Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости сайта тюркологические публикации


Информационный Канал Subscribe.Ru


№9 [16 апреля]
Новости сайта
"Тюркологические публикации"
http://turkolog.narod.ru
# Новости

В разделе "Библиотека" появилось 9 новых статей:

  1. ПОЭЗИЯ ДРЕВНИХ ТЮРКОВ: ДОЛГИЙ ПУТЬ К НАМ - А.ПРЕЛОДСКИЙ
  2. Фрагменты "большой надписи в честь Кюпь-тегина" (732 г.)
  3. Етнонім гагауз та його алоніми читак, гаджал і сургуч (До семантичної типології етнонімів) - В.А. БУШАКОВ (Файл RTF - 152 KB| Файл PDF - 337 KB )
  4. У истоков европейского кумыковедения - К. М. Алиев
  5. УМЕРОВ Эрвин Османович
  6. З ЕТИМОЛОГІЇ ЛІТОПИСНИХ ГІДРОНІМІВ Сальница, Сююрлии, Кагалы І Калъка (Кальміус, Калець, Кальчик, Малий Кальчик) - В.А. БУШАКОВ (Файл PDF - 68 KB)
    Для просмотра файла необходимо загрузить шрифт Izhitsa CTT (Файл TrueType - 52 КВ).
  7. Как возникло название города и страны Kрым - В.А. БУШАКОВ (Файл PDF - 268 KB)
  8. Название "Kрым" пришло из глубины веков - В.А. БУШАКОВ (Файл PDF - 219 KB)
  9. Основные проблемы развития балкарцев и карачаевцев на современном этапе - С.И.Аккнева
  10. В разделе "Интернет-магазин" 10 новых книг:

  1. Русско-киргизский и киргизско-русский разговорник
    Данный разговорник должен помочь в овладении киргизским языком. Пользуясь им, можно вести разговор, усвоить ряд вопросов, ответов на них, наиболее употребительные киргизские слова и выражения, которые можно применять в бытовом общении на киргизском языке. Для удобства пользования разговорником весь материал его основной части разбит на 34 раздела, касающиеся различных бытовых ситуаций. После основной части предлагается русско-киргизский словарь обиходных слов и словосочетаний.
  2. Армянско-русский словарь
    Настоящий армянско-русский словарь диалекта донских (крымских) армян объединяет все словари, когда-либо изданные, и дополняет их. Преимущество данного словаря заключается еще в том, что он впервые издан с переводом на русский язык, а слова диалекта параллельно приведены в русской транскрипции. Это поможет лицам, не владеющим армянским языком.
  3. Турецко-казахский и казахско-турецкий разговорник
    Казахско-турецкий разговорник разговорник рассчитан на казахов, не владеющих турецким языком. Разговорник дает первичные навыки владения языками, содержит слова и выражения, используемые в дороге, отеле, при встрече, разговорах на бытовые темы. Всего в разговорник включено 12 тем.

    В данный момент разговорник доступен в формате JPEG. За дополнительную плату он может быть предоставлен в бумажном варианте.
  4. Англо-русско-казахский разговорник
    Этот разговорник появился в 1992 году, когда только появилась необходимость общения с зарубежными гостями, и подобных изданий просто не существовало. Это издание было первым, и тем приятнее высокий уровень подготовки этой книги, подробная проработка лексического материала, учет малейших нюансов языков.
  5. Турецко-башкирский и башкирско-турецкий словарь
    Турецко-башкирский и башкирско-турецкий словарь включает в себя более 10000 слов в обоих направлениях и является одним из первых изданий такого рода. Плюсы словаря:
    Помимо слов в словарь вошли также словосочетания и целые фразы, образованные с помощью этих слов: оdun - утын; bir araba odun - бер арба утын; odun yaramak - утын ярыу
    Авторы отдают предпочтение истинно тюркским словам, избегая использования заимствований из русского языка.
  6. Русско-чувашский словарь
    Русско-чувашский словарь предназначен тем, кто хочет изучить чувашский язык. В нем представлено около 5000 наиболее часто встречающихся слов и словосочетаний. Очень оригинальна структура словаря: слова и словосочетания расположены по частям речи в следующем порядке: имена существительные, прилагательные, числительные, местоимения, глаголы, наречия и служебные слова.
  7. Узбекско-русско-арабский разговорник
    Узбекско-русско-арабский разговорник является первым в своем роде изданием. Разговорник состоит из 130 разделов, в которых каждая тема раскрыта в форме диалога. В оборот введены слова и несложные выражения, часто употребляемые в устной речи.
    Плюсы разговорника:
    Почти каждый раздел снабжен лексическим материалом. Для облегчения пользования разговорником все арабские слова и выражения, представленные арабским шрифтом, даны затем в транскрипции.
  8. Самоучитель якутского языка
    Самоучитель якутского языка рассчитан на людей, стремящихся научиться якутскому языку самостоятельно. В этом пособии даются сведения из фонетики, которые послужат опорой для приобретения навыков правильного произношения якутских звуков. Здесь также дается краткий грамматический справочник, в котором показаны основные способы выражения главных и второстепенных членов предложения в якутском языке в сопоставлении с русским.
  9. Тюркские этнонимы: каракалпак, черные клобуки, черкес, башкурт, кыргыз, уйгур, тюрк, печенег, сак, массагет, скиф
    Труд посвящен исследованию этимологии и взаимосвязи тюркских этнонимов. Книга написана на основе огромного материала, извлеченного автором из трудов языковедов, историков, словарного состава народов и племен, обитавших в древности на территориях Восточной Европы, Западной, Северной, Восточной, Средней и Центральной Азии. Автор, анализируя ранние исследования в этой отрасли науки, часто выдвигает свое принципиально новое толкование об этих этнонимах.
Посетите наши проекты

1) "Тюркологические публикации"
2) Миноритарные языки Европы
3) Сайт Крымского Республиканского общества казахов и киргизов "БIРЛIК"

Объявление

Приглашаем всех желающих к обмену книгами и аудиозаписями, иными материалами по тематике сайта, а веб-мастеров сайтов о тюркских народах - к обмену баннерами или гиперссылками.

Благодарим всех авторов статей, предоставивших свои работы для публикации на нашем сайте (см. полный список), и будем рады разместить на наших веб-страницах труды новых авторов. Выражаем искреннюю благодарность всем посетителям, так или иначе способствоваших его развитию своими замечаниями и предложениями (см. "Гостевую книгу").


# Статья

Можно представить ошеломительность события, если бы в наше время было обнаружено нечто вроде "Илиады", причем в оригинале да еще "старше" на три века... Что-то похожее произошло в тюркологии древнетюркской литературой.

Более двенадцати веков назад - это, наверное, было значительное сооружение. Каменный храм со статуей Героя, со стенами, украшенными снаружи лепными масками драконов, внутри - орнаментами и фресками, посвященными его подвигам. Монолитная трехметровая стела, установленная на мраморном изваянии черепахи. От входа, на площадке с погребальными сооружениями, стояли балбалы - каменные изображения воинов, которые Герой лично одолел в ратных единоборствах.

Все это было установлено в долине Кокшин-Орхона, притоке речи Орхон, на территории Северной Монголии, но в центре древнетюркской ойкумены, откуда военные, кочевые и караванные дороги шли в "четыре угла" - на все стороны света: от желтого моря до Каспия, от Хуанхэ до Иртыша и Сырдарьи.

На стеле были высечены надписи на двук языка": китайском и древнетюркском, не дублирующие друг друга. Вторая была выполнена письменами, которые позже войдут в обиход как орхоно-енисейская руническая письменность.

Когда Н. М. Ядринцев а 1890 году откапывал для науки эти могильники, храм был уже разрушен до основания, но .письмена на стеле в честь Кюль-тегина сохранились почти в целости! И вряд ли тогда знал и думал И, М. Ядринцев, что открывает не очередную надгробную надпись, но - начала великой древнетюркской литературы. К началу XX века "Надписи в честь Кюль-тегина" были расшифрованы и переведены академиком В. В. Радловым и датским тюркологом В.Л. Томсеном, но долгие годы, чуть не век, в науке считалось, что все это - памятники древней прозы, а не поэзии.

И только в 1965 году малотиражной книгой, появившейся в издательстве "Наука" - "Поэзия древних тюрков VI-VIII веков" И. В. Стеблевой, - устоявшейся в науке взгляд на древнетюркские надписи как на прозаические тексты, не имеющие отношения к литературе, был неожиданно и блистатепьно опровергнут. К сожалению, засилье стереотипов, боязнь новизны и общее неуважение к корневым явлениям, национальных культур отразились и на судьбе этого открытия. Она если впрямую не опровергалось, то успешно замалчивалось. И все эти годы русскоязычный читатель знанием поэзии древних тюрков был обделен. И я не исключение - с опозданием на 20 лет познакомился с И. В. Стеблевой и ее работами.

И. В. Стеблева прочла рунические строки как систему строфем, как поэтическое произведение. Стихотворная реконструкция древнетюркских текстов была подкреплена строгими научными переводами (кстати, именно они легли в основу художественного перевода), снабжена исследованиями композиции и самого стиха памятников. Так, в первом приближении к русскому читателю древние строки задышали живой жизнью битв и страстей, радости и горя - народным Бытием давно отошедшей эпохи. Таким образом, и начало древнетюркской литературы было отодвинуто "назад" от общепринятого на три века и первым в ряду древнетюркских поэтов назван Йолыг-тегин, автор "Большой надписи в честь Кюль-тегин".

Главное, что, кроме самой поэзии, поразило меня, - это отдаленная, но стойкая родственность (пусть только в частностях!) с русским древним памятником "Слово о полку Игореве". Разумеется, сходство не сюжетное, не композиционное, а, скорее, психологическое, что ли. Оба памятника - ратные повествования, в них есть эпизоды военных хождений, есть экскурсы в историю, летописные свидетельства, плачи, описания битв, героизация персонажей. Но самое поразительное сходство - в страстном призыве к князьям и народам жить в мире, в собирании земель и союзныъ племен, в общежительстве, а данном случае с Китаем - с табгачским этносом того времени, который волей исторической судьбы всегда соседствовал с тюркским, и оба они были бедой и спасением друг другу, Этим, на мой взгляд, "Слово" и "Надписи" как бы сближены исторически.

Не менее важна, по-моему, и созвучность, тюркских и русских летописных свидетельств в их лаконичности, в их ратной суровой поэзии, таящейся под панцирем прозы. Приведем для сравнения с древнетюркским древнерусский текст: "В год 6479 (97!). Пришел Святослав в Переяславец, и затворились болгары в городе. И вышли болгары на битву против Святослава, и была, сеча великая, и стали одолевать болгары. И сказал Святослав своим воинам: "Здесь нам и умереть! Постоим же мужественно, братья и дружина! (перевод Д. С. Лихачева). Так, преодолевая разницу в два века, сближается с "Надписями" наша "Повесть временных лет".

Известно, чтв впервые храм и памятник Кюль-тегину разрушили уйгуры, разгромившие Тюркский каганат, затем памятник восстанавливался и разрушался вновь. Как все это похоже на нашу историю, как это близко нашей поэзии войны и обороны, поэзии походов к возрождения из пепла нашествий!

Анатолий ПРЕЛОДСКИЙ

Предлагаем читателям Фрагменты "большой надписи в честь Кюпь-тегина" (732 г.).

***

Когда вверху возник свод Неба голубой, а
бурая Земля утверждена внизу,
меж ними род людской был утвержден и жил.

Тот род людской сперва хранил Бумыш-каган,
а Истеми-каган продолжил труд его.
Они закон и власть - весь Тюркский каганат -
крепили, берегли, держали высоко.

***
Но позже власть взяла их младшая родня:
сначала братья их, за ними сыновья.

И младший норовил не так, как старший, жить -
и поступать не так, и управлять не так.
И сыновья взялись не по-отцовски жить -
и управлять не так, и поступать не так.

Негоднейший каган негодного сменял,
безумный принимал у глупого свой трон.
И те, кто доводил законы до людей,
все были, как один, слабы и неумны.

***
Все беки, весь народ, не уважая власть,
табгачам предались - посул, обман и лесть
табгачских ловкачей поссорили их всех.
Со старшим младший жил я разоре и вражде,
со всеми все дрались, друг друга не щадя.
Табгачам удалось так тюрков расслоить,
что стал каган никем и стал народ ничем:
мужским потомством он табгачам стал рабом
и женским - о, печаль!- врагам рабыней стал.

Знать тюркская, предав народ свой и себя,
забыла имена и титулы свои,
на, у табгачей взяв их имена взаймы,
полвека им была как верная слуга.

А ведь ходили же войною на восход -
к беклийцам и к Темир-Капыгу -- на закат!

А нынче, тюрки, вы табгачам сдали все:
детей, и жизнь свою - весь Тюркский каганат.

***

Тогда народ сказал правителям своим:
"Ведь я народом был и многих побеждал,
и царства разрушал, и многих подчинял:
народом прежде был - а кто же я теперь?
Был ц меня каган - а где он, мой каган?
Кому я отдаю все силы, все труды?" -
и, так сказав, народ врагом табгачам стал,
кагану их врагом народ отныне стал.

Но на врагов народ не смог почти войной,
не смог табгачам он в бою противостать -
и подчинился вновь тому, кто был сильней.
И, подчинясь, сказал: "Я больше не могу
так много сил, трудов да и своих детей
табгачам отдавать - и надо мне себя
искоренить, избыть, снести с лица земли"... -
сказавши так, народ стал гибели искать.

****

Но сверху Небеса, а снизу Мать-Земля .
сказали тюркам: "Вы не смейте погибать!

Да не исчезнет род - да будет жив народ!"
так Небо и Земля их обязали быть.

Сказавши тюркам так, Земля и Небо вновь
простерли власть на мир, а милость -- на меня:
стал государством я владеть и управлять,
и стал отныне я для всех. - Бильге-каган..

Не на богатство сел, не царство принял я -
ничтожный и плохой достался мне народ:
голодный изнутри, снаружи голым был...
Помог мне младший, брат - могучий Кюль-тегин.

***
Я повторял всегда: "Пусть имя, глава, честь,
что к тюркам перешли от предков боевых,
не сгинут без следа!" - не спал ночей, а, дни
заботам посвящал, сил не щадил своих.

И с Кюль-тегином мы вступили в пору войн:
я умирал от ран и в битвах погибал,
но побежденных все ж не смешивал с огнем,
старался приближать, объединять в союз.

***

Когда наш каганат ослаб, когда вражда
сразила привести в упадок нашу власть,
мы на народ изгиль пошли в большой поход.

Там славный Кюль-тегин на белом Алп-Шалчы
был в гуще всех боев, копьем разя врага, -
и пал под храбрецом могучий Ала-Шалчы,
но и народ изгиль с лица земли исчез.

***
Народ токуз-огуз - мой собственный народ -
из-за тога, что все смешалось, что у нас
настали времена разора и вражды,
стал нам, его друзьям, опаснейшим врагом.

В один лишь год мы пять сражений дали им!
Вначале бились мы при городе Тогу.
На белом скакуне Азмане Кюль-тегин
ворвался в строй врагов - и шестерых копьем
низвергнул с их коней, седьмого зарубил.
Затем под Кушлагак мы с войском подошли
с эдизами тогда сраженье началось.

***
Мы зимовать ушли в Магы-кургая, весной
с огузами опять продолжилась война.

Над войском старшим был поставлен Кюль-тегин,
Враг хитростью напал, чтоб ставку захватить.
На белого коня Огсиза брат вскочил,
девятерых копьем он в схватке заколол, -
так ставку отстоял отважный Кюль-тегин.

***
О, мать-катун, и вы, кто следует за ней,
о старшие мои и младшие мои,
рабынями вы все могли при жизни стать,
а, мертвые, могли без погребенья сгнить.

Когда б не Кюль-тегин, вас всех бы враг попрал,
Когда б не Кюль-тегин, погибли вы вы все.
Но умер Кюль-тегин, мой младший брат ушел -
я заскорбел о нем, была безмерна скорбь.

И острые мои глаза ослепли вдруг,
и вещий разум мой не в силах мысль родить --
О брате я скорбел, безмерна скорбь моя.

Нам Небеса дают и жизнь, и время жать:
приходит род людской затем, чтоб уходить.
Так я скорбел о нем, слез удержать не мог
и в сердце удержать рыдания не мог -
скорбел и вновь скорбел: прощай, мой младший брат.

И думал я, скорбя: "Родня и сыновья,
разноплеменный мой народ, теперь, когда
ушел мой Кюль-тегин, то все, кто покорен,
восстанут..." - и опять всем сердцем я скорбел.

***

Ушел наш Кюль-тегин отважный в год Овцы -
семнадцатого дня от нас он отлетел.
В девятый месяц мы двадцать седьмого дня,
обряды совершив, навек простились с ним.
Надгробный храм ему, балбалов и резной
из камня столп - затем, в год Обезьяны, мы
двадцать седьмого дня воздвигли, освятив.

Ушел мой Кюль-тегин ! - он прожил сорок шесть
исполненных боев, трудов и славы лег...

Посетите наши проекты

1) "Тюркологические публикации"
2) Миноритарные языки Европы
3) Сайт Крымского Республиканского общества казахов и киргизов "БIРЛIК"


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное