Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Улучшаем немецкий язык

  Все выпуски  

Уметь говорить на немецком - интеллигентно! Акция 4 года - 4 подарка!


Langues

2004-2007 Центр дистанционного обучения иностранным языкам ЦДО "Langues"

Немецкий язык - пополняем словарный запас

117

03 октября 2007

Английский язык

Немецкий язык

Итальянский язык

Французский язык

О нашем обучении

Аудиословари

Наши рассылки

Преподаватели

Отзывы

Наш журнал

Заполнить анкету

Ищу друзей

Знать - значит понимать!

 Понимать - значит знать!

Учите иностранные языки, чтобы знать и понимать!

 

 

Подпишись сам и подпиши друзей!

Новости сайта


 
28.09.07 Акция "Нам 4 года" - каждому 4 подарка!
16.09.07 Определи уровень знаний итальянского языка!
12.09.07 Открыта библиотека электронных книг
11.09.07 Появилась возможность купить все 28 номеров журнала "Web-tourist"

 

 

 

 

Здравствуйте! Позвольте поприветствовать наших новых подписчиков. Как и обычно, продолжаем изучать особенности немецкого языка.

 

Также спешим Вам сообщить, что нам 16 октября 2007 года исполняется 4 года!  Если Вы хотите выразить свою благодарность, предложения, поздравления,  вопросы или же высказать критику в наш адрес, то, пожалуйста, воспользуйтесь этой формой.

 

С вопросами, предложениями, пожеланиями обращайтесь к нашему администратору. Мы всегда рады Вашим письмам!

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

успехов в освоении немецкого языка,

Крылова Наталья Львовна

Продолжаем тему фразеологизмов.

 

 Einsamkeit bringt Traurigkeit гласит- немецкая пословица. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в своей семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение – Achtung ist besser als Gold.

  Человек в обществе, человек в коллективе – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Очень близким для каждого человека коллективом, в котором он живет, с которым  он тесно связан, является, безусловно, его семья. Поэтому я и начину с фразеологизмов, выражающих характеристику семейно-родственных связей человека.

  Для родителей самое дорогое – дети, вот почему родное дитя – родные сын или дочь – это для матери и отца Blut von meinem Bluteкровь от крови моей, sein eigen Fleisch und Blut – своя плоть и кровь. Притяжательные местоимения в составе фразеологизмов могут варьироваться: мой, твой, его, ее, однако именно местоимения 1-го лица особенно выразительно передают мысль о большой близости, о наиболее тесных родственных связях людей, так как источником этих связей в таком случае является сам говорящий.

    О близком и дорогом человеке говорят по-немецки: Du mein Augenlicht! – Ты свет моих очей! Любимые, дорогие люди уподобляются свету, потому что они являются для людей постоянным источником радости.

  Выражение du mein Augenlicht свойственно речи поэтической. Такую же стилистическую окраску имеет и русский фразеологизм свет моих очей.

  Для современной разговорной речи он, безусловно, уже устарел, встретить его можно главным образом в текстах художественной литературы. В разговорной речи более употребителен фразеологизм свет в (окне) окошке, иногда этот фразеологизм встречается в варианте только и свету в окошке.

        Ты ангел мой, Федя!.. Приходи, непременно и без особых церемоний… А уж как я рада буду! Ты единственный здесь свет в окне! (Г. Марков. Сибирь)

        Разве мы тебя не любили? И я, и моя Варвара… Разве ты для нас не была светом в окошке? (Н. Шундик. В стране синеокой)

        Ох, непутевый сын! Без настоящего понятия о хорошей жизни. Только и свет в окошке – трактор и Надька! (М. Жестев. Расплата)

  Внимательно прочитав примеры, вы, конечно, заметили, что один и тот же фразеологический оборот свет в окошке может передавать разное отношение говорящего к людям – это либо чувство искренней глубокой привязанности говорящего к кому-либо (первые два предложения), либо только его ирония, насмешка по отношению к другим людям, проявляющим эти же чувства в неумеренной, неразумной форме (последнее предложение).

  Разное отношение говорящего к людям позволяет воспользоваться и разными возможностями перевода: для первых двух предложений подойдет выражение du mein Аugenlicht, а для последнего можно использовать выражение an j-m einen Narren gefressen haben – помешаться на ком-либо (на чем- либо).

  А как обозначается дальнее родство? Какой-нибудь троюродный дядя двоюродной тёти или, как в одном из рассказов А.П. Чехова, “двоюродный брат моей мачехи”? Это уже не своя кровь и даже уже не кисель, а седьмая (десятая) вода на киселе. В таком сопоставлении и становится понятной необычная основа этого русского фразеологизма, имеющего значение "“чень дальний родственник"”

        Объясните мне хорошенько ваше родство с князем! Вы называете его дядей? – Ей-богу не знаю, Марья Александровна, как и чем я родня ему: кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом. (Ф.М. Достоевский. Дядюшкин сон)

  Есть в русском языке и другие фразеологизмы – каламбуры, образно выражающие мысль либо об очень далеком родстве, либо о полном отсутствии каких бы то ни было родственных связей: нашему слесарю двоюродный кузнец, нашему забору двоюродный плетень и т.п. Вот с этими-то каламбурами, забавными нелепицами и схож по своей образной основе немецкий фразеологизм Vetter um Tausend Ecken herum – очень дальний родственник.

  Интересно, что и в других языках мысль об очень дальнем родстве находит яркое, образное и часто ироническое выражение, например в украинском языке: пень горел, а он руки грел и стал ему дядькой.

  Итак, для характеристики семейно-родственных отношений употребляются в основном те фразеологические обороты, которые указывают либо на самые тесные, либо на самые слабые родственные связи. Очень много в русском и немецком языках таких фразеологических оборотов, которые заключают в себе возможности разносторонней характеристики человека по его положению в коллективе, в обществе.

  О человеке властном, любящем распоряжаться и подчинять себе всех окружающих, очень образно говорят по-немецки: er (sie) führt das Regiment.

        Ihre Tante hat so was; man merkt doch, dass sie das Regiment führt. (Th. Fontane, “Der Stechlin”)

        Zu Hause führte Frau Pauline das Regiment. (W. Bredel, “Die Vдter”)

  В немецком языке есть два существительных, имеющих разные значения, но по грамматической форме различающихся только во множественном числе: das Regiment, die Regimente – господство, власть; das Regiment, die Regimenter – полк. В связи с этим выражение das Regiment führen обозначает “управлять, держать в руках бразды правления”, а ein Regiment führen значит “командовать полком”. Выразительность фразеологизма das Regiment führen как раз основывается на том, что слово Regiment можно понять двояко. Комический эффект фразеологизма особенно возрастает, если речь идет о женщине, как в моих примерах, Оба приведенных выше предложения характеризуют уклад жизни семьи.

(основы грамматики немецкого языка Вы можете найти на нашем сайте http://www.langues.ru)


 

 

__________

 

Наша гарантия - залог Вашего успеха!

 


В избранное