Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Улучшаем немецкий язык

  Все выпуски  

Уметь говорить на немецком - интеллигентно!


Langues

2004-2007 Центр дистанционного обучения иностранным языкам ЦДО "Langues"

Уметь говорить на немецком - интеллигентно!

119

18 октября 2007

 

 

Подпишись сам и подпиши друзей!


 

 

 

Здравствуйте! Позвольте поприветствовать наших новых подписчиков. Как и обычно, продолжаем изучать особенности немецкого языка.

 

С вопросами, предложениями, пожеланиями обращайтесь к нашему администратору. Мы всегда рады Вашим письмам!

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

успехов в освоении немецкого языка,

Крылова Наталья Львовна

Продолжаем тему фразеологизмов.

Сравните, например, происхождение фразеологизма, обозначающего высокий рост человека, в различных языках. Во Франции выращивают виноград, вьющееся растение, для которого нужна подпорка. Об очень высоком человеке здесь говорят большая подпорка.

    В венгерских деревнях приятно радуют взгляд аккуратные, тщательно побеленные домики. Очень высокого человека здесь называют белильная кисть длиной до неба.

   В немецкой и русской фразеологии тоже есть свои шутливо- иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель- der Hopfen и бобы, фасоль- die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange(dürre) Hopfenstange eine lange(dürre) или Bohnenstange. Слова lang-  длинный и durr-  сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем- то непомерно вытянутом в длину.   

    Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении” очень высокий человек” , тоже носит шутливо-иронический характер: ( букв. : длинная палка, рейка) , большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается (сравните с русским конца -  края не видно).

  Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими.

  Hein Bohrmann heißt er … Die lange Latte erkennt mann sofort wieder, was? ( W. Bredel)

 А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как eine lange Hopfenstahge или eine lange Bohnenstange подойдет русское слово жердь в его переносном, образно- метафорическом значении:

         Ist es dein Bruder?

         Это твой брат?

         Na, eine lange Bohnenstange.

         Ну и жердь! 

  Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать  фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Давайте рассмотрим происхождение этих фразеологизмов. 

  Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет: “Вот то- лавка местного богача Бабина. Это- домик батюшки. А вот торчит- пожарная каланча” . Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение” очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми” . Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного. Вспомните дядю Степу у С. Михалкова: “ из районных великанов самый главный великан” имел прозванье” каланча”

  Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма коломенская верста. В разговорной речи он также часто сокращается.

         Ну и вымахал! Этакая верста! Ну и верста!

  Объяснение этому такое. Верста - это не только старинная русская  мера длины ( 1, 06), но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчета расстояния.

  “ Только версты полосатые попадаются одне! ” – писал А. С. Пушкин. А история происхождения уводит нас в допетровские времена: Алексей Михайлович, отец Петра 1, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы( версты) . Поэтому и о высоком человеке стали говорить верста коломенская, слово длинный было бы в составе этого фразеологизма тоже совершенно лишним.

  Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская смысловыми эквивалентами для всех рассмотренных мною фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают, скорее, не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба( не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом durr - сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных, В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende; можно их перенести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, - baumlag (длинный, как дерево).       

         Es ist ein baumlanger Bürsche, ein langes Ende!

(основы грамматики немецкого языка Вы можете найти на нашем сайте http://www.langues.ru)


 
Архив рассылки
Наш сайт
Дистанционное обучение немецкому
Журнал "Web-tourist"

 

Наша гарантия - залог Вашего успеха!

 


В избранное