Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Улучшаем немецкий язык

  Все выпуски  

Немецкий язык. Пополняем словарный запас.


Langues

2004-2007 Центр дистанционного обучения иностранным языкам ЦДО "Langues"

Немецкий язык - пополняем словарный запас

115

9 сентября 2007

Английский язык

Немецкий язык

Итальянский язык

Французский язык

О нашем обучении

Аудиословари

Наши рассылки

Преподаватели

Отзывы

Наш журнал

Заполнить анкету

Ищу друзей

Знать - значит понимать!

 Понимать - значит знать!

Учите иностранные языки, чтобы знать и понимать!

 

Здравствуйте! Позвольте поприветствовать наших новых подписчиков. Как и обычно, продолжаем изучать особенности немецкого языка. С вопросами, предложениями, пожеланиями обращайтесь к нашему администратору. Мы всегда рады Вашим письмам!

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

успехов в освоении немецкого языка,

Крылова Наталья Львовна

Продолжаем тему фразеологизмов.

 2.2  Ряд фразеологических оборотов как немецкого, так и русского языка постоянно выражают иронию, шутку, а иногда и злую насмешку. Такие фразеологизмы указывают либо на средние, очень ограниченные способности человека, либо на такие совсем уж неприятные качества, как глупость, тупость, отсутствие всякой сообразительности. В следующих примерах говорится о людях не очень умных

        Heute habe ich den neuen Kollegen gehört. Der hat das Pulver ja auch nicht erfunden.

        Franz hat das Pulver nicht erfunden. Es stimmt.

  Образная основа этого фразеологизма восстанавливается очень легко: изобретение пороха было в свое время выдающимся открытием, человек же посредственный на выдающиеся открытия не способен.

  Для характеристики человека тупого и глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopf haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine weiche Birne haben. Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок.

        Er hat nicht alle Tassen im Schrank, er versteht so was nie.

       Die einfachsten Aufgaben kann er nicht lцsen; er hat ein Brett vor dem Kopf.

      Эти фразеологизмы имеют одно значение: “быть глупым”. Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут быть переведены по-разному.

  Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие смысловые и образные соответствия в русской фразеологии. В некоторых русских фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как вражение умственной неполноценности человека: у него не все дома, у него одного винтика не хватает. Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет также ряд синонимов: nicht alle Tцne auf der Flцte haben (букв.: иметь не все тоны на флейте), nicht alle Tцne auf der Zither haben (букв.: иметь не все тоны на цитре), nicht alle im Koffer haben (букв.: иметь не все в чемодане). Совсем недавно к этому ряду присоединился еще один фразеологизм: nicht alle Daten im Speicher haben (букв.: иметь не все данные в запоминающем устройстве), время его появления – 70-е годы.

  Во втором примере речь идет о тупости, отсутствии всякой сообразительности у человека. Современному человеку трудно понять, почему выражение “иметь перед головой доску” означает “быть глупцом” (для нас это уже фразеологическое сравнение). Однако история происхождения фразеологизма известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали.

  Образная основа значения фразеологизма eine weiche Birne haben понятна: голова глупца уподобляется… мягкой груше. Существует несколько русских фразеологизмов, в которых глупость человека объясняется тем, что у него в голове вместо мозгасолома, каша. Они, видимо, и могут быть использованы для перевода данного немецкого фразеологизма.

 2.3 Ум человека проявляется, однако, не только в сообразительности, в богатых и разносторонних знаниях. Мы часто говорим и об уме житейском, о том уме, который человек приобретает благодаря жизненному опыту. Оценка человека и его жизненного опыта – одна из интереснейших тем фразеологии.

  Вот что, например, можно прочесть о людях, занимающихся разведением кактусов:

        Ich kenne veile Sammlungen, und wo der Besitzer genügend Sorgfalt aufwendet, sind die Pflanzen gewöhnlich in denkbar bestem Zustand, wie dieses früher nur bei alten Hasen der Fall war.

  Итак, у старых зайцев кактусы находятся в прекрасном состоянии. Кто же они такие, эти таинственные старые зайцы? Прочтите следующий пример:

        Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er war ьber dreißig Jahre im auswörtigen Dienst.

        Его отец в дипломатических делах стреляный воробей. Он больше тридцати лет был на дипломатической работе за границей.

  Итак, старый заяц превратился в стреляного воробья, а мог бы превратиться и в стреляную птицу и даже… в старого (травленого) волка, так как в русском языке все эти фразеологизмы имеют приблизительно одно значение: “человек, приобретший большой опыт, знания, человек, которого трудно провести”.

  Образная основа этих фразеологизмов (и немецкого, и русских) в общем одинакова: человек, имеющий богатый жизненный опыт, уподобляется какому-либо животному, птице, на которых много охотились – стреляли, травили собаками. В немецком языке есть еще оборот mit allen Hunden gehetzt sein – пройти огонь и воду (букв.: всеми собаками травленный).

        Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt. (F. Wolf)

  Если во фразеологизм включено название конкретного животного или птицы – alter Hase, стреляный воробей, травленый волк, то оно все-таки придает всему обороту дополнительные смысловые оттенки. М. Горький называет, например, одного из своих героев, Челкаша, старым травленым волком.

        Когда грузчики, бросив работать, рассыпались по гавани шумными группами…, - появился Гришка Челкаш, старый травленый волк, хорошо знакомый гаванскому люду, заядлый пьяница и ловкий, смелый вор.

  Характеристика подобрана очень удачно: содержит она благодаря слову волк не только указание на богатый жизненный опыт человека, здесь есть намек и на такие качества, как сила, смелость, жестокость – на то, что присуще волку. Близкий по смыслу фразеологизм стреляный воробей здесь, конечно, нельзя использовать, так как вся характеристика приобрела бы несколько иронический характер: воробей – юркая, вороватая, пугливая птичка. И если бы потребовалось перевести это предложение на немецкий язык, то совершенно ясно, какой из немецких фразеологизмов был бы здесь на месте alter Hase или mit allen Hunden gehetzt sein.

  Однако далеко не все фразеологизмы, характеризующие жизненный опыт, имеют в своей образной основе сравнение с животными или птицами. Вот, например, история происхождения фразеологизма тертый калач. Раньше в России пекли из крутого, долго мятого и тертого теста калачи. Сложилась даже поговорка “Не терт, не мят, не будет калач”. Эта поговорка получила переносный смысл: беды научают человека. Отсюда и пошел фразеологизм, тертый калач – очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть;  бывалый человек. Выражение это чисто русское. Перевести его на другой язык очень трудно. Так, например, фраза из рассказа Тургенева “Певцы” была переведена следующим образом:

        Er ist mit allen Hunden gehetzt, er kennt die Menschen und versteht, sie auszunutzen.

        Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться.

  Стаким переводом фразеологизма можно согласиться.

  Не менее интересен и немецкий фразеологизм es faustdick (knьppeldick) hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости.

        “Entweder”, sagte die Künstlerin Föhlich, “er will mich überraschen, oder er betrügt mich. Mein alter Unrat hat es überhaupt faustdick hinter” Ohren.” (H. Mann)

        Или, - сказала артистка Фрелих, - он хочет застать меня врасплох, или он обманывает меня. Вообще же мой старик Унрат большой пройдоха.

  Здесь дана человеку очень отрицательная характеристика, не исключающая, однако, признания его жизненного опыта. Почему этот фразеологизм переведен словом пройдоха? Дословный перевод ставит нас в тупик: что именно у человека может быть за ушами? Оказывается, в старину считалось, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость, лукавство, плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если уж у кого-то за ушами хитрости и плутовство накопилось величиной с кулак (faustdick) или больше, то он большой плут. Но слова плут, пройдоха, хитрец – это ведь только отдельные, правда, очень эмоционально окрашенные слова. А разве в русской фразеологии нет фразеологизмов, в какой-то мере соответствующих немецкому фразеологическому сравнению es dick (faustdick, knьppeldick) hinter den Ohren haben? Конечно, есть. Это, например, фразеологизм себе на уме, обозначающий человека скрытного и хитрого, не обнаруживающего своих истинных намерений, всюду и во всем соблюдающего только свои интересы. Для примера сравните перевод фразы из рассказа Тургенева “Певцы”.

        Das ist ein erfahrerer Mensch, er hat es faustdick hinter den Ohren…

        Это человек опытный, себе на уме…

  До сих пор мы рассматривали только фразеологические обороты, выражающие оценку людей, имеющих богатый жизненный опыт. Но, очевидно, если имеется так много фразеологизмов со значениями “опытный, бывалый человек” или даже “хитрый, лукавый человек”, то должны быть фразеологизмы, указывающие на полное отсутствие жизненного опыта, на наивность, молодость, незрелость. Такие фразеологизмы, конечно, есть. Например:

        Да тебе сколько лет-то?… Молоко на губах не обсохло!… А жениться собираешься! ( И. С. Тургенев)

  Здесь намек на то, что молодой человек еще недавно питался молоком матери, не успел приобрести жизненного опыта. На немецкий язык этот фразеологический оборот можно было бы перевести так: Du hast noch die Eierschalen hinter den Ohren (die eierschalen – яичная скорлупа). Образная основа фразеологизма ясна: молодой неопытный человек уподобляется птенцу, только что вылупившемуся из яйца. Тоже довольно обидное сравнению. Этот фразеологизм имеет синонимы: Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren, Er ist noch naß hinter den Ohren.

  Аналогичную образную основу в русском языке имеет фразеологизм птенец желторотый, на немецкий язык можно перевести его одним словом der Grünschnabel – тот, у кого еще клюв зелен, а также словом der Milchbart  - молочная бородка (настоящая у него еще не растет).

(основы грамматики немецкого языка Вы можете найти на нашем сайте http://www.langues.ru)

Также сообщаем Вам, что до 10 сентября на все курсы скидки в размере 10%!


 

 

__________

Наш журнал "Гольфстрим"

Аудиословари

с 1.09 - 10.09 - 10% скидки!

 

 

 

Наша гарантия - залог Вашего успеха!

 


В избранное