Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкие анекдоты

  Все выпуски  

Немецкие анекдоты Рассылка возобновлена! Читайте и изучайте немецкий.


Немецкие анекдоты и цитаты

„Deutscher Humor ist ja ein echter Schlankmacher: Man muss meilenweit laufen, bis man ihn trifft“

(с) Dieter Hallervorden (*1935), dt. Komiker

 /Немецкий юмор - лучшее средство для похудения: нужно пробежать многие мили, пока его встретишь/  (с) немецкий комик Дитер Халлерфорден

 

Вы согласны, что анекдоты и юмор – это выражение менталитета любой страны? Научиться понимать их не менее важно, чем самые серьезные юридические формулировки – ведь, по сути, это самоопределение по отношению к другой культуре, поиск «своего» места в ней, фундамент для будущего общения. И потом, насколько полезным бывает умение вовремя пошутить! Это вызывает доверие и уважение партнеров, создает общую позитивную волну, помогает нарушить слишком затянувшуюся паузу..  То же самое применимо и к цитатам. Хотите прослыть интеллектуалом? Острите и цитируйте! Главное условие – они должны быть уместны. Я предлагаю вам подборку немецких анекдотов и цитат – свежих и не особенно, которые можно использовать практически в любых ситуациях. Литературный и дословный перевод анекдотов позволят  понять их читателям с любым уровнем знания языка.  

Бытует мнение, что немецкие анекдоты скучны, и в них мало юмора. Это неверно. Скучен юмор, ориентированый на массового зрителя, а разве не то же самое мы наблюдаем сейчас в России? Бесконечные «аншлаги» с «городками», ничего, кроме недоумения, не вызывающие. Однако, при этом интеллектуальный юмор никто не отменял – иначе откуда бы взялись полные залы на КВН, Жванецкого, Задорнова? Наверное, это нормальный ход вещей для любой страны, и Германия тут не исключение. Итак, попытаемся выделить крупицы немецкого юмора. Каждую неделю, по пятницам, вы будете получать несколько анекдотов и парочку цитат, которые можно обдумать на выходных, пересказать друзьям и знакомым.  Viel Spass, как говорят немцы.

Искренне, Julie  

 

Первые апрельские анекдоты

Ein Polizist sieht verblüfft, wie ein Kleinwagen alle zehn Meter auf  der Strasse in die Luft hopst.

Der Polizist geht ihm nach und ruft dem Fahrer zu : " He, Sie ! Haben Sie eine Motorpanne?" Fahrer:  " Ne ! Nur den Schluckauf !"

Полицейский озадаченно наблюдает, как на дороге малолитражка  каждые 10 метров подскакивает в воздух.

Полицейский подходит и спрашивает водителя: «У вас проблемы с мотором?», на что тот отвечает: «Какие проблемы? Просто икота».

Новые слова:

 

der Polizist - полицейский

sehen – видеть, er sieht - он видит

verblüfft – озадаченно

ein Kleinwagen – автомобиль, машина, малолитражка, в отличие от Lastwagen или Kraftwagen – грузовик

alle – все, а также «каждые»  

der, die Meter – метр, метры

auf der Strasse – на дороге, [die Strasse – дорога, auf der – дательный падеж – на дороге ]

hopsen – подпрыгивать, скакать. [das Auto hopst – машина подпрыгивает, скачет]

gehen – идти, nachgehen – идти вслед, идти за кем-либо, следовать

rufen - звать,  zurufen – кричать, звать

die Motorpanne – поломка мотора, проблемы с мотором

Haben Sie eine Motorpanne? – У вас проблемы с мотором?

der Fahrer  - водитель

der Schluckauf - икота

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Frau Ziemann ist eifersüchtig. Zur Ablenkung fährt ihr Mann mit ihr nach Paris, wo er ihr im Louvre die Mona Lisa zeigt.

Fragt Frau Ziemann:  " Warum grinst die denn so, kennt die dich etwa von früher ?"

Мадам Циманн ужасно ревнива. Чтобы немного отвлечь, муж везет ее в Париж, где показывает Лувр и «Мону Лизу». 

Мадам Циманн:  «Почему она улыбается, как будто давно тебя знает?»

Новые слова:

eifersüchtig –ревнивый

die Ablenkung – отклонение, изменение направления движения,

здесь zur Ablenkung [дательный падеж] – чтобы отвлечь

zeigen – показывать, er zeigt –он показывает

fragen – спрашивать, sie fragt – она спрашивает

grinsen – ухмыляться, скалить зубы, sie grinst – она ухмыляется

jemanden kennen – знать кого-либо, sie kennt – она знает

etwa – около, приблизительно, примерно, неужели, может быть; используется для усиления эмоционального фона

von früher - раньше  

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zwei Freunde unterhalten sich bei einem Bier: "Wie ist dein gestriger Krach mit deiner Frau ausgegangen?",

"Ha, auf den Knien kam sie angekrochen!", "Und was hat sie gesagt?", "Ewig kannst du nicht unterm Tisch bleiben, Feigling!"

Два друга общаются за пивом: «Чем закончился вчерашний скандал с твоей женой?»,

«Ха, приползла на коленях!», «И что она сказала?», «Ты же не можешь оставаться под столом вечно, трус!».

der Freund – друг, die Freunde – друзья

sich unterhalten – общаться (возвратный глагол)

das Bier – пиво, bei einem Bier – за пивом

gestrig – вчерашний

der Krach – крах, скандал, банкротство

die Frau – женщина, жена

ausgehen – исходить, заканчиваться, ist ausgegangen -  закончился

das Knie, die Knie – колено, колени

kommen – приходить, прибывать [kommen, kam, gekommen]

ankriechen – приползти, приползать

sie kam angekrochen – она приползла

sagen – говорить, сказать [sagen, sagte, gesagt]

Und was hat sie gesagt? – И что она сказала?

Ewig – вечно

Können – мочь, du kannst nicht – ты не можешь

Unterm = unter dem – под

der Tisch – стол, unter dem Tisch – под столом

bleiben – оставаться

der Feigling – трус

Was sagte Gott als er den Mann erschaffen hatte? "Das kann ich auch besser."

Что сказал бог, когда создал мужчину? «Я мог бы и лучше»

der Gott – бог

der Mann – мужчина, человек

besser - лучше 

Ach, und übrigens - was ist klein, grün und dreieckig? - Ein kleines grünes Dreieck!

Что такое - маленькое, зеленое и треугольное? – Маленький зеленый треугольник!

übrigens – впрочем, вообще (разг.)

klein – маленький, небольшой

grün – зеленый

dreieckig –треугольный, der Dreieck - треугольник

 

До скорой встречи! 


В избранное