Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 57: War in Iraq and Euphemisms


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Newsletter 57: War in Iraq and Euphemisms

Добрый день, уважаемые подписчики. Война в Ираке началась, и мы просто не можем обойти стороной эту тему. Мы не будем рассуждать о том, какие плохие американцы. Наша задача - посмотреть на то, как изменяется язык. А во время войны он тоже меняется. В подобные времена язык косвенно страдает от обилия эвфемизмов (euphemism). Эвфемизм - в переводе с греческого - "мягко/вежливо говоря" ("speaking politely"). Давайте посмотрим, в чём же заключаются страдания языка.

Жертвой войны является и язык. Правда, косвенной. Такие слова как casualty и collateral damage - яркие примеры эвфемизмов. Война переделывает и уродует язык, также как переделывает географию и историю и уродует тела солдат. Поэтому неудивительно, что такое зло как "shock and awe" ("шок и трепет" - именно так союзники (или лучше оккупанты?) окрестили свою операцию) вынуждает язык создавать эвфемизмы. Точнее, не сам язык, так как язык, будучи существом беззащитным, вынужден принимать всю ту эвфемистическую чушь, навязываемую людьми. Союзники пытаются создать что-то вроде лингвистического курорта (Bath spa), где зло будет постепенно рассеиваться в тёплых приятных водах эвфемизмов. Жаргон затуманивает правду и успокаивает воображение (clouds the truth and sedates the imagination). Ценность эвфемизмов печально известна в тоталитарных режимах, где диктатор пытается превратить убийства и агрессию (murder and aggression) в ликвидацию и освобождение (liquidation and liberation). Проблема в том, что теперь к этой политике начинают прибегать и в демократических обществах. Мы, живя раньше всё же в тоталитарном обществе, прекрасно общались с помощью эвфемизмов, называя войну в Афганистане, войска в Венгрии и Чехословакии - освобождением, тем же liberation, хотя за всем этим стояло обычное истребление народа - manslaughter. Печально, что дурной пример заразителен (bad habits are contagious), и болезнь тоталитаризма распространилась на хвалёную (much-vaunted) американскую демократию.

С одной стороны, в гуще войны (sandstorm of war) авиации и пехоте нужны недвусмысленные приказы, с помощью которых командиры точно указывают им, что делать и кого убивать. Сейчас подобные приказы с точностью до метра и здания отдаются посредством современных компьютеров и прочих высокотехнологичных приборов (high-tech kit) (правда, технике свойственно ошибаться, и тогда войска оказываются под огнём своих (friendly fire)), а не через младших офицеров (subaltern), сидящих на верхушках деревьев или пиках церквей (к сожалению, редкие явления в пустыне) и корректирующих оттуда огонь войск. С другой стороны, правительствам нужны эвфемизмы, чтобы народ по-прежнему был уверен в правильности действий и попутно смирился бы с потерями (будь то 100 или 10000 человек, ведь мы знаем, что общество готово бросить всё на алтарь воинских побед - Society falls down before the Juggernaut of military triumph).

Первый выстрел в новой войне пришёлся на так называемую target of opportunity, поскольку ЦРУ было абсолютно уверено в том, что Саддам Хусейн и его сыновья находятся в бункере. Правда, этот новый эвфемизм оказался перевёрнутым с ног на голову. Target of opportunity изначально равнялся random bombing, то есть случайной бомбёжке, бомбёжке наугад, по случайным целям. Target of opportunity - это часть инструкций лётчикам-бомбардировщикам, обозначавшая то, что в случае неудачи и невозможности сбросить бомбы на намеченные цели, лётчики должны были сбрасывать их на любые объекты, то есть любыми средствами избавляться от смертоносного груза, посадка с которым была запрещена. Вот пример из книги Лена Дейтона (Len Deighton) "Goodbye Mickey Mouse" - "They bombed 'targets of opportunity' : shutting your eyes, toggling the bombload, gaining height, and getting the hell out." Бомбы сбрасывались при первой же возможности (at the first opportunity), независимо от того, куда они попадали. Нынешнее же значение эвфемизма - целенаправленно бить по привлекательной цели, появившейся сравнительно внезапно (to target a tantalizing opportunity that has arisen unexpectedly). Достать Саддама и его сыновей, скрывающихся где-то на юге Багдада. Обезглавить (decapitate) режим. Не удалось. Обагдадились. А если американцы в Багдаде обагдадились, то что они с ними произошло в Басре? Правильно:

Давайте теперь посмотрим на названия смертельного оружия и ОМП - оружия массового поражения (WMD - weapons of mass destruction): Cruise, Scud, Tiny Tim, Honest John, Bloodhound, Hound-dog, Davy Crocket, Exocet (французское название "летучей рыбы" - flying fish). Впрочем, и русские названия звучат вполне оптимистически: "гвоздика", "тополь" и т.д. И люди часто не задумываются, что "тополь" - это не дерево, а межконтинентальная баллистическая ракета (ICBM - intercontinental ballistic missile), способная взлететь в Калининграде и поразить цель на Камчатке или ещё дальше: Тем не менее, в условиях современной войны вполне ясные названия оружия используются для устрашения: bunker-buster, microwave bomb, Tomahawk etc. В данном случае преследуется другая цель - запугать. И хотя русский человек, может, никогда и не встречался с томагавком индейца (особенно летящим со скоростью звука), нам доводилось читать Купера и компанию, и мы знаем, что это опасное оружие. Любят американцы и зловещие акронимы, например, последнее: Moab (massive ordnance air blast bomb - самая мощная на сегодняшний день неядерная бомба, русского перевода пока нет), кстати, её ещё теперь расшифровывают как Mother of all bombs. Правда, называя некоторые вещи своими именами, люди создают и парадоксальные ситуации, например, вводя табу на сочетание "ядерное оружие". Пример из речи одного военного: "The French say they will soon have a Bomb". Просто Бомба с большой буквы. Эвфемизмом к ядерному оружию является ultimate deterrent - средство максимального устрашения/сдерживания.

Приведём ещё один пример исторического эвфемизма времён второй мировой войны. Лондонцы называли немецкие беспилотные самолёты-снаряды Doodlebugs - жуки-скакуны. В Англии вспомнили о былых славных днях (правда, во времена второй мировой войны британцы были по другую сторону баррикад - в качестве оккупируемого народа) и окрестили крылатые ракеты (cruise missiles) "The Doomsday Doodlebug" (что-то типа "жука-скакуна страшного суда", должно быть смешно и жутко одновременно). Однако подобное оружие обладает разрушительной силой, в 10 раз превосходящей силу бомбы, сброшенной на Хиросиму. Ракета может пролететь тысячи миль, ни на метр ни сбившись с курса. Кроме того, её можно производить в любых количествах. Создатель подобной ракеты без сомнения достоин Оскара в номинации "самый эвфемистический эвфемизм" : когда его спросили, какие будут последствия, если запустить такую ракету, скажем, по Лондону (скорее всего, в этом случае придётся переделать все географические карты, убрав с них и Лондон, и все Британские острова в целом), он невозмутимо ответил: "It would ruin someone's day" (кому-то она сломает все планы на день).

История эвфемизмов уходит корнями глубоко в историю. Эвфемизмы ничуть не моложе войн. Например, герои Гомера, умирая, bite the dust. Один из вождей бриттов так высказался об армии римлян: "Они оставляют после себя пустыню и называют это миром" ("They create a desert and call it peace"). Эвфемизмы начали создаваться ещё в древние времена и были связаны с явлением табу. Тогда запрещалось произносить названия животных либо из страха, либо из опаски испортить удачную охоту. Но как-то его всё-таки надо было называть, поэтому его настоящее имя часто заменяли описательным прилагательным, отражавшим основную характеристику животного (цвет, рост, издаваемые им звуки, манера поведения и т.д.). Например, предки германцев боялись называть "медведя" его истинным именем, поэтому его стали называть "the brown one" - немецкое Baer, английское bear.

Самый свежий пример военного эвфемизма - punch'n'jab. По мнению тех, кто ведёт войну, нам приличествует внимательно слушать взрывы кассетных бомб (cluster bombs) в языке, не возмущаясь и не спрашивая, почему. Правда, приличие - редкий зверь. Некоторые считают, что он уже вымер. Так что, берегитесь, Bush and Blair (B'n'B), придёт время и найдутся люди, которые назовут всё своими именами. Только, боюсь, тогда ваши имена станут табу и уже им придётся придумывать эвфемизмы.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное