Russie et affrontent une situation de didactique plurilingue,
> car il s'agit de l'apprentissage de l'anglais, du franc,ais, de l'allemand
et
> du latin a` la fois.
> Mais il faut souligner que dans cet e'tablissement, la premie`re langue e'trange`re
> est l'anglais, langue pour laquelle le niveau de mai^trise est tre`s avance'
> et proche du bilinguisme. Il est e'vident que, dans cette situation plurilingue,
> la construction d'un nouveau syste`me linguistique sera perturbe'e par toute
> sorte d'e'carts provoque's par interfe'rence. L'objectif principal de cet article
> c'est de comprendre le me'canisme de ces e'carts dus aux interfe'rences.
> Nos e'tudes se basent sur le corpus d'e'carts a` la norme discursive que nous
> avons observe' dans la classe de langue et que nous avons se'lectionne' par
rapport
> a` leur fre'quence dans le discours des apprenants. Nous ne choisissons que
les
> e'carts typiques qui se re'pe`tent de 50 a` 100 fois. Parmi toutes ces variantes,
> nous ne citons qu'un a` deux exemples qui illustrent bien la situation d'e'cart.
> Mais s'il s'agit d'une seule et me^me erreur qui se re'pe`te plus que 20 fois,
> nous la se'lectionnons aussi dans notre corpus qui comprend trois groupes d'e'carts
> typiques :
> les niveau niveau phone'matique (qui comprend les erreurs de la norme articulatoire
> et les erreurs de lecture) ; niveau paradigmatique (qui comprend << De'rives
> se'mantiques des mots >> et << E'volution se'mantique des emplois des mots
>>)
> et syntagmatique (qui comprend << Expressions idiomatiques>> et autres cas
d'e'carts
> comme une mauvaise application des formes verbales dans la proposition subordonne'e
> ou bien la place de l'adjectif)
> L'ensemble des cas observe's montrent que les e'carts lexicaux sont pluto^t
propres
> a` l'interfe'rence d'une langue maternelle (L1), me^me si nous avons quelques
> interfe'rences du L2 (et des autres langues comme du latin, par exemple) sur
> la seconde langue e'trange`re (L3). Quant aux e'carts grammaticaux, ils sont
> presque tous en provenance du L1. Par contre, pour les e'carts phone'tiques,
> nous observons aussi bien les cas des interfe'rences de la langue maternelle
> (L1), comme ceux de la premie`re langue e'trange`re (l'anglais L2) et me^me
ce
> dernier type d'interfe'rence domine celui du L1.
> Les erreurs observe'es nous a amene'e a` nous poser la question sur l'hie'rarchie
> linguistique qui porte l'influence d'une langue maternelle L1 (russe) et d'une
> premie`re langue e'trange`re (anglais L2), sur l'acquisition d'une deuxie`me
> langue e'trange`re (franc,ais L3) : Quelle hie'rarchie peut-on e'tablir dans
> une situation de ce type dans le processus d'acquisition d'une seconde langue
> e'trange`re (L3) ?
>
>
>
> 05.11.07, 12:21, Oleg Yu. Orlov (graf@i*****.ru):
>
> > Прошу прощеня, я тут возможно несколько "не в формате", не очень
> > понимаю, какое отношение к исходной теме
> > [(психологические?)затруднения при переводе в ходе изучения ВТОРОГО
> > иностранного языка] имеет то лицо, которому я отвечаю. Попробую быть
> > конструктивным, назвав то, что мне было бы любопытным узнать, если бы
> > передо мной стояла эта тема.
> > В поведневности мимо нашего внимания проходит то, насколько речь
> > насыщена метафорами и разного рода конструкциями с "переносным
> > смыслом", а также идиомами. Начав изучать французский, я найду в нем
> > много интернациональных элементов такого рода, но на каких-то стану
> > спотыкаться: что-то не ложится на привычные сети ассоциаций, общих для
> > родного русского и уже знакомого английского (немецкого...).
> > Но понятно, что есть множество иных причин для затруднений со
> > вторым языком; я же - о том, что мне интересно. Но так и не понял,
> > есть ли где-то доступный текст на эту тему
> > Original Message > > From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
> > To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
> > Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM
> > Subject: Re[2]: Скажите пожалуйста!
> > > Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к
> > фразеологии,
> > > которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и
> > языком
> > >
> > > --
> > http://subscribe.ru/feedback
>
> --
> Яндекс.Фотки - Много фоток не бывает http://fotki.yandex.ru/
>
> --
>