Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Улучшаем немецкий язык

  Все выпуски  

Немецкий язык. Пополняем словарный запас.


Langues

2004-2007 Центр дистанционного обучения иностранным языкам ЦДО "Langues"

Немецкий язык - пополняем словарный запас

116

11 сентября 2007

Английский язык

Немецкий язык

Итальянский язык

Французский язык

О нашем обучении

Аудиословари

Наши рассылки

Преподаватели

Отзывы

Наш журнал

Заполнить анкету

Ищу друзей

Знать - значит понимать!

 Понимать - значит знать!

Учите иностранные языки, чтобы знать и понимать!

У Вас есть желание изучить немецкий язык? Научиться говорить на немецком как на своем родном? Да и притом в максимально сжатые сроки? Не проводя вечера за учебником непонятной грамматики? Тогда у Вас есть уникальный шанс сделать это. Специально для Вас наш курс дистанционного обучения немецкому языку. Низкие цены (90 рублей/одно специализированное занятие. Стоимость всего курса - 1800 рублей. Оплата производится по частям), высокое качество. От Вас требуется лишь заполнить анкету студента. Учите немецкий язык вместе с нами! Наша гарантия - залог Вашего успеха!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Здравствуйте! Позвольте поприветствовать наших новых подписчиков. Как и обычно, продолжаем изучать особенности немецкого языка. С вопросами, предложениями, пожеланиями обращайтесь к нашему администратору. Мы всегда рады Вашим письмам!

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

успехов в освоении немецкого языка,

Крылова Наталья Львовна

Продолжаем тему фразеологизмов.

  Черты характера людей очень разнообразны. Многообразна и фразеология, отражающая эти черты. Ниже пойдет речь о фразеологизмах, которые не только обозначают какую-либо черту характера, но и выражают ее оценку.

 Вот перед вами два человека, два разных характера, две личности:

        … она (Нина Алексеевна) человек большой души, удивительного обаяния. Доброта к людям – вот что в ней главное.

        Ich war ein aufgeweckter Junge, hatte kein Sitzfleisch, war oft zu dummen Streichen aufgelegt.

        (Я был живым мальчиком, непоседой, способным порой на глупые шутки.)

  Такие люди, как Нина Алексеевна, очень располагают к себе. Жить, работать в месте с таким человеком – большое счастье; sie ist eine Seele von einem Menschen можно сказать по-немецки. Душа-человек, золотое сердце говорят о таких людях.

  Вторая же “личность” вам, наверное, хорошо знакома: шалун, проказник, непоседа, сорви-голова. О таких озорниках-мальчуганах по-немецки говорят: Er ist ein Engel mit einem B davor. Фразеологизм построен на любопытной игре слов: der Engel – ангел, der Bengel – озорник. Он прекрасно передает шутливо-ироническое отношение к мальчишкам-озорникам – хороши “ангелочки”!

  Итак, разные черты характера людей получают у нас различную оценку, вызывают самое различное отношение к себе: восхищение, шутливую иронию, открытое осуждение. Есть черты характера, которые вызывают к себе всегда самое положительное отношение: доброта, отзывчивость, чуткость, великодушие, храбрость, решительность, смелость, сильная воля, настойчивость и упорство. Об этих фразеологизмах и пойдет речь ниже.

 О человеке добром, чутком и отзывчивом говорят по-немецки er (sie) hat ein goldenes (gutes) Herz.

        Mein Freund wird dir gern helfen. Er hat ein goldenes Herz und denkt an sieh selbst zuletzt.

        Frag doch mal Oma, veilleicht gibt sie dir etwas Geld fьr den Jahrmarkt. Sie hat ein gutes Herz.

  В начальной (словарной) форме эти фразеологизмы выглыдят так: 1) ein goldenes Herz haben; 2) ein gutes Herz haben. В использовании этих фразеологизмов сказалась одна интересная особенность немецкого языкаширокая употребительность глагола haben с последующим дополнением в винительном падеже: er hat ein Heft, ich habe ein Buch, sie hat eine Puppe, wir haben einen Hund. При переводе на русский язык глагол “иметь” исчезает, да и сама конструкция фразы меняется: у меня есть книга или даже – у меня книга. При переводе немецких предложений на русский язык построение предложений, конечно, изменяется, но фразеологизмы сохраняются.

        Мой друг с удовольствием тебе поможет. У него золотое сердце, а о себе он думает в последнюю очередь.

        Спроси у бабушки, может быть, она тебе и даст немного денег для ярмарки. У нее доброе сердце.

  При переводе удалось сохранить фпазеологизмы, потому что и в русском языке существуют для оценки доброты, отзывчивости, чуткости людей подобные фразеологические обороты. Сравню примеры, обратив внимание на разницу в значении фразеологизмов:

        Левин… это такая честная правдивая натура и сердце золотое. ( Л. Толстой)

        Ты добрая душа, но у тебя слишком просто все, облегченно, Ты не можешь и не сможешь никогда встать на мое место. (Ник. Вигилянский)

  Оба фразеологизма говорят о доброте, отзывчивости человека. Но золотое сердце – это самая высокая оценка этих качеств, а добрая душа – лишь подтверждение того, что человек действительно добр, никому ничего плохого сделать не может.

  Красиво и поэтично говорят по-немецки о человеке, доставляющемдругим радость, как бы излучающем эту радость – Sonne im Herzen Haben.

        Meine Mutter hat ja Sonne im Herzen.

        Dieser Junge hatte Sonne im Herzen: er sorgte fьr uns, stand uns immer selbstlos bei, pflegte mit Liebe unsere kranke Schwester.

  О человеке добром, чутком говорят: er (sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck – у него сердце на нужном месте.

        Sprich doch mit deinem Vater ьber deine Probleme! Wenner dir helfen kann, tut er das bestimmt. Er hat das Herz auf dem rechten Fleck.

  Подобрать в русском языке близкие по образности фразеологизмы невозможно: их нет. О счастливом человеке мы говорим: Он излучает счастье, но ведь это какое-то временное состояние человека, а выражение Sonne im Herzen haben обозначает постоянное свойство – уже одним своим присутствием успокаивать, радовать окружающих. Это что-то близкое словам Н.А.Некрасова “…пройдет, – словно солнцем осветит!”.

  Выражение er hat das Herz auf dem rechten Fleck можно перевести так: он настоящий человек, то есть и добрый, и смелый, и честный. Смысл в данном случае передан точно, но образность немецкого фразеологического оборота утрачена.

  Нелегко найти удачные переводы и для некоторых русских фразеологизмов, например, для фразеологизма большое сердце.

        У русского народа большое сердце. Он умеет любить. Он умеет и ненавидеть. ( И. Эренбург)

  Русский фразеологизм большое сердце лишь частично соответствует немецким  ein goldenes Herz haben, ein gutes Herz haben. Сама его образная основа – представление о большом сердце – создает иные смысловын оттенки: тот, у кого большое сердце, способен горячо и сильно любить многих, вместе с тем большое сердце – это доказательство богатой, сложной духовной жизни.

  Одно из наиболее привлекательных качеств человека – мужество, сочетающееся со стойкостью и решительностью. И в немецкой, и в русской фразеологии имеются обороты, обозначающие их. Интересен в этом отношении фразеологизм seinen Mann stehen.

        Und der Peter kann das beurteilen, er hat an der Front seinen Mann gestanden, war im Feuer und wurde zweimal verwundet. (F. Wolf )

  В русском переводе это могло бы звучать так: Петер может судить об этом: он на фронте показал себя молодцом, был под огнем, имеет два ранения.

  Таким образом, seinen Mann переводится, как “мужественно делать свое дело, показать себя молодцом, не ударить в грязь лицом”. Это выражение употребляется также, когда речь идет о смелой, храброй женщине или девушке.

        Wдhrend des Krieges hat meine Mutter an der Front (sie war Militдrarzt) ihren Mann gestanden; auch die Frau kann im Kampf ihren Mann stehen!

  Мужество, великодушие и благородство человека подчеркивают немецкий фразеологизм ein Ritter ohne Furcht und Tadel и соответствующий ему русский рыцарь без страха и упрека.

        Было в старину хорошее выражение: “Рыцарь без страха и упрека”. Речь шла о таком благородном воине, который в бою показывал верх мужества и доблести, оставался верен высоким понятиям и воинской чести. (Н. Тихонов)

  Фразеологизмы ein Ritter ohne Furcht und Tadel и рыцарь без страха и упрека совпадают дословно, покомпонентно. Оба фразеологизма представляют дословный перевод с французского. Во Франции это выражение было употреблено сначала для характеристики конкретных исторически известных лиц: храброго и великодушного рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (конец 15 – начало 16 в.) и выдающегося полководца Луи Тремуаля, жившего в то же время. Впоследствии оно было переосмыслено, приобрело переносное значение и стало употребляться как средство характеристики любого человека, проявляющего черты мужества, доблести, благородства.

  3.2. Говоря об употреблении фразеологизмов рыцарь без страха и упрека и Ritter ohne Furcht und Tadel, обязательно следует упомянуть, что иногда они звучат иронически и отнюдь не свидетельствуют о доблестях человека, напротив, они являются насмешкой над тем, кто возомнил себя смелым и благородным борцом. Вот, например, отрывок из романа Е. Н. Водовозовой “На заре жизни”, беседа революционера-демократа Слепцова с молодым человеком, прикрывающим свои очень неопределенные политические убеждения громкими  революционными фразами.

        “Каждуюю личность, цепляющуюся за прогнившие устои, необходимо подвергать немилосердному осмеянию – таков мой принцип!” – нисколько не смущаясь, отрезал ему юнец. “О, рыцарь, без страха и упрека! Я трепещу от восторга от вашего великолепия!” - проговорил Слепцов.

  Мягкая ирония и шутка очень прочно связаны с употреблением еще двух фразеологизмов, немецкого и русского, которые также включают в свой состав слово рыцарь. Речь идет о рыцаре печального образа, Дон Кихоте, герое романа Сервантеса. Данный фразеологизм является дословным переводом с испанского и в русском, и в немецком языках – der Ritter von der traurigen Gestalt. Значения немецкого и русского фразеологизмов, однако, не совсем одинаковы. В немецком языке смысловой акцент перенесен на вторую часть выражения – von der traurigen Gestalt.

        Peter packt doch nichts an und blдst nur Trьbsal – was man so einen Ritter von der traurigen Gestalt nennt.

        Петер ни за что не берется, а только хандрит – этакий рыцарь печального образа.

  Именно таким смешным чудаком и неудачником считает себя главный герой повести советского писателя А. Гладилина “Хроника времен Виктора Подгурского”. Грустная мысль о сходстве с Дон-Кихотом находит выражение даже в его обращении к любимой девушке: “Я давно обещал подарить тебе “Дон-Кихота”. Наконец мне удалось это сделать. Да послужит он укреплению нашей дружбы. Может быть, читая его, ты вспомнишь о своем рыцаре печального образа. Виктор.”

(основы грамматики немецкого языка Вы можете найти на нашем сайте http://www.langues.ru)


 

 

__________

 

Наша гарантия - залог Вашего успеха!

 


В избранное