Askerde
havacılık eğitimleri sürmektedir (в армии
воздушные учения проходят). Paraşütle atlama talimi yapılmaktadır (с парашютом прыжкам обучение проводится: «делается»).
Paraşütle atlama sırası karadenizliye gelir ve paraşütle atlar (с парашютом прыгать очередь до черноморца доходит и с
парашютом прыгает он). Yavaş yavaş aşağı doğru süzülürken (медленно-медленно вниз прямо парил когда)
birden bire hemşehrilerinden Cemal'ın aşağıdan yukarı doğru hızla
fırladığını (то, как внезапно из земляков его
Джемал снизу вверх стремительно взлетает) görmesin mi (как же ему не увидеть)? Şaşkınlıkla sorar (с удивлением спрашивает):
— Cemaaall (Джемаал)! Sen nereden geliyorsun (ты откуда летишь: «идешь»)?
Askerde havacılık eğitimleri sürmektedir. Paraşütle atlama talimi
yapılmaktadır. Paraşütle atlama sırası karadenizliye gelir ve paraşütle
atlar. Yavaş yavaş aşağı doğru süzülürken birden bire hemşehrilerinden
Cemal'ın aşağıdan yukarı doğru hızla fırladığını görmesin mi? Şaşkınlıkla
sorar:
— Cemaaall! Sen nereden geliyorsun?
— Cephane depolarındaaan...
И еще один анекдот:
Kandırmış (обманул)
Temel
İstanbul'a yeni taşınmıştı (Темель в Стамбул
недавно переехал). Yeni Cami önünde güvercinlere bakarken (перед Новой Мечетью на голубей смотрел когда)
yanına (к нему: «к стороне его») biri
yaklaştı (какой-то человек приблизился)...
— Bu
güvercinlere bakmak parayla(на этих голубей смотреть — за деньги). Tanesi bir
lira (одна штука —лира)... Temel çıkarıp
10 lira verdi (Темель вытащив 10 лир отдал).
Akşam evde
karısı "Nee..." diye fırladı yerinden (вечером
дома жена его: «Чтоо?», — говоря, вскочила с места)... "Adama
on lira verdin ha(человеку десять лир дал, да)?"
— Kandırdım
enayiyi, diye güldü Temel(обманул дурака, — говоря, засмеялся Темель)...
"Orada en az yüz güvercin vardı(там самое меньшее сто голубей было)."
Kandırmış
Temel İstanbul'a yeni taşınmıştı. Yeni Cami önünde güvercinlere
bakarken yanına biri yaklaştı...
— Bu güvercinlere bakmak parayla. Tanesi bir lira... Temel çıkarıp 10
lira verdi.
Akşam evde karısı "Nee..." diye fırladı yerinden...
"Adama on lira verdin ha?"
— Kandırdım enayiyi, diye
güldü Temel... "Orada en az yüz güvercin vardı."
Адаптировала Алла Кельменчук
В турецком языке есть несколько букв,
отсутствующих в латинском алфавите - это буквы ç, ş, ü, ö, ğ, ı, â. Чтобы видеть эти буквы правильно,
настройте, пожалуйста, получение этой рассылки в формате html.
Присылайте ссылки на интересные
интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!
info@franklang.ru
Информация от интернет-магазина
"Книгочей"
У нас появилось много
новых турецких книг, например: "Турецкий с улыбкой",
"Турецкий с любовью", словарей, пособий, фильмов...
В интернет-магазине
есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка,
вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой
ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом,
всего, что связано с овладением иностранными языками.
Информация от Школы иностранных языков Ильи
Франка
Приглашаем Вас в группы немецкого, китайского,
турецкого и английского языка разных уровней. Тестирование бесплатно.
Подробнее об идущих группах - на сайте www.school.franklang.ru.
Проект «Русская
Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные
происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...