Немецкие анекдоты Рассылка возобновлена! Читайте и изучайте немецкий.
Немецкиеанекдоты и цитаты
„Deutscher Humor ist ja ein echter Schlankmacher: Man
muss meilenweit laufen, bis man ihn trifft“
(с) Dieter Hallervorden (*1935),
dt. Komiker
/Немецкий юмор - лучшее средство для похудения: нужно
пробежать многие мили, пока его встретишь/ (с) немецкий комик Дитер Халлерфорден
Вы согласны, что
анекдоты и юмор – это выражение менталитета любой страны? Научиться понимать их
не менее важно, чем самые серьезные юридические формулировки – ведь, по сути,
это самоопределение по отношению к другой культуре, поиск «своего» места в ней,
фундамент для будущего общения. И потом, насколько полезным бывает умение
вовремя пошутить! Это вызывает доверие и уважение партнеров, создает общую
позитивную волну, помогает нарушить слишком затянувшуюся паузу..То же самое применимо и к цитатам. Хотите
прослыть интеллектуалом? Острите и цитируйте! Главное условие – они должны быть
уместны. Я предлагаю вам подборку немецких анекдотов и цитат – свежих и не
особенно, которые можно использовать практически в любых ситуациях. Литературный
и дословный перевод анекдотов позволят понять
их читателям с любым уровнем знания языка.
Бытует мнение,
что немецкие анекдоты скучны, и в них мало юмора. Это неверно. Скучен юмор,
ориентированый на массового зрителя, а разве не то же самое мы наблюдаем сейчас
в России? Бесконечные «аншлаги» с «городками», ничего, кроме недоумения, не
вызывающие. Однако, при этом интеллектуальный юмор никто не отменял – иначе
откуда бы взялись полные залы на КВН, Жванецкого, Задорнова? Наверное, это
нормальный ход вещей для любой страны, и Германия тут не исключение. Итак,
попытаемся выделить крупицы немецкого юмора. Каждую неделю, по пятницам, вы
будете получать несколько анекдотов и парочку цитат, которые можно обдумать на выходных,
пересказать друзьям и знакомым.VielSpass, как говорят немцы.
Искренне, Julie
Первые апрельскиеанекдоты
Ein Polizist sieht verblüfft, wie ein Kleinwagen alle
zehn Meter aufder Strasse in die Luft
hopst.
Der Polizist geht ihm nach und ruft dem Fahrer zu : " He, Sie !
Haben Sie eine Motorpanne?" Fahrer: " Ne ! Nur den Schluckauf !"
Полицейский
озадаченно наблюдает, как на дороге малолитражка каждые 10 метров подскакивает в воздух.
Полицейский подходит и спрашивает водителя: «У вас проблемы с мотором?», на что
тот отвечает: «Какие проблемы? Простоикота».
Новые слова:
derPolizist
- полицейский
sehen
– видеть, er sieht- он видит
verblüfft – озадаченно
einKleinwagen
– автомобиль, машина, малолитражка, в отличие от Lastwagen или Kraftwagen –
грузовик
alle
– все, а также «каждые»
der,
die Meter
– метр, метры
aufderStrasse – на дороге, [dieStrasse – дорога, aufder – дательный падеж – на
дороге ]
hopsen – подпрыгивать, скакать. [das Auto
hopst – машинаподпрыгивает, скачет]
gehen
– идти, nachgehen
– идти вслед, идти за кем-либо, следовать
rufen - звать, zurufen
– кричать, звать
dieMotorpanne
– поломка мотора, проблемы с мотором
HabenSieeineMotorpanne? – У вас проблемы с
мотором?
Frau Ziemann ist eifersüchtig. Zur Ablenkung fährt ihr Mann mit ihr nach
Paris, wo er ihr im Louvre die Mona Lisa zeigt.
Fragt Frau Ziemann: " Warum grinst die denn so, kennt die
dich etwa von früher ?" Мадам Циманн
ужасно ревнива. Чтобы немного отвлечь, муж везет ее в Париж, где показывает
Лувр и «Мону Лизу».
Мадам Циманн:«Почему она улыбается, как будто давно тебя
знает?»
Новые слова:
eifersüchtig–ревнивый
dieAblenkung
– отклонение, изменение направления движения,
здесь
zurAblenkung [дательный падеж] –
чтобы отвлечь
zeigen
– показывать, er zeigt
–он показывает
fragen
– спрашивать, sie fragt – она спрашивает
grinsen
– ухмыляться, скалить зубы, sie grinst – она ухмыляется
jemanden kennen – знатького-либо, sie kennt
– оназнает
etwa
– около, приблизительно, примерно, неужели, может быть; используется для
усиления эмоционального фона