Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Улучшаем немецкий язык

  Все выпуски  

Уметь говорить на немецком - интеллигентно! Акция 4 года - 4 подарка!


Langues

2004-2007 Центр дистанционного обучения иностранным языкам ЦДО "Langues"

Уметь говорить на немецком - интеллигентно!

118

06 октября 2007

Английский язык

Немецкий язык

Итальянский язык

Французский язык

О нашем обучении

Аудиословари

Наши рассылки

Преподаватели

Отзывы

Наш журнал

Заполнить анкету

Ищу друзей

Знать - значит понимать!

 Понимать - значит знать!

Учите иностранные языки, чтобы знать и понимать!

 

 

Подпишись сам и подпиши друзей!

Новости сайта


 
28.09.07 Акция "Нам 4 года" - каждому 4 подарка!
16.09.07 Определи уровень знаний итальянского языка!
12.09.07 Открыта библиотека электронных книг
11.09.07 Появилась возможность купить все 28 номеров журнала "Web-tourist"

 

 

 

 

Здравствуйте! Позвольте поприветствовать наших новых подписчиков. Как и обычно, продолжаем изучать особенности немецкого языка.

 

Также спешим Вам сообщить, что нам 16 октября 2007 года исполняется 4 года!  Если Вы хотите выразить свою благодарность, предложения, поздравления,  вопросы или же высказать критику в наш адрес, то, пожалуйста, воспользуйтесь этой формой.

 

С вопросами, предложениями, пожеланиями обращайтесь к нашему администратору. Мы всегда рады Вашим письмам!

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

успехов в освоении немецкого языка,

Крылова Наталья Львовна

Продолжаем тему фразеологизмов.

Семантика фразеологизмов, характеризующих человека на основе его взаимоотношений с коллективом, с обществом, очень разнообразна, потому что сами формы взаимоотношений личности и коллектива, личности и общества различны. Например: в класс приходит новый ученик. О нем пока мало знают: учился в другом городе, приехал на новое место вместе с родителями. Пока новичок для всех ein unbeschriebenes Blatt. Но фразеологизм этот имеет в немецком языке еще одно значение: тот, о ком еще ничего неизвестно, тот, кто еще себя никак не проявил.

        Er ist noch ein unbeschriebenes Blatt – man kennt ihn noch nicht näher.

  Проходит время, и новый в коллективе человек начинает как-то проявлять себя. О тех, кто быстро сходится с людьми, с кем вообще легко и весело, говорят ein fideles (lustiges) Haus, eine gemütliche Haut – весельчак, рубаха-парень, свой (в доску) парень. Все эти характеристики употребляются в речи разговорно-фамильярной, дружески-непринужденной, как и русские соответствия.

        Unser Peter ist ja gemütliche Haut! Kennst du diesen Jungen? – Aber natürlich!

        Мы к Петьке уже привыкли. Что и говорить – свой парень!

  О большом уважении к человеку эти выражения все-таки не свидетельствуют. Однако и жить, и работать с такими ребятами веселее, проще и, пожалуй, приятнее, чем с теми, о ком говорят: твердый (крепкий ) орешек. Это человек, с кем бывает нелегко ужиться, кого непросто понять, или тот, кто с трудом поддается влиянию коллектива. В русском языке этот фразеологизм часто употребляется для характеристики людей.

  Иван Хворост (странная фамилия) – орешек потверже. Он всегда улыбается, на все один ответ: “Есть!”… А в глазах словно затаилась насмешка, словно хочет сказать: “В игрушки играете? Ну-ну. Мне что же, могу и подыграть”. (А.Кулешов. Голубые молнии)

        Итак, в школу особого режима привезли трудного парня. Он перестал было дома учиться. Не ночевал дома… Крепкий подкинули орешек.

        Бригада взяла парня. Правда, в отделе кадров предупреждали: крепкий орешек этот Синяков.

  В немецком языке есть фразеологический оборот eine harte Nuß, то есть твердый орех, но он обозначает трудную задачу, трудное положение или обстоятельства.

        Diese Aufgabe ist ja eine harte Nuß.

        Die Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche ist für uns harte Nuß.

  В тех же случаях, когда речь идет о человеке, с трудом поддающемся влиянию окружающих, неуживчивом, правильнее воспользоваться фразеологизмом er ist eine feine Nummer: Dieser Emil war aber eine feine Nummer!

  Невозможно не обратить внимание на человека, который выделяется в коллективе, резко отличаясь по своему характеру, взглядам, привычкам от окружающих. Такой человек выглядит как белая ворона среди черных ворон, как черная овца в стаде белых овец, как баран на пяти ногах. Что это за сравнения? Откуда они?

  Сравнения эти не придуманы, данные фразеологизмы, уподобляющие человека птицам и животным, существуют во фразеологии разных народов. Французы о таком человеке говорят баран на пяти ногах, немцы, англичане, венгры такого человека называют черной овцой, наконец, во многих языках человек, резко выделяющийся из окружающей среды, именуется белой вороной или белым вороном.

  Русскому фразеологизму белая ворона в смысловом отношении близки два немецких фразеологизма: ein weißer Rabe u ein schwarzes Schaf. Какое же соотношение складывается в немецком и русском языках между тремя фразеологизмами?

  Фразеологизм ein weißer Rabe употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих.

        Im Verlag Neues Vaterland zu Berlin ist ein kleines Heft erschienen, das heißt “Das verlorene Afrika” und ist von Hans Paarsche, Kapitänleutnant außer Dienst. Ein Idealist, ein Wahrheitsfreund, ein weißer Rabe. (K. Tucholski)

  Фразеологизм ein schwarzes Schaf – это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам.

        Was für prächtige Menschen arbeiten bei uns, Sascha!… Allerdings – zwei schwarze haben wir, zwei Bummelanten (прогульщики).

        Wenn Schüler nur ungenügend lernen, sich schlecht verhalten, dęrfen wir sie noch nicht als schwarze Schafe ansehen.

  Фразеология скупа на похвалу, она предпочитает иронию, насмешку, шутку, любит посмеяться над людьми. Человека, отвечающего за поступки других, на которого сваливают чужую вину, называют, например, козлом отпущения. Своим происхождением фразеологизм связан с обрядом древних иудеев: раз в году древние иудеи освобождались от всех своих грехов, “возлагая” их на живого козла, которого они после этого изгоняли в пустыню. Обычай этот давно забыт, а выражение козел отпущения сохранилось, но оно обрело новое переносное значение: “человек, на которого сваливают чужую вину”.

  В рассказе А. Куприна “Святая ложь” речь идет об Иване Семенюте, в детстве очень тихом мальчике, который за себя постоять не мог.

 Этим пользовались хитрые одноклассники: нашалив, набедокурив, они все сваливали на безответного Семенюту, и бедного Ваню оставляли без обеда, сажали в карцер, секли розгами. Не козлом отпущения, а козлищем отпущения называет Куприн своего героя: “Еще в школьные годы Семенюта всегда бывал козлищем отпущения за целый класс”.

 На немецкий язык это предложение было переведено так: Schon in seiner Schulzeit war Semenjuta stets der Sьndenbock fьr die ganze Klasse.

  Русским фразеологизмом козел отпущения переводится и чисто немецкий фразеологический оборот immer das Karnickel sein. (das Karnickel – кролик в некоторых немецких диалектах.) В одном шванке рассказывается о собаке, которая загрызла на рынке у торговки кролика. Но когда хозяин собаки предстал перед судом, мальчишка-свидетель заявил: Das Karnickelmhat angefangen! – Кролик первый начал! Таким образом, собака была оправдана, а бедный кролик обвинен.

  Немецкий фразеологизм melkende Kuh и его полный эквивалент в русской фразеологии дойная корова характеризуют людей, средства, силы и знания которых довольно беззастенчиво используются окружающими.

        И я уже для него прислуга домашняя, корова дойная. (Н. Шундик)

        Sag mal, du betrachtest deinen Vater als melkende Kuh? Aber da irrst du dich!

  Совпадение не только значения фразеологизмов, но и образной основы этого значения в обоих языках является, видимо, результатом определенной общности образного мышления людей разных наций (полные эквиваленты имеются также во фразеологии английского, французского, венгерского, польского, болгарского языков).

  4.3 Понимание того, что человек может быть совершенно не нужен в каком-то деле, в каком-либо обществе, также является источником появления некоторых фразеологизмов.

        Wenn Erna mit Andrjischa lieäugelte und Lea ihren Leo anhimmelte? Kam sich Anna auf Der lieben Welt so übrig vor? Daß sie sich jedesmal schwor, nie wieder dieses verdammt ьberflüssige fünfte Rad zu spielen. (N. Wacker, “Nelken fьr dich”)

  Перевод этого фразеологизма на русский язык затруднения, конечно, не вызовет – пятое колесо в телеге или пятое колесо в колеснице, то есть лишний, ненужный в каком-либо деле человек.

  Есть в русском и немецком языках фразеологизмы, обозначающие незначительное служебное или общественное положение человека. Все эти фразеологизмы достались нам в наследство от старого мира, когда людей делили на лиц значительных, влиятельных и мелких сошек. Слово соха означало в русском языке в старину не только сельскохозяйственное орудие труда, но и крестьянскую общину, объединение крестьян. Были богатые, крупные “сохи” и “сохи” мелкие, объединявшие бедняков. Отсюда и пошло выражение мелкая сошка, то есть, человек, входивший в мелкую общину.

        Исстари более сильные люди захватывали местности по берегам больших рек, куда их влекла ценность угодий, лесов, лугов и проч. Мелкая сошка забивалась в глушь, где природа представляла, относительно, очень мало льгот, но зато никакой глаз туда не заглядывал. (Салтыков- Щедрин. Пошехонская старина)

  В немецкой фразеологиии довольно точно передадут смысл этого выражения и насмешливо-ироническое отношение к человеку, о котором говорят, фразеологизмы er ist kein großes Tier, er hat keine Nummer. Дело в том, что фразеологизм ein großes (или hohes, wichtiges) Tier означает: “человек влиятельный, занимающий высокое общественное положение”. Фразеологизм eine große (gute, hohe) Numme bei j-m haben употребляется в значении “пользоваться большим авторитетом, высоко цениться кем-либо”. Противоположные по смыслу kein großes Tier, keine Nummer haben и должны передать значение фразеологизма мелкая сошка.

        Wenn ihn die Nazis nicht zu einem hohen Tier gemacht hätten, wer weiß, was dann aus ihm geworden wäre. (D. Noll, “Die Abenteuer des Werner Holt”)

        Er reichte Felix die Post. Ein amtlicher Brief war darunter.

        “Vielleicht meldet sich wieder ein hohes Tier an”, sagte er. (J> Brezan, “Mannesjahre”)

        Er hat eine ganz große Nummer in unserem Kollektiv.

  В образной основе этих немецких и русских фразеологизмов много общего, только немцы сравнивают влиятельное, значительное лицо с крупным, важным зверем, а русские – с птицей: важная птица, птица высокого полета.

        Не ожидал тебя здесь встретить, ты ведь стал важная птица теперь – редактор социалистического вестника (А. Арбузов. Европейская хроника)

  При сопоставлении немецких и русских фразеологизмов в этой главе особых затруднений не возникало, почти всегда удавалось найти какое-то близкое соответствие немецкому фразеологическому обороту среди русских фразеологизмов, и наоборот.  Немецкая фразеология, выражающая характеристику человека по его взаимоотношениям с коллективом, с окружающими людьми, разнообразна и богата. Образы, лежащие в основе значений некоторых фразеологических оборотов, очень интересны, разнообразны, но, к сожалению,” нельзя объять необъятное”…

(основы грамматики немецкого языка Вы можете найти на нашем сайте http://www.langues.ru)


 

 

__________

 

Наша гарантия - залог Вашего успеха!

 


В избранное