Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Улучшаем немецкий язык

  Все выпуски  

Немецкий язык. Пополняем словарный запас.


Langues

2004-2007 Центр дистанционного обучения иностранным языкам ЦДО "Langues"

Немецкий язык - пополняем словарный запас

114

4 сентября 2007

Английский язык

Немецкий язык

Итальянский язык

Французский язык

О нашем обучении

Аудиословари

Наши рассылки

Преподаватели

Отзывы

Наш журнал

Заполнить анкету

Ищу друзей

Знать - значит понимать!

 Понимать - значит знать!

Учите иностранные языки, чтобы знать и понимать!

 

Здравствуйте! Позвольте поприветствовать наших новых подписчиков. Как и обычно, продолжаем изучать особенности немецкого языка. С вопросами, предложениями, пожеланиями обращайтесь к нашему администратору. Мы всегда рады Вашим письмам!

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

успехов в освоении немецкого языка,

Крылова Наталья Львовна

Мы знаем, что большинство наших подписчиков с нами с самого начала создания рассылки, то есть с 2004 года.  Вы наверняка помните, что начиная с 40-х выпусков рассылки, мы регулярно печатали об особенностях фразеологизмов и устойчивых выражениях немецкого языка. Теперь мы хотим продолжить эту работу. Итак, начнем с фразеологизмов, характеризующих человека.

Ум, способности – это те внутренние качества, по которым оценивается человек.  Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfängt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entläßt ihn nach dem Verstand (ум). И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота.

 2.1Голова – своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, - это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf. В немецком языке в этот фразеологизм часто включается глагол haben: Einen hellen (klarren, offenen) Kopf  haben.

        Immerhin, der Krüger (фамилия героя) hat einen offenen Kopf. (L. Feuchtwanger)

        Ihr Junge hat aber Köpfchen. Ich war dabei, als er auf einer Quizzveranstaltung (викторина) als einziger alle Fragen richtig beantworten konnte.

  В первом случае для перевода можно использовать фразеологизм светлая голова, во втором же случае имеется в виду не только ясность ума, но и быстрота соображения, природная смекалка. Эти качества передает русский фразеологизм “ у кого-либо есть голова на плечах”. Такой перевод удачен еще и потому, что и немецкий фразеологизм Köpfchen haben и русский употребляется чаще всего в разговорной, дружески-непринужденной речи.

  Положительную оценку и в немецкой и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями. В примерах-предложениях они легко могут заменить друг друга.

          В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universität, в нем употребляется фразеологизм ein wandelndes Lexikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.

  И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.

  О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: ein aufgehender Stern – восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов:ein  Stern erster Grцße – звезда первой величины. Фразеологизмы обоих языков совпадают и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких трудностей при их переводе.

        So mancher aufgehender Stern hat die in ihn gesetzten Erwartungen nicht erfüllt.

        Немало восходящих звезд не оправдало возлагавшихся на них надежд.

  Порой бывает, однако, трудно подыскать в немецком языке фразеологизм, соответствующий русскому фразеологизму. Как можно, например, перевести на немецкий язык семи пядей во лбу? Если передавать только смысл, то можно сказать sehr klug, gescheit, seibengescheit. Это не фразеологизмы, а отдельные слова, передают они только значение, но не образную основу русского фразеологизма. Пядь – старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большими и указательными пальцами. Итак, одна пядь – это приблизительно 18 – 20 см. А семь пядей? Естественно, что ни у одного человека не может быть такого лба. Этот фразеологизм построен на гиперболе (преувеличении): огромный лоб должен свидетельствовать о выдающемся уме.

  Далеко не всегда, конечно, большой лоб свидетельствует о выдающимся уме его обладателя. Поэтому и сам фразеологизм часто употребляется иронически.

          Такое же преувеличение свойственно и образной основе немецкого фразеологизма das Gras wachsen hören (букв.: слышать, как трава растет), употребляемого в ироническом плане для обозначения излишней самоуверенности, самомнения.

        Mir ist der Mann unsympatisch. Er tut immer so überlegen und meint, er hört das Gras wachsen.

        Мне этот человек несимпатичен. Он держится всегда с таким превосходством и мнит о себе, что он семи пядей во лбу.

  Не менее интересен по своей образности и фразеологизм er hat die Weisheit mit dem Löffel gegessen (gefressen). Он также построен на яркой гиперболе: человек считает себя мудрым, всезнающим, потому что он… ложкой ел ум и мудрость (как другие едят, например, суп). Фразеологизм используется обычно как средство иронической характеристики тех, кто зазнается.

        … und Johann Mrosak hatte einen Diskurs mit seinem Jüngsten, der in der elften Oberschulklasse die Klugheit mit dem Lцffel fraß und sie nicht für sich behalten wollte. (J. Brezan)

  Иронически, шутливо-насмешливо могут звучать и другие фразеологизмы, выражающие высокую оценку умственных способностей человека. В следующих примерах фразеологизмы воспринимаются только иронически.

        Na… unser aufgehender Stern ist in der Prüfung durchgefallen, hat eine glatte “5” gekriegt.

        Das ist mir ein heller Kopf! Nach seiner Erklärung ist mir alles dunkel geworden.

        Да, есть у него голова на плечах…, чтобы шапку носить.

(основы грамматики немецкого языка Вы можете найти на нашем сайте http://www.langues.ru)


 

 

__________

Наш журнал "Гольфстрим"

Аудиословари

 

 

 

 

Наша гарантия - залог Вашего успеха!

 


В избранное