Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкие анекдоты

  Все выпуски  

Немецкие анекдоты


 

 Мы снова вместе, и это не может не радовать. Я предлагаю сегодня поговорить о взаимоотношениях мужчин и женщин, тем более, что погода за окном весьма располагает. К взаимоотношениям  и прочим приятностям :)

 
Для затравки парочка цитат:

Immanuel Kant: “Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht.“

Иммануил Кант:  «Мужчину изучить легко, а женщина своих тайн не открывает»

Der Mann – мужчина

Leicht – легко

Erforschen – (глагол) изучать

Die Frau – женщина

Verraten – (глагол) открывать, поверять, die Frau verrät – женщина открывает, поверяет

Das Geheimnis – тайна, секрет

Ihr Geheimnis – ее секрет, ее тайна

 

Arthur Schopenhauer: „Der einzige Mann, der wirklich nicht ohne Frauen leben kann, ist der Frauenarzt.“

Артур Шопенгауэр: «Единственный мужчина, который действительно может обходиться без женщин, это гинеколог».

Einzig – единственный

Wirklich – действительно

Leben – (глагол) жить

Können – (модельный глагол) мочь, der Mann kann – мужчина может

Der Frauenarzt – женский врач, гинеколог

 

Oscar Wilde: „Männer wollen immer die erste Liebe einer Frau sein, Frauen sind gerne der letzte Roman eines Mannes.“

Оскар Уайлд: «Мужчины всегда хотят быть для женщины первой любовью, женщины для мужчин - последней»

Die Männer - мужчины

wollen – (модальный глагол) хотеть

immer - всегда

die Liebe - любовь

erster, erste – первый, первая

sein- (глагол) быть

gerne - охотно

der Roman - роман

letzter, letzte – последний, последняя

 

Анекдот сегодня только один, но зато какой! Попробуйте сначала перевести каждую строчку, а затем сравните результат с литературным переводом, выделенным желтым.

Viel Vergnügen!

 

Männer und Frauen neigen dazu, in alltäglichen Situationen recht unterschiedlich zu reagieren.
Hier sehen wir das am Beispiel der Situation, Frau/Mann hat sich in den Daumen geschnitten.

Мужчины и женщины склонны по-разному реагировать на житейские ситуации. Рассмотрим разность реакций на примере ситуации с порезанным пальцем..

Frauen...
Женщины..

...denken "Aua" und stecken den Daumen in den Mund, damit das Blut nicht durch die Gegend tropft.

думают «ауа» и берут палец в рот, чтобы кровь не капала на пол и на мебель.

...nehmen mit der anderen Hand ein Pflaster aus der Packung, kleben es drauf und machen weiter.

…свободной рукой берут пластырь из упаковки, заклеивают порез и работают дальше.



Männer... Мужчины

...schreien "Scheiße", strecken die Hand weit von sich und sehen in die andere Richtung, weil sie kein Blut sehen können.

с криком «Дерьмовытягивают порезанную руку как можно дальше и смотрят в другую сторону, потому что они не выносят вида крови.

...rufen nach Hilfe, derweil bildet sich ein unübersehbarer Fleck auf dem Teppichboden.

зовут на помощь, а в это время на ковре образуется пятно необъятных размеров

...müssen sich erst mal setzen, weil ihnen auf einmal so komisch wird, und hinterlassen dabei eine Spur wie bei einer Schnitzeljagd.

… должны непременно присесть, так как им внезапно кажется смешным [умирать стоя ред.], и при этом оставляют след, как на бойне.

...erklären der zu Hilfe Eilenden mit schmerzverzerrter Stimme, sie hätten sich beinahe die Hand amputiert.

рассказывают прибежавшим на помощь искаженным от боли голосом, что практически ампутировали себе руку.

...weisen das angebotene Pflaster zurück, weil sie der festen Überzeugung sind, dass es für die große Wunde viel zu klein sei.

отвергают принесенный пластырь, потому что твердо убеждены, что для такой огромной раны он слишком маленький.

...schlagen heimlich im Gesundheitsbuch nach, wieviel Blutverlust ein durchschnittlicher Erwachsener überleben kann, während sie in der Apotheke große Pflaster kauft.

перелистывают медицинскую энциклопедию в поисках информации о том, какую потерю крови может пережить среднестатистический взрослый человек, пока она  покупает в аптеке пластырь большего размера.

...lassen sich mit heldenhaft tapferem Gesichtsausdruck das Pflaster aufkleben.

с героически храбрым выражением лица позволяют наклеить себе пластырь

...wollen zum Abendessen ein großes Steak haben, um die Neubildung der roten Blutkörperchen zu beschleunigen.

… заказывают себе на ужин большой стейк, чтобы ускорить образование новых кровяных телец

...lagern vorsichtshalber die Füße hoch, während sie schnell mal das Fleisch für ihn bratet.

отодвигаются подальше, пока женщина жарит мясо.

...verlangen dringend nach ein paar Bierchen gegen die wahnsinnigen Schmerzen.

требуют срочно парочку пива, чтобы унять невыносимую боль

...lupfen das Pflaster an, um zu sehen, ob es noch blutet, während sie zur Tankstelle fährt und Bier holt.

приподнимают пластырь, чтобы посмотреть, кровоточит ли еще рана, в то время как женщина мчится на заправку за пивом.

...drücken solange an der Wunde rum, bis sie wieder blutet.

так долго давят на рану, пока она снова не начнет кровоточить.

...machen ihr Vorwürfe, sie hätte das Pflaster nicht fest genug geklebt.

обвиняют женщину в том, что она слишком слабо наклеила пластырь.

...wimmern unterdrückt, wenn sie vorsichtig das alte Pflaster ablöst und ein neues draufklebt.

жалобно стонут, пока она отклеивает старый пластырь и приклеивает новый.

...können aufgrund der Verletzung diesen Abend leider nicht mit ihr Tennis spielen und trösten sie statt dessen mit dem Europapokalspiel, das ganz zufällig gerade im Fernsehen läuft - sie bemüht sich derweil um die Flecken im Teppich.

из-за раны не могут вечером играть с ней в теннис, и вместо того утешаются матчем Кубка Европы, который совершенно случайно как раз идет по телевизору она в это время занята пятном на ковре

...sind demzufolge am nächsten Tag völlig übernächtigt und übellaunig.

на следующий день чувствуют себя полностью невыспавшимися  и подавленными

...nehmen sich vormittags zwei Stunden frei für einen Arztbesuch, um sich nur zur Sicherheit bestätigen zu lassen, dass sie wirklich keine Blutvergiftung haben.

с утра пораньше бегут к врачу, чтобы убедиться в том, что не произошло заражения рови.

...klauen nachmittags aus dem Notfallpack im Aufenthaltsraum der Firma einen Mullverband, lassen die blonde Sekretärin die Hand bandagieren und genießen ihr Mitgefühl.

… после обеда похищают марлевую повязку из набора для первой помощи, хранящегося в фирме, позволяют себя забинтовать  секретарше-блондинке и наслаждаются ее сочувствием.  

...
dermaßen aufgebaut gehen sie abends zum Stammtisch und erzählen großspurig, dass die "Kleinigkeit" nun wirklich nicht der Rede wert wäre!  

…воодушевленные этим, рассказывают вечером друзьям, что об этой «мелочи» не стоит и рассказывать!

 

По-моему, очень правдоподобно.. готова обсуждать и дискутировать!

 Искренне, Julie 


В избранное