Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Психолингвистика

За 2007-11-05

Re: Скажите пожалуйста!

Добрый день!

Я совершенно не знаю французского языка. И не понимаю Ваших писем. Хотелось
бы общаться на русском языке. Мне обсуждаемая тема так же интересна.

Елена

Original Message From: "svet3377" <svet33***@y*****.ru>

> Bonjour Oleg
> C'est la faute de clavier que je ne vous re'ponds pas. Si vous mai^triser
> le
> franc,ais nous pouvons communiquer.
> Pour vous re'pondre, voila de quoi il s'agit dans mon travail :

   2007-11-05 18:25:00 (#701830)

Re[2]: Скажите пожалуйста!

Светлана,
Вы действительно искренне полагаете, что всякий интеллигентный человек обязан
говорить по-французски?? Удивительно. Om jeg starter a0 skrive pa0 norsk skal
det bringe oss naermere? Jeg tviler pa0 det!
Если у Вас действиетельно есть, что сказать, пишите латинскими буквами русские
слова - или пишите на сайте www.translit.ru - а потом копируйте сюда. Иначе Ваше
неуважение к коллегам действительно начинает действовать на нервы, простите.
С уважением
Лидия

-----Original MessageFrom: svet3377 <svet33***@y*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7" <mama.os***@m*****.ru> (10145493)
Date: Mon, 05 Nov 2007 16:20:48 +0300
Subject: Re: Скажите пожалуйста!

>
> Bonjour Oleg
> C'est la faute de clavier que je ne vous re'ponds pas. Si vous mai^triser le
> franc,ais nous pouvons communiquer.
> Pour vous re'pondre, voila de quoi il s'agit dans mon travail :
> Nous cherchons a` faire une analyse psycholinguistique des erreurs rencontre'es
> dans la classe de langue ou` il s'agit de l'enseignement/ apprentissage du
franc,ais
> comme seconde langue e'trange`re en situation de trilinguisme : L1 (russe),
L2
> (anglais) et L3 (franc,ais). Ces recherches se passent dans le cadre des cours
> de phone'tique franc,aise a` la Faculte' de Traduction et d'Interpre'tariat
de
> l'Universite' d'E'tat en Russie et affrontent une situation de didactique plurilingue,
> car il s'agit de l'apprentissage de l'anglais, du franc,ais, de l'allemand
et
> du latin a` la fois.
> Mais il faut souligner que dans cet e'tablissement, la premie`re langue e'trange`re
> est l'anglais, langue pour laquelle le niveau de mai^trise est tre`s avance'
> et proche du bilinguisme. Il est e'vident que, dans cette situation plurilingue,
> la construction d'un nouveau syste`me linguistique sera perturbe'e par toute
> sorte d'e'carts provoque's par interfe'rence. L'objectif principal de cet article
> c'est de comprendre le me'canisme de ces e'carts dus aux interfe'rences.
> Nos e'tudes se basent sur le corpus d'e'carts a` la norme discursive que nous
> avons observe' dans la classe de langue et que nous avons se'lectionne' par
rapport
> a` leur fre'quence dans le discours des apprenants. Nous ne choisissons que
les
> e'carts typiques qui se re'pe`tent de 50 a` 100 fois. Parmi toutes ces variantes,
> nous ne citons qu'un a` deux exemples qui illustrent bien la situation d'e'cart.
> Mais s'il s'agit d'une seule et me^me erreur qui se re'pe`te plus que 20 fois,
> nous la se'lectionnons aussi dans notre corpus qui comprend trois groupes d'e'carts
> typiques :
> les niveau niveau phone'matique (qui comprend les erreurs de la norme articulatoire
> et les erreurs de lecture) ; niveau paradigmatique (qui comprend << De'rives
> se'mantiques des mots >> et << E'volution se'mantique des emplois des mots
>>)
> et syntagmatique (qui comprend << Expressions idiomatiques>> et autres cas
d'e'carts
> comme une mauvaise application des formes verbales dans la proposition subordonne'e
> ou bien la place de l'adjectif)
> L'ensemble des cas observe's montrent que les e'carts lexicaux sont pluto^t
propres
> a` l'interfe'rence d'une langue maternelle (L1), me^me si nous avons quelques
> interfe'rences du L2 (et des autres langues comme du latin, par exemple) sur
> la seconde langue e'trange`re (L3). Quant aux e'carts grammaticaux, ils sont
> presque tous en provenance du L1. Par contre, pour les e'carts phone'tiques,
> nous observons aussi bien les cas des interfe'rences de la langue maternelle
> (L1), comme ceux de la premie`re langue e'trange`re (l'anglais L2) et me^me
ce
> dernier type d'interfe'rence domine celui du L1.
> Les erreurs observe'es nous a amene'e a` nous poser la question sur l'hie'rarchie
> linguistique qui porte l'influence d'une langue maternelle L1 (russe) et d'une
> premie`re langue e'trange`re (anglais L2), sur l'acquisition d'une deuxie`me
> langue e'trange`re (franc,ais L3) : Quelle hie'rarchie peut-on e'tablir dans
> une situation de ce type dans le processus d'acquisition d'une seconde langue
> e'trange`re (L3) ?
>
>
>
> 05.11.07, 12:21, Oleg Yu. Orlov (graf@i*****.ru):
>
> > Прошу прощеня, я тут возможно несколько "не в формате", не очень
> > понимаю, какое отношение к исходной теме
> > [(психологические?)затруднения при переводе в ходе изучения ВТОРОГО
> > иностранного языка] имеет то лицо, которому я отвечаю. Попробую быть
> > конструктивным, назвав то, что мне было бы любопытным узнать, если бы
> > передо мной стояла эта тема.
> > В поведневности мимо нашего внимания проходит то, насколько речь
> > насыщена метафорами и разного рода конструкциями с "переносным
> > смыслом", а также идиомами. Начав изучать французский, я найду в нем
> > много интернациональных элементов такого рода, но на каких-то стану
> > спотыкаться: что-то не ложится на привычные сети ассоциаций, общих для
> > родного русского и уже знакомого английского (немецкого...).
> > Но понятно, что есть множество иных причин для затруднений со
> > вторым языком; я же - о том, что мне интересно. Но так и не понял,
> > есть ли где-то доступный текст на эту тему
> > Original Message > > From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
> > To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
> > Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM
> > Subject: Re[2]: Скажите пожалуйста!
> > > Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к
> > фразеологии,
> > > которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и
> > языком
> > >
> > > --
> > http://subscribe.ru/feedback
>
> --
> Яндекс.Фотки - Много фоток не бывает http://fotki.yandex.ru/
>
> --
>

   2007-11-05 17:32:55 (#701828)

Re: Скажите пожалуйста!

Bonjour Oleg
C'est la faute de clavier que je ne vous re'ponds pas. Si vous mai^triser le
franc,ais nous pouvons communiquer.
Pour vous re'pondre, voila de quoi il s'agit dans mon travail :
Nous cherchons a` faire une analyse psycholinguistique des erreurs rencontre'es
dans la classe de langue ou` il s'agit de l'enseignement/ apprentissage du franc,ais
comme seconde langue e'trange`re en situation de trilinguisme : L1 (russe), L2
(anglais) et L3 (franc,ais). Ces recherches se passent dans le cadre des cours
de phone'tique franc,aise a` la Faculte' de Traduction et d'Interpre'tariat de
l'Universite' d'E'tat en Russie et affrontent une situation de didactique plurilingue,
car il s'agit de l'apprentissage de l'anglais, du franc,ais, de l'allemand et
du latin a` la fois.
Mais il faut souligner que dans cet e'tablissement, la premie`re langue e'trange`re
est l'anglais, langue pour laquelle le niveau de mai^trise est tre`s avance'
et proche du bilinguisme. Il est e'vident que, dans cette situation plurilingue,
la construction d'un nouveau syste`me linguistique sera perturbe'e par toute
sorte d'e'carts provoque's par interfe'rence. L'objectif principal de cet article
c'est de comprendre le me'canisme de ces e'carts dus aux interfe'rences.
Nos e'tudes se basent sur le corpus d'e'carts a` la norme discursive que nous
avons observe' dans la classe de langue et que nous avons se'lectionne' par rapport
a` leur fre'quence dans le discours des apprenants. Nous ne choisissons que les
e'carts typiques qui se re'pe`tent de 50 a` 100 fois. Parmi toutes ces variantes,
nous ne citons qu'un a` deux exemples qui illustrent bien la situation d'e'cart.
Mais s'il s'agit d'une seule et me^me erreur qui se re'pe`te plus que 20 fois,
nous la se'lectionnons aussi dans notre corpus qui comprend trois groupes d'e'carts
typiques :
les niveau niveau phone'matique (qui comprend les erreurs de la norme articulatoire
et les erreurs de lecture) ; niveau paradigmatique (qui comprend << De'rives
se'mantiques des mots >> et << E'volution se'mantique des emplois des mots >>)
et syntagmatique (qui comprend << Expressions idiomatiques>> et autres cas d'e'carts
comme une mauvaise application des formes verbales dans la proposition subordonne'e
ou bien la place de l'adjectif)
L'ensemble des cas observe's montrent que les e'carts lexicaux sont pluto^t propres
a` l'interfe'rence d'une langue maternelle (L1), me^me si nous avons quelques
interfe'rences du L2 (et des autres langues comme du latin, par exemple) sur
la seconde langue e'trange`re (L3). Quant aux e'carts grammaticaux, ils sont
presque tous en provenance du L1. Par contre, pour les e'carts phone'tiques,
nous observons aussi bien les cas des interfe'rences de la langue maternelle
(L1), comme ceux de la premie`re langue e'trange`re (l'anglais L2) et me^me ce
dernier type d'interfe'rence domine celui du L1.
Les erreurs observe'es nous a amene'e a` nous poser la question sur l'hie'rarchie
linguistique qui porte l'influence d'une langue maternelle L1 (russe) et d'une
premie`re langue e'trange`re (anglais L2), sur l'acquisition d'une deuxie`me
langue e'trange`re (franc,ais L3) : Quelle hie'rarchie peut-on e'tablir dans
une situation de ce type dans le processus d'acquisition d'une seconde langue
e'trange`re (L3) ?

05.11.07, 12:21, Oleg Yu. Orlov (graf@i*****.ru):

> Прошу прощеня, я тут возможно несколько "не в формате", не очень
> понимаю, какое отношение к исходной теме
> [(психологические?)затруднения при переводе в ходе изучения ВТОРОГО
> иностранного языка] имеет то лицо, которому я отвечаю. Попробую быть
> конструктивным, назвав то, что мне было бы любопытным узнать, если бы
> передо мной стояла эта тема.
> В поведневности мимо нашего внимания проходит то, насколько речь
> насыщена метафорами и разного рода конструкциями с "переносным
> смыслом", а также идиомами. Начав изучать французский, я найду в нем
> много интернациональных элементов такого рода, но на каких-то стану
> спотыкаться: что-то не ложится на привычные сети ассоциаций, общих для
> родного русского и уже знакомого английского (немецкого...).
> Но понятно, что есть множество иных причин для затруднений со
> вторым языком; я же - о том, что мне интересно. Но так и не понял,
> есть ли где-то доступный текст на эту тему
> Original Message > From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
> To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
> Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM
> Subject: Re[2]: Скажите пожалуйста!
> > Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к
> фразеологии,
> > которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и
> языком
> >
> > --
> http://subscribe.ru/feedback

--
Яндекс.Фотки - Много фоток не бывает http://fotki.yandex.ru/

   2007-11-05 16:33:17 (#701818)

Re[3]: Скажите пожалуйста!

Прошу прощеня, я тут возможно несколько "не в формате", не очень
понимаю, какое отношение к исходной теме
[(психологические?)затруднения при переводе в ходе изучения ВТОРОГО
иностранного языка] имеет то лицо, которому я отвечаю. Попробую быть
конструктивным, назвав то, что мне было бы любопытным узнать, если бы
передо мной стояла эта тема.
В поведневности мимо нашего внимания проходит то, насколько речь
насыщена метафорами и разного рода конструкциями с "переносным
смыслом", а также идиомами. Начав изучать французский, я найду в нем
много интернациональных элементов такого рода, но на каких-то стану
спотыкаться: что-то не ложится на привычные сети ассоциаций, общих для
родного русского и уже знакомого английского (немецкого...).
Но понятно, что есть множество иных причин для затруднений со
вторым языком; я же - о том, что мне интересно. Но так и не понял,
есть ли где-то доступный текст на эту тему

Original Message From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM
Subject: Re[2]: Скажите пожалуйста!

> Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к
фразеологии,
> которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и
языком
>
> --
http://subscribe.ru/feedback

   2007-11-05 15:16:07 (#701805)

Re[3]: Скажите пожалуйста!

Вероятно это содержательная, но достаточно специальная область,
которую (если она стоит МЕЖДУ культурой и языком) можно рассматривать
как раздел психолингвистики - к тому, как интенция, зависящая от
множества факторов (включая культуру) оформляется в высказывание,
редактируемое сообразно множеству требований (включая культуру).
Так с чего же начать?

Original Message From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM
Subject: Re[2]: Скажите пожалуйста!

> Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к
фразеологии,
> которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и
языком
>
> --
http://subscribe.ru/feedback

   2007-11-05 15:14:58 (#701804)